las autoras sostienen que siguen siendo víctimas aun cuando ya no puedan tener hijos debido a su edad. | UN | وتصر مقدمات البلاغ على أنهن ما زلن ضحايا ولو لم يعد بإمكانهن الإنجاب بسبب سنهن. |
las autoras observan además que el Estado parte las reconoce como víctimas en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En vista de lo anterior, el Estado parte afirma que la discriminación que pueden haber sufrido las autoras terminó cuando sus hijos llegaron a la mayoría de edad. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، تستنتج الدولة الطرف أن أي تمييز قد تكون مقدمات البلاغ قد تعرضن له قد انتهى مع بلوغ أولادهن سن الرشد. |
Por ello, las autoras manifiestan que esta cuestión no solo las afecta a ellas, sino también a muchas otras mujeres en los Países Bajos. | UN | ولذلك قالت مقدمات البلاغ إن هذه المسألة لا تؤثر عليهن فحسب، بل إنها تؤثر أيضا على نساء أخريات في هولندا. |
Por lo tanto, el artículo no tenía efecto directo y no podía servir de base para la demanda de las autoras contra el Estado. | UN | ولذلك، فإنه ليس لهذه المادة أثر مباشر ولا يمكن أن تشكل أساسا تستند إليه مقدمات البلاغ في دعواهن ضد الدولة. |
Los hechos expuestos por las autoras | UN | الوقائع كما عرضتها مقدمات البلاغ |
las autoras aducen que esta situación viola el principio de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وتعتبر مقدمات البلاغ أن هذه الحالة تنتهك - مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
las autoras aducen también que posteriormente habría que presentar una denuncia al Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج مقدمات البلاغ أيضا أنه بعد ذلك قد يكون من الضروري رفع الدعوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Comentarios de las autoras sobre las observaciones del Estado parte en cuanto a la admisibilidad | UN | تعليقات مقدمات البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية |
las autoras objetan la afirmación del Estado parte de que la discriminación terminó cuando sus hijos alcanzaron la mayoría de edad. | UN | ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد. |
Observaciones preliminares acerca del contexto general, presentadas por las autoras | UN | الملاحظات الأولية بشأن السياق العام، كما عرضتها مقدمات البلاغ |
Sin embargo, se ha negado a las autoras este derecho y, por ello, el Estado parte debe indemnizar la pérdida de ingresos que sufrieron. | UN | غير أن مقدمات البلاغ حُرمن من هذا الحق، ويتعين بالتالي على الدولة الطرف أن تعوضهن عن فقدان الدخل الذي عانين منه. |
El Tribunal Supremo ha rechazado la demanda de las autoras contra el Estado parte. | UN | ورفضت المحكمة العليا الهولندية ادّعاء مقدمات البلاغ ضد الدولة الطرف. |
4.2 El Estado parte recuerda que todas las autoras son trabajadoras autónomas y que dieron a luz en 2005 y 2006. | UN | 4-2 وتشير إلى أن مقدمات البلاغ عاملات لحسابهن الخاص وأنهن أنجبن في الفترة بين عامي 2005 و 2006. |
Comentarios de las autoras sobre las observaciones del Estado parte | UN | تعليقات مقدمات البلاغ على استنتاج الدولة الطرف |
En el presente caso, no se había establecido disposición alguna respecto a la situación de las autoras. | UN | وفي هذه القضية، لم يكن هناك بتاتا أي نص نافذ لفائدة مقدمات البلاغ. |
Además, el Estado parte no se ha referido a los argumentos presentados por las autoras al respecto en su comunicación inicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتطرق الدولة الطرف إلى الحجج التي أوردتها مقدمات البلاغ في مذكرتهن الأولية بشأن هذه المسألة. |
Por consiguiente, según las autoras, la legislación relativa a la igualdad entre los géneros no era efectiva. | UN | وبالتالي، فإن القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين غير فعال، استنادا إلى مقدمات البلاغ. |
las autoras trataron de contratar un seguro privado pero, y el Estado parte no ha refutado esto, el costo del seguro las disuadió de hacerlo, con una excepción, en vista de que sus ingresos eran relativamente bajos. | UN | وحاولت مقدمات البلاغ اقتناء تأمين من القطاع الخاص، لكنهن جميعا، باستثناء واحدة منهن عَدَلْنَ عن اقتنائه بسبب ارتفاع تكاليف التأمين في ضوء ضآلة دخلهن نسبياً، وهذا ما لا تجادل فيه الدولة الطرف. |
las autoras explican que, por término medio, se requiere un año para que el Ministro de Justicia adopte una decisión, un año para apelar ante el Tribunal Administrativo y un año y medio para que el Tribunal Administrativo emita un dictamen. | UN | وتوضح مقدمات البلاغ أن وزير العدل يستغرق مدة عام في المتوسط ليصدر قراره، ثم يستغرق الاستئناف لدى المحكمة الإدارية عاما آخر، ثم يستغرق الأمر عاما ونصف العام لتصدر المحكمة الإدارية قرارا. |