Si un país está en mora es evidente que el servicio de la deuda supera su capacidad de pago. | UN | فإذا كانت ثمة متأخرات على بلد ما، فإن هذه علامة واضحة على أن خدمة ديونها تتجاوز مقدرتها على الدفع. |
Las Naciones Unidas rápidamente desarrollaron su capacidad de prestar asistencia electoral. | UN | وطورت اﻷمم المتحدة بسرعة مقدرتها على توفير المساعدة الانتخابية. |
Esta capacidad de especialistas hizo que la Secretaría pudiera reforzar su capacidad de planificar y llevar a cabo operaciones marítimas en el futuro. | UN | ومكنت هذه القدرة المتخصصة الأمانة العامة من تعزيز مقدرتها على تخطيط وتسيير العمليات البحرية في المستقبل. |
La credibilidad de esta Organización debe reflejarse en su capacidad para hacer respetar la Carta y aplicar el derecho internacional. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي. |
La situación financiera de las Naciones Unidas depende tanto de su capacidad para administrar sus recursos como del pago de las cuotas por parte de los Estados Miembros. | UN | وقال إن الصحة المالية للأمم المتحدة تتوقف على كل من مقدرتها على إدارة مواردها وعلى دفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة. |
Este enfoque tiene el potencial de empoderar a la mujer y aumentar su capacidad para luchar contra la pobreza, tanto en el seno familiar como en su comunidad. | UN | وإن هذا النهج كفيلٌ بأن يمكّن المرأة ويحسن مقدرتها على محاربة الفقر في كل من عائلته ومجتمعها. |
También se ha dotado a las fuerzas de policía de equipo de seguridad como radios, vehículos, etc., como complemento de otras medidas destinadas a aumentar su capacidad de respuesta a los problemas de seguridad. | UN | كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن. |
Por otro lado, la cooperación ya establecida ha resultado particularmente útil gracias a su capacidad de mostrar una actitud profesional responsable; esto es sumamente útil para estimular la actividad de los centros en los países en desarrollo. | UN | ومن جهة أخرى، ثبت أن التعاون الجاري بالفعل كان مفيدا بشكل خاص من خلال مقدرتها على ابداء موقف ينم عن الاقتدار المهني والتفاني، وهذا أمر بالغ اﻷهمية في تشجيع العمل في مراكز البلدان النامية. |
En efecto, el mantenimiento de la paz ha sido una de las muchas actividades en las que las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de adaptarse a las circunstancias, de soslayar obstáculos y de seguir siendo pertinentes a los problemas reales que surgen. | UN | والواقع أن حفظ السلام كان أحد اﻷنشطة الكثيرة التي أظهـــرت اﻷمم المتحدة، من خلالها، مقدرتها على أن تتكيف مع الظروف، وأن تتخطى العقبات، وأن تكون في صلب المشاكل الفعلية الماثلة. |
Hasta hoy, las Naciones Unidas han demostrado ser incapaces de desplegar el pequeño componente de policía que se había acordado, no han podido aplicar completamente sus propias resoluciones, no han podido desplegar su capacidad de mantenimiento de la paz y no han podido supervisar las violaciones de los derechos humanos que ocurren a diario y con frecuencia. | UN | واتضح عدم مقدرتها إلى يوما هذا على نشر قوة شرطية صغيرة كانت مقررة من قبل، وعدم مقدرتها على التنفيذ الكامل لقراراتها، وعدم استطاعتها مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب بشكل يومي وبصورة متكررة. |
:: La energía es un factor fundamental para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y para su capacidad de seguir obteniendo ingresos en divisas. | UN | :: إن الطاقة هي عامل رئيسي في التنمية المستدامة بالدول الجزرية الصغيرة النامية وفي مقدرتها على الاستمرار في الحصول على العملات الأجنبية. |
11. El Comité Científico ha ideado mecanismos dirigidos a aumentar su capacidad de aprovechar la pericia de expertos residentes en países que no son miembros, como por ejemplo: | UN | 11- وقد طوّرت اللجنة العلمية أفكارا بشأن آليات العمل اللازمة لتحسين مقدرتها على الوصول إلى الخبرات الاختصاصية القائمة في بلدان ليست أعضاء في اللجنة. |
