El sistema podría también representar economías para los proveedores de servicios de navegación aérea puesto que se eliminarían algunos medios terrestres de ayuda a la navegación. | UN | كما يمكن أن يحقّق وفورات مالية لدى مقدِّمي خدمات الملاحة الجوية بالاستغناء عن بعض الوسائل الأرضية المساعدة للملاحة. |
Se advirtió asimismo de que si el Reglamento entrañaba un riesgo excesivo de responsabilidad, podría incitar a los proveedores de servicios ODR a no aplicarlo al hacer que el proceso resultara demasiado costoso. | UN | كما جرى التحذير من أنَّ فرض مسؤولية كبيرة جدا بشأن المخاطر في القواعد يمكن أن يثني مقدِّمي خدمات التسوية من خلال احتمال جعل العملية بالغة التكلفة. |
41. Las iniciativas de los organismos policiales dependen con gran frecuencia de la cooperación de los proveedores de servicios de Internet. | UN | 41- وكثيرا ما تعتمد الجهود التي تبذلها هيئات إنفاذ القانون على تعاون مقدِّمي خدمات الإنترنت. |
La privatización de bienes estatales en particular de proveedores de servicios de abastecimiento de agua y saneamiento, también puede figurar en las condicionalidades. | UN | وقد تكون خصخصة الأصول الحكومية، بما في ذلك مقدِّمي خدمات المياه والصرف الصحي، أيضا ضمن هذه الشروط. |
La Junta recomienda que la Administración garantice que el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias examine el método para seleccionar empresas externas de servicios de traducción y refuerce los criterios de evaluación del desempeño de los traductores individuales. | UN | 297 - يوصي المجلس بأن تعمل الإدارة على إعادة النظر في طريقة اختيار مقدِّمي خدمات الترجمة الخارجيين وتعزيز المعايير المعتمدة لتقييم أداء فرادى المترجمين. |
Se sugirió asimismo que la determinación de esos plazos se dejara a la discreción de cada proveedor de servicios ODR. | UN | ورُئي كذلك أنَّ من المناسب ترك مسألة تحديد المهلة الزمنية لتقدير فرادى مقدِّمي خدمات التسوية. |
Se propuso además que la publicación de estadísticas y resúmenes de las decisiones en relación con el procedimiento ODR fuera una cuestión que se abordara en un documento en el que se establecieran directrices para los proveedores de servicios ODR. | UN | كما أشيرَ إلى أنَّ نشر إحصاءات وموجزات القرارات المتعلقة بإجراءات التسوية الحاسوبية هو موضوع يجدر أن تتناوله وثيقةٌ تضع مبادئ توجيهية موجَّهة إلى مقدِّمي خدمات التسوية الحاسوبية. |
Se argumentó que un enfoque como ese exigía necesariamente más orientación o requisitos en relación con las plataformas ODR, además de los que se proponían para los proveedores de servicios ODR en el preámbulo del Reglamento. | UN | وقيل إنَّ اتِّباع نهج من هذا القبيل يستلزم وجود إرشادات أو متطلبات إضافية بشأن منصات التسوية الحاسوبية، إلى جانب المتطلبات المقترحة بشأن مقدِّمي خدمات التسوية الحاسوبية المشار إليها في ديباجة القواعد. |
Tras un debate, se convino en que esa formulación, y su aplicabilidad a las plataformas ODR, a los proveedores de servicios ODR o a otros agentes del proceso ODR se podría examinar en el futuro para su eventual inclusión en las directrices. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على أن يُنظَر مستقبلاً في هذه العبارة، وفي مدى انطباقها على منصات التسوية الحاسوبية أو مقدِّمي خدمات التسوية الحاسوبية أو سائر الجهات الفاعلة في عملية التسوية الحاسوبية، تمهيداً لإدراجها في المبادئ التوجيهية. |
El examen de los requisitos sobre equipamiento específicos de cada sistema fijados por los proveedores de servicios de GNSS era una cuestión que preocupaba a los Estados Unidos, ya que cabía la posibilidad de que no se ajustaran a los compromisos de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وذكرت أنَّ النظر في ربط المعدات بنظام محدد من قبل مقدِّمي خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة يمثل مصدر قلق بالنسبة للولايات المتحدة، لأنَّ ذلك قد لا يكون متسقاً مع التزامات منظمة التجارة العالمية. |
Su objetivo fue mejorar el diálogo entre los proveedores de servicios de GNSS y los usuarios finales, con miras a definir los requisitos de los futuros servicios de GNSS y determinar las mejoras necesarias. | UN | وكان الهدف من الاجتماع تعزيز الحوار بين مقدِّمي خدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة والمستعمِلين النهائيين بغرض تحديد المتطلبات والتحسينات بخصوص هذه الخدمات في المستقبل. |
