Estamos convencidos de que su aplicación puede robustecer la seguridad internacional. | UN | ونحن مقتنعون بأن من شأن تنفيذ هذه المعاهدة أن يعزز اﻷمن الدولي. |
Estamos convencidos de que hace falta asignar un mandato que sea lo más amplio posible a la Oficina de Financiación del Desarrollo que propone el Secretario General. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري منح أوسع ولاية ممكنة لمكتب تمويل التنمية الذي يقترحه اﻷمين العام. |
Además, estamos convencidos de que ello contribuirá a la paz en la región. | UN | علاوة على ذلك، نحن مقتنعون بأن من شأن هذا أن يساهم في السلام في المنطقة. |
convencidos de que es necesario intensificar la cooperación Sur-Sur, la República Bolivariana de Venezuela ha desarrollado iniciativas de este tipo en los ámbitos financiero, energético, humanitario y social, dirigidas a profundizar el desarrollo de nuestros pueblos. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. وجمهورية فنزويلا البوليفارية قد اتخذت مثل هذه الخطوات في المجالات المالية والطاقوية والإنسانية والاجتماعية كي تقوم بتعزيز تنمية شعبنا. |
Al respecto, deseamos señalar que tenemos gran interés en que esos informes se envíen a los órganos competentes con arreglo específicamente al tema 157 del programa, ya que estamos convencidos de que, antes de adoptar cualquier decisión sobre las propuestas que hoy consideramos, es preciso que se las examine e identifique claramente con la reforma en su marco original. | UN | وفي هذا الصدد نود أن ننوه بالاهتمام الكبير الذي نعلقه على إحالة هذه التقارير إلى اﻷجهزة المختصة في إطار البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال على وجه الخصوص، ﻷننا مقتنعون بأن من المهم النظر في المقترحات المطروحة علينا وتحديدها بوضوح في إطار اﻹصلاح باعتباره إطارها اﻷساسي، قبل اتخاذ أي قرار بشأنها. |
También tenemos interés en que se resuelvan las cuestiones pendientes del Sáhara Occidental y Timor Oriental, convencidos de que es posible eliminar estos asuntos del programa mundial sobre la base de arreglos que satisfagan los intereses de todos los pueblos afectados. | UN | ونتطلع أيضا إلى حل القضايا المعلقة الخاصة بالصحراء الغربية وتيمور الشرقية. ونحن مقتنعون بأن من الممكن أن ترفع هذه المسائل من جدول اﻷعمال العالمي على أساس تسويات تعني بمصالح جميع الشعوب المعنية. |
Estamos convencidos de que su dirección y visión podrían propiciar nuevas vías de diálogo y comprensión en este momento difícil y complejo. | UN | ونحن مقتنعون بأن من شأن قيادتكم وبُعد نظركم أن يوفرا قنوات جديدة للحوار والتفاهم في هذه اللحظة البالغة الصعوبة والتعقيد. |
Estamos convencidos de que nuestros pueblos tienen derecho a vivir en paz y a reavivar la aspiración de forjar una unión más fuerte que trascienda las diferencias culturales, ideológicas y nacionales. | UN | ومن ثم فنحن مقتنعون بأن من حق شعوبنا أن تعيش في سلام وتستعيد تطلعاتها في إقامة وحدة متينة ومتناسقة تتجاوز الاختلافات الثقافية والإيديولوجية والوطنية. |
Estamos convencidos de que en este mundo globalizado es fundamental que actuemos conforme a los principios y valores que promueven las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري لنا في هذا العالم الكوكبي المترابط أن نتصرف وفقاً للمبادئ والقيم التي تدعو لها الأمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que será beneficioso para todos los países que la Asamblea General sea influyente y eficaz, sobre todo en el contexto de la aplicación de las funciones y facultades establecidas en el Artículo 10 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن مقتنعون بأن من مصلحة البلدان كافة أن تكون الجمعية العامة هيئة فعالة ومؤثرة، لا سيما في سياق تنفيذ الوظائف والسلطات المنصوص عليها في المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que un tratado semejante favorecería todos nuestros intereses en materia de seguridad, tanto desde una perspectiva de desarme nuclear como de promoción de la no proliferación nuclear. | UN | ونحن مقتنعون بأن من شأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تخدم مصالحنا الأمنية كافة، من منظور نزع السلاح النووي ولأسباب تتعلق بتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية على حد سواء. |