Sin embargo, independientemente de las medidas legislativas que podamos promulgar nosotros y otros países en desarrollo, si se han de obtener los beneficios esperados para el medio ambiente la comunidad internacional debe poner a disposición recursos a fin de que los países en desarrollo puedan fortalecer su capacidad de aplicar sus propios programas ambientales de manera sostenida. | UN | ولكن مهما كانت التدابير التشريعية التي نتخدها نحن والدول النامية اﻷخرى، في سبيل جني المنافع البيئية المتوقعة، فإن المجتمع الدولي ينبغي أن يتيح لنا الموارد اللازمة للسماح للبلدان النامية ببناء مقدرتها على تنفيذ برامجها البيئية الذاتية بطريقة مستدامة. |
Se instó a los organismos, fondos y programas a que fueran innovadores a fin de mejorar su capacidad para comunicarse con la comunidad internacional en general y mejorar el acceso del público a la información de las Naciones Unidas. | UN | وجرى حث الوكالات والصناديق والبرامج على الابتكار لتعزيز مقدرتها على الاتصال مع المجتمع الدولي بصفة عامة وتحسين إمكانية حصول العامة على معلومات اﻷمم المتحدة. |
Esas empresas participarán intensamente en la elaboración del proyecto en su fase inicial, y su capacidad para cooperar entre sí y lograr otros asociados fiables será esencial para la terminación oportuna y con éxito de las obras. | UN | وتعكف تلك الشركات بجد على تطوير المشروع خلال مرحلته اﻷولية، وبالتالي فإن مقدرتها على التعاون فيما بينها وعلى استخدام شركاء آخرين ممن يعول عليهم تكون عاملا أساسيا ﻹنجاز اﻷعمال بنجاح في الوقت المناسب. |
El Grupo llegó a la conclusión de que la UNITA podía vender sus diamantes gracias a tres factores, a saber: su capacidad para extraer diamantes; la facilidad con que éstos podían venderse en los grandes mercados; y el acceso protegido de la UNITA a lugares fuera del país donde podrán realizarse las transacciones. | UN | وخلص إلى أن ثمة ثلاثة عوامل تمكن يونيتا من بيع ما في حوزتها من الماس وهي مقدرتها على استخراج الماس أو جمعه؛ وسهولة الاتجار بالماس في الأسواق الكبيرة؛ والحماية التي تحظى بها وسائل وصول يونيتا إلى المواقع الخارجية التي تبرم فيها صفقات الماس التجارية. |
su capacidad para hacerlo depende en grado significativo de las condiciones del acceso a los mercados y de los requisitos para la entrada en ellos establecidos en los países importadores, incluso por parte de las grandes redes de distribución. | UN | وتعتمد مقدرتها على القيام بذلك اعتماداً كبيراً على شروط الوصول إلى الأسواق ومتطلبات دخولها التي تحددها البلدان المستوردة، بما في ذلك المتطلبات التي تحددها شبكات التوزيع الضخمة. |
Está dirigido a afianzar la capacidad de gestión de la Organización en materia de recursos humanos y reforzar su capacidad para atraer, perfeccionar y retener a personal de máxima idoneidad. | UN | والغرض من البرنامج هو بناء قدرة المنظمة فيما يتعلق بالموارد البشرية وتعزيز مقدرتها على جذب الموظفين رفيعي المستوى وتنمية قدراتهم والاحتفاظ بهم. |
En los ejemplos presentados por los Estados hay pruebas de que muchos órganos de prevención de la corrupción consideran que la falta de recursos afecta considerablemente a su capacidad para realizar su labor con eficacia. | UN | واستخلاصاً من الأمثلة التي قدَّمتها الدول، توجد أدلة تثبت أنَّ العديد من هيئات منع الفساد تعتقد بأنَّ نقصان الموارد اللازمة يعرقل على نحو شديد مقدرتها على القيام بعملها بفعالية. |
Las fuerzas afganas han seguido madurando y han demostrado su capacidad para proporcionar servicios de seguridad en todo el Afganistán. | UN | 4 - وواصلت القوات الأفغانية تطوير قدراتها وأثبتت مقدرتها على توفير الأمن في جميع أنحاء أفغانستان. |