El Jeque Al-Sabah (interpretación del árabe): Inicio mi intervención ofreciendo a todos mis más cordiales saludos, junto con mis sinceros deseos de prosperidad para la humanidad. | UN | الشيخ الصباح: أحييكم أطيب تحية مقرونة بأجمل اﻷمنيات لكم ولﻹنسانية جمعاء. |
Sobre la base del examen de esos argumentos junto con los elementos que les servían de fundamento la Comisión sacaría sus conclusiones. | UN | وينبغي بعد ذلك أن تستعرض تلك الحجج مقرونة بما تستند إليه من أسس منطقية، وأن يفضي ذلك إلى توصل اللجنة إلى استنتاجاتها. |
Esta solicitud se transmitió a la UNITA en Bailundo, junto con la solicitud de que se garantizara por escrito la seguridad de mi Representante Especial y su equipo. | UN | ونقل هذا الطلب إلى مقر يونيتا في بايلوندو، مقرونة بطلب بتقديم ضمان خطي بأمن ممثلي الخاص وفريقه. |
La presente adición, en la que se reseñan los aspectos financieros de esas propuestas, debería leerse conjuntamente con ese informe. | UN | وتعرض هذه اﻹضافة الجوانب المالية لهذه الاقتراحات وينبغي قراءتها مقرونة بالتقرير. |
Nuestra fragmentación geofísica, combinada con la lejanía de los grandes mercados, acentúa nuestras vulnerabilidades, muchas de las cuales son concretas. | UN | فتجزئتنا الجغرافية، مقرونة ببعدنا الشديد عن الأسواق الهامة يزيدان من أوجه ضعفنا الشديدة، وكثير منها فريد من نوعه. |
Otra forma de inversión en los países en desarrollo era la asociación con empresas de países desarrollados para crear servicios médicos especializados combinados con servicios de turismo. | UN | وهناك شكل آخر من الاستثمار في البلدان النامية وذلك عن طريق الشراكة مع مؤسسات من البلدان المتقدمة لتوفير خدمات طبية متخصصة مقرونة بخدمات صحية. |
Esa iniciativa, en combinación con la introducción de instrumentos de análisis de la fuerza de trabajo, ayuda a los administradores a planificar, establecer metas y controlar los progresos realizados. | UN | وهذه المبادرة، مقرونة بالأخذ بأدوات تحليل القوى العاملة، تساعد المديرين على التخطيط وتحديد الأهداف ورصد التقدم المحرز. |
Actualmente están disponibles en el sitio del Web los resúmenes ejecutivos de los tres informes principales, junto con la información para pedirlos. | UN | وتتاح اﻵن ملخصات تنفيذية للتقارير الرئيسية الثلاثة على موقع الويب مقرونة بالمعلومات المتعلقة بطلبها. |
Esperamos que los resultados de todo ello, junto con otras medidas que hemos adoptado, ayuden a estabilizar la economía y a estimular el crecimiento económico. | UN | ونأمل أن تؤدي النتائج، مقرونة بالتدابير التي اتخذناها، إلى تحقيق الاستقرار في الاقتصاد وبالتالي حفز النمو الاقتصادي. |
Seguramente el entorno de paz, junto con los recursos del país, traerá nuevas oportunidades de crecimiento económico y desarrollo humano. | UN | ولا شك في أن أجواء السلام مقرونة بموارد هذا البلد ستهيئ فرصا للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية. |
El centro de la reforma es la clausura de las instituciones y el desarrollo de soluciones sustitutivas junto con servicios para ayudar a las familias necesitadas. | UN | وركزت عملية الإصلاح على إغلاق المؤسسات وإيجاد حلول بديلة عنها مقرونة بتوفير الخدمات لمساعدة الأسر الفقيرة. |
Como se ve claramente en el último proyecto del Programa de Acción de Durban se menciona en repetidas ocasiones el antisemitismo junto con la islamofobia. | UN | والواقع أن المشروع الختامي لبرنامج عمل ديربان ذكر معاداة السامية مرارا مقرونة بكراهية الإسلام. |
La presente adición contiene las propuestas detalladas, junto con las medidas de transición que serían necesarias. | UN | وتتضمن هذه الإضافة المقترحات التفصيلية مقرونة بالتدابير الانتقالية التي سيلزم اتخاذها. |