Estamos convencidos de que ignorar la diversidad de enfoques en lo que respecta al desarrollo progresivo mediante la imposición de una voluntad ajena a los pueblos que han elegido su propio camino de desarrollo pacífico sobre la base de sus valores y tradiciones históricas, sociales y culturales, no llevará a nada bueno. | UN | ونحن مقتنعون بأن من غير المفيد إهمال تنوع النُهج نحو تحقيق تقدم تدريجي بفرض إرادة طرف آخر على الشعوب التي اختارت طريق تنميتها السلمية على أساس قيمها وتقاليدها التاريخية والاجتماعية والثقافية. |
Por consiguiente, estamos convencidos de que es importante establecer un mecanismo de examen periódico de carácter universal que tenga como base un criterio netamente definido que sea aplicable a todos los países sin excepción y que tenga como objetivo llegar a conclusiones específicas y a recomendaciones prácticas. | UN | لذلك، فإننا مقتنعون بأن من المهم إنشاء آلية مثمرة للاستعراض الدوري الشامل، تستند إلى معايير واضحة وتنطبق على جميع البلدان بدون استثناء، وتهدف إلى التوصل إلى نتائج محددة وتوصيات عملية. |
Además, estamos convencidos de que es importante fortalecer la vigilancia de la aplicación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, avanzar hacia un proceso de desarme mundial y desalentar la nueva carrera de armamentos en curso. | UN | ونحن، علاوة على ذلك، مقتنعون بأن من الأهمية بمكان تعزيز رصد تطبيق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، من أجل التحرك نحو عملية عالمية لنـزع السلاح، وتثبيط سباق التسلح الجديد الجاري حاليا. |
Estamos convencidos de que ello dará un nuevo impulso a la cuestión relativa a un TCPMF y estamos también dispuestos a contribuir a este respecto. | UN | ونحن مقتنعون بأن من شأن ذلك أن يعطى حافزاً جديداً لمسألة وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية. وإننا على استعداد أيضاً للمساهمة بنصيبنا من العمل في هذا الصدد. |
Estamos convencidos de que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes que los cinco Estados poseedores de armas nucleares ofreciesen a los Estados no poseedores de armas nucleares fortalecerían el régimen de no proliferación nuclear y propugnamos la iniciación de negociaciones con ese fin. | UN | إننا مقتنعون بأن من شأن توفير ضمانات أمنية ملزمة قانونا تقدمها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن يعزز نظامَ عدم الانتشار النووي ونحن ندعو إلى بدء مفاوضات تحقيقا لهذه الغاية. |
Nuestra visión de futuro respecto de un mundo sin armas nucleares no será una realidad mañana; pero estamos convencidos de que es posible adoptar, sin demora, nuevos pasos hacia este objetivo. | UN | إن رؤيتنا المتمثلة في عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية لن تصبح حقيقةً واقعة غداً، لكننا مقتنعون بأن من الممكن اتخاذ مزيد من الخطوات، دون تأخير، نحو بلوغ هذا الهدف. |
Estamos convencidos de que se necesitan iniciativas más concertadas y oportunas para luchar contra el tabaquismo, el uso indebido de drogas y de alcohol, el VIH/SIDA, la trata de niños y la violencia contra los niños. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري بذل مزيد من الجهود المتضافرة، المناسبة التوقيت، لمكافحة التدخين وتعاطي المخدرات والكحول، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمتاجرة بالأطفال والعنف ضد الأطفال. |
A pesar de que lamentamos lo poco que se ha avanzado para lograr la plena aplicación de las 13 medidas sobre desarme nuclear incluidas en el Documento Final de la Conferencia del año 2000, estamos convencidos de que es indispensable fortalecerlo y revitalizarlo. | UN | وبالرغم من أننا نشعر بالأسف لضآلة التقدم المحرز في التنفيذ الكامل للتدابير الـ 13 بشأن نزع السلاح النووي، الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، فإننا مقتنعون بأن من الجوهري تعزيز وتنشيط تلك الوثيقة. |
Estamos convencidos de que ese nuevo acuerdo de prohibición de armas en el espacio ultraterrestre redundaría en beneficio de todos y, por supuesto, principalmente de los países que poseen su propio programa espacial. | UN | ونحن مقتنعون بأن من مصلحة الجميع عقد اتفاق جديد بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي - وفي المقاوم الأول بالطبع الدول التي لديها برامج فضائية ويبلغ عددها حالياً نحو 130 دولة. |