También se acordó que en un documento en el que se establecieran directrices para los proveedores de servicios ODR, se podrían abordar cuestiones de puntualidad incluido, por ejemplo, el reemplazo del tercero neutral que no cumpliera oportunamente sus obligaciones. | UN | واتُّفِق أيضاً على أنَّ بوسع وثيقة تضع مبادئ توجيهية موجَّهة إلى مقدِّمي خدمات التسوية الحاسوبية أن تتناول المسائل المتعلقة بدقَّة التوقيت؛ بما يشمل مثلاً تبديل المحايد إذا أخفق في أداء مهامه في التوقيت المناسب. |
Se sugirió que en el Reglamento se hiciera referencia únicamente a una " entidad ODR " o " administrador " , y que se solicitara a la Secretaría que redactara directrices preliminares en las que se indicaran los elementos del Reglamento actual que conviniera más dirigir a los proveedores de servicios ODR y a las plataformas ODR en lugar de incluirlos en normas procesales. | UN | واقتُرح ألاّ يشار في القواعد إلاّ إلى كيان وحيد يتولى عملية التسوية الحاسوبية أو إلى مدير واحد لها، وأن يُطلَب إلى الأمانة أن تُعِدَّ مبادئ توجيهية أولية تشير إلى ما يرد في مجموعة القواعد الحالية من عناصر يُفضَّل أن توجَّه إلى مقدِّمي خدمات التسوية ومنصات التسوية، لا أن تَرِد في قواعد إجرائية. |
Si esa cadena de suministro está establecida, los financieros podrán utilizarla de forma productiva como instrumento para fortalecer sus mecanismos de financiación mediante la concesión de créditos a los agricultores, las empresas de transformación, los proveedores de servicios e incluso los proveedores de infraestructuras, sobre la base, no de la solvencia individual, sino de su posición en la cadena de suministros. | UN | وإذا كانت سلسلة الإمداد هذه قائمة، يمكن للمموِّلين أن يستخدموها استخداماً مربحاً كأداة لتدعيم آلياتهم التمويلية من خلال منح ائتمانات للمزارعين والمجهِّزين ومورِّدي الخدمات بل وحتى مقدِّمي خدمات الهياكل الأساسية، لا على أساس مخاطرهم الائتمانية الفردية بل على أساس موقعهم في سلسلة الإمداد . |
f) Era importante colaborar con el sector privado, en particular con los proveedores de servicios de Internet y el sector del turismo para prevenir la explotación sexual de los niños, incluido el turismo con fines de explotación sexual, por ejemplo, mediante la adopción de códigos de conducta; | UN | (و) من المهم العمل مع القطاع الخاص، وخصوصا مقدِّمي خدمات الإنترنت وقطاع السياحة لمنع استغلال الأطفال جنسيا، بما في ذلك السياحة القائمة على الجنس، وذلك مثلا من خلال اعتماد مدونات قواعد للسلوك؛ |
Entre las posibles alternativas podría considerarse el reenvío de la información que había de guardarse a dispositivos más adecuados o a proveedores de servicios de almacenamiento especializados. | UN | وقد تتوخى البدائل المحتملة إحالة المعلومات الواجب خزنها إلى أجهزة أنسب أو إلى مقدِّمي خدمات تخزين المعلومات. |
El sistema típico de una transferencia internacional de remesas preveía la presencia de dos proveedores de servicios de remesas, uno que recibía la orden de transferencia y otro que desembolsaba la suma transferida al beneficiario. | UN | ويُتوخى في النظام الاعتيادي للتحويلات المالية الدولية وجود اثنين من مقدِّمي خدمات التحويلات المالية، أحدهما يتسلّم أمر التحويل بينما يصرف الآخر المبلغ المحوّل للمستفيد. |
ee) Garantice que el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias examine el método para seleccionar empresas externas de servicios de traducción y refuerce los criterios de evaluación del desempeño de los traductores individuales (párr. 297); | UN | (هـ هـ) أن تكفل قيام إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بإعادة النظر في طريقة اختيار مقدِّمي خدمات الترجمة الخارجيين وتعزيز المعايير المعتمدة لتقييم أداء فرادى المترجمين (الفقرة 297)؛ |
Por la estructura de Internet, la transmisión de un simple correo electrónico exige el servicio de varios proveedores, como el proveedor de correo electrónico, los proveedores de acceso y los enrutadores que envían ese correo electrónico al destinatario. | UN | فبالنظر إلى بنية الإنترنت، يتطلب نقل رسالة إلكترونية بسيطة خدمات عدد من مقدِّمي الخدمات، مثل مقدِّمي خدمات البريد الإلكتروني، ومقدِّمي خدمات الوصول إلى الإنترنت، ومقدِّمي أجهزة التوجيه التي تحيل الرسالة الإلكترونية إلى متلقيها. |