· Examen de principios y adopción de medidas en relación con la clasificación del riesgo de crédito, junto con una colaboración para compartir el riesgo de crédito; | UN | :: مناقشة المفاهيم ووضع ترتيبات تتعلق بتصنيف مخاطر الائتمان مقرونة بالتقاسم المشترك لمخاطر الائتمان؛ |
Resulta así valioso destacar que la participación de la sociedad civil, conjuntamente con las instancias gubernamentales, es cada vez más importante y fluida en el Perú. | UN | وهكذا، تجدر اﻹشارة إلى أن مشاركة المجتمع المدني مقرونة مع اﻷجهزة الحكومية تغـدو هامـة ودينامية للغاية في بيرو. |
Por consiguiente, el documento DP/1999/23 debe leerse conjuntamente con el presente documento. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن تُقرأ الوثيقة DP/1999/23 مقرونة بالوثيقة الحاضرة. |
La libre circulación de personas y bienes, combinada con la porosidad de las fronteras africanas, favorece la circulación de armas a través de estas. | UN | وتسهم حرية حركة الأشخاص والممتلكات، مقرونة بسهولة اختراق الحدود الأفريقية، في تداول الأسلحة عبر الحدود. |
Los datos de teleobservación combinados con el Sistema de Información Geográfica (SIG) ofrecían una solución con relación costo-eficacia satisfactoria. | UN | وتتيح بيانات الاستشعار عن بعد ، مقرونة بنظم المعلومات الجغرافية ، حلا فعالا من حيث التكلفة . |
La AOD era necesaria, en combinación con las otras cinco acciones principales del Consenso de Monterrey. | UN | وكانت هناك ضرورة للمساعدة الإنمائية الرسمية مقرونة بالإجراءات الخمسة الرائدة التي نص عليها توافق آراء مونتيري. |
- aplicación a nivel internacional de un impuesto uniforme sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, combinado con un mecanismo financiero; | UN | ● ضريبة مواءمة دوليا تفرض على انبعاثات غازات الدفيئة مقرونة بآلية مالية |
Cada plan debe ir acompañado de estimaciones de los ingresos y los gastos del nuevo ejercicio. | UN | وينبغي أن تكون كل خطة مقرونة بتقييم للدخل والإنفاق خلال الفترة الجديدة. |
En ese sentido, Israel espera que el próximo informe proponga medidas concretas para abordar esta cuestión, acompañadas de un calendario realista. | UN | ومن ثم، تأمل إسرائيل في أن يطرح التقرير المرتقب خطوات محددة لمعالجة هذه المسألة، مقرونة بجدول زمني واقعي. |
Las consecuencias del conflicto, combinadas con el aumento de los gastos salariales, han deprimido aún más las finanzas del país. | UN | ٠٢ - وكان لنتائج الصراع، مقرونة بتضخم عبء اﻷجور المدنية، أثرهما في زيادة عسر الحالة المالية للبلد. |
Posteriormente, la actuación decisiva de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), de la que es miembro Côte d ' Ivoire, unida a la amenaza de sanciones internacionales, obligó a los dirigentes del golpe de Estado a restablecer el poder al gobierno elegido democráticamente. | UN | وفيما بعد، نجحت اﻹجراءات الحاسمة التي اتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا، التي تضم كوت ديفوار ضمن أعضائها، مقرونة بالتهديد بتوقيع جزاءات دولية، في إجبار قادة الانقلاب على إعادة السلطة إلى الحكومة المنتخبة ديمقراطيا. |
Los controles estrictos impuestos a trabajadores palestinos que ingresaban a Israel procedentes de Gaza, sumados a los niveles casi alarmantes de desempleo y al estado desastroso de la economía en su tierra tras 27 años de ocupación, habían aumentado enormemente la tensión. | UN | وتسببت القيود الصارمة المفروضة على العمال الفلسطينيين من غزة عند دخول اسرائيل، مقرونة بالبطالة المفجعة داخليا وحالة الاقتصاد المتردية بعد ٢٧ سنة من الاحتلال في ارتفاع حدة التوتر ارتفاعا شديدا. |
Algunas delegaciones, que aducían, entre otras cosas, razones de orden constitucional, sostuvieron que no debía ir acompañada por excepciones. | UN | وقال بعض الوفود التي احتجت، في جملة أمور، بأسباب دستورية، إن هذه