También alega que la autora no había planteado las cuestiones de fondo de la presunta infracción del artículo 6 de la Convención ante los tribunales nacionales, denegando de esta manera al Estado parte la posibilidad de repararla. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضا أن مقدمة البلاغ لم تثر أمام المحاكم المحلية مسألة الانتهاك المزعوم للمادة 6 من الاتفاقية من حيث المضمون، وبالتالي فإنها حرمت الدولة الطرف من فرصة معالجة الانتهاك المزعوم. |
También testificó que estaba segura de que la autora no había inventado su denuncia. | UN | وشهدت الدكتورة لوبيز أيضا أنها على يقين من أن مقدمة البلاغ لم تُلفّق ادعاءها. |
El Comité consideró que la comunicación era inadmisible por cuanto, de hecho, la negativa del banco no se había hecho efectiva y la autora no había establecido la existencia de los hechos en que basaba su denuncia. | UN | وقررت اللجنة عدم قبول النظر في البلاغ، لأن الرفض من جانب المصرف لم يتم فعلاً ولأن مقدمة البلاغ لم تثبت حدوث الوقائع التي حدت بها إلى تقديم الشكوى. |
Por último, el Comité considera que la autora no ha aportado suficientes elementos para demostrar su afirmación en relación con la persecución por motivos de religión. | UN | وأخيرا ترى اللجنة أن مقدمة البلاغ لم تستشهد بمعلومات كافية لدعم ادعائها فيما يتعلق بالاضطهاد المزعوم بسبب الدين. |
4.3 En una nueva exposición de fecha 21 de marzo de 1995, el Estado parte afirma que la autora no ha presentado ningún argumento nuevo ni discute la exposición del Estado parte. | UN | ٤-٣ وفي رسالة أخرى مؤرخة ٢١ آذار/ مارس ١٩٩٥ ذكرت الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تقدم أية حجج جديدة ولم تقم بالطعن فيما أوردته الدولة الطرف. |
Por los motivos expuestos, el Estado Parte considera que la comunicación es inadmisible porque la peticionaria no ha establecido un caso prima facie. | UN | 4-9 وللأسباب الوارد ذكرها أعلاه، ترى الدولة الطرف عدم قبول النظر في البلاغ لأن مقدمة البلاغ لم تثبت أن هناك دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Respecto de las afirmaciones hechas por la autora con arreglo a los artículos 2, 3, 7, 8 y 14, el Comité consideró que la autora no había fundamentado sus denuncias a los efectos de la admisibilidad. | UN | ٦-٢ أما بصدد مزاعم مقدمة البلاغ في اطار المواد ٢ و٣ و٧ و٨ و٤١، فقد وجدت اللجنة أن مقدمة البلاغ لم تُقم البينة الكافية على مزاعمها ﻷغراض المقبولية. |
Por otra parte, el Comité observa que la autora hace referencia a la sentencia del tribunal de segunda instancia, en la que se estableció que la autora no había recibido información detallada sobre la esterilización, incluidos los riesgos y las consecuencias de la intervención quirúrgica, los procedimientos alternativos o los métodos anticonceptivos. | UN | ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة إشارة مقدمة البلاغ إلى حكم محكمة الاستئناف الذي قضى بأن مقدمة البلاغ لم تزود بمعلومات مفصلة عن التعقيم، بما في ذلك المخاطر القائمة وعواقب الجراحة والإجراءات البديلة أو أساليب منع الحمل. |
4.1 En su presentación del 7 de agosto de 2007, el Estado parte cuestiona la admisibilidad de la comunicación argumentando que la autora no había agotado los recursos internos y que la comunicación no estaba suficientemente probada. | UN | 4-1 تطعن الدولة الطرف، في مذكرتها المؤرخة 7 آب/أغسطس 2007، في مقبولية البلاغ على أساس أن مقدمة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية وأن البلاغ لم يكن مدعما بأسانيد كافية. |
Asimismo, constató el argumento del Estado parte de que la comunicación debería ser declarada inadmisible en virtud del artículo 4, párrafo 1, del Protocolo Facultativo por no haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna, puesto que la autora no había utilizado el recurso especial de avocación previsto en el artículo 65, sección 1 del Reglamento de los Tribunales. | UN | ولاحظت أيضا الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري استنادا إلى عدم استيفاء سبل الانتصاف المحلية لأن مقدمة البلاغ لم تلجأ إلى نقل الدعوى للمراجعة بموجب البند 1 من القاعدة 65 من لائحة المحكمة. |
4.1 En su exposición de 7 de marzo de 2005, el Estado Parte alegó que la autora no había agotado todos los recursos internos disponibles porque no había hecho uso de la revisión judicial (denominada " revisión de sentencia " ), un recurso especial previsto en la legislación húngara. | UN | 4-1 تدفع الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة 7 آذار/مارس 2005 بأن مقدمة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنها لم تستفد من إجراء المراجعة القضائية (أي ما يسمى " إعادة النظر في الحكم " )، وهو سبيل استثنائي للانتصاف يتيحه القانون الهنغاري. |
El Estado parte también señala a la atención del Comité una decisión reciente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, dada a conocer el 17 de marzo de 2009, en la que el Tribunal declaró inadmisible una comunicación, porque la autora no había apelado, en el marco del artículo 61 del Código Civil, la negativa del Ministro de Justicia ante las jurisdicciones administrativas. | UN | وتوجه الدولة الطرف كذلك انتباه اللجنة إلى قرار اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 17 آذار/مارس 2006 وأعلنت فيه عدم مقبولية أحد البلاغات على أساس أن مقدمة البلاغ لم تطعن في سياق المادة 61 من القانون المدني، لدى هيئات القضاء الإداري، في القرار السلبي الذي اتخذه وزير العدل(). |
Argumenta que la autora no ha demostrado la explicación brindada en apoyo de la solicitud de asilo, ya sea en forma oral o mediante la presentación de documentos probatorios. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تقدم أدلة على صحة ما ذكرته تأييدا لطلب اللجوء الذي قدمته، سواء شفويا أو بتقديم أدلة موثقة. |
6.3 Con respecto al fondo de la comunicación, el Estado parte reitera que la autora no ha presentado pruebas que fundamenten su solicitud de asilo. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بجوهر البلاغ، كررت الدولة الطرف تأكيدها على أن مقدمة البلاغ لم تقدم دليلا يؤيد طلبها اللجوء. |
Por lo que respecta a la recomendación del Comité de conceder a la autora una indemnización adecuada, el Estado parte reitera que la autora no ha agotado todos los recursos nacionales disponibles. | UN | وفي ما يخص توصية اللجنة بمنح مقدمة البلاغ تعويض مناسب، تعيد الدولة الطرف تأكيد أن مقدمة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
6. En su 59º período de sesiones el Comité examinó la admisibilidad de la comunicación y consideró debidamente la alegación del Estado Parte de que la comunicación era inadmisible porque la peticionaria no había establecido un caso prima facie; pero llegó a la conclusión de que, habida cuenta de los elementos que le había presentado la peticionaria, la comunicación cumplía las condiciones para la admisibilidad. | UN | 6- نظرت اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين في مقبولية البلاغ وبحثت على النحو الواجب ادعاء الدولة الطرف أنه لا يجوز النظر في البلاغ لأن مقدمة البلاغ لم تثبت أن هناك دعوى ظاهرة الوجاهة، ولكن بالنظر إلى العناصر التي عرضتها مقدمة البلاغ عليها، انتهت اللجنة إلى أن البلاغ يستوفي شروط قبول النظر فيه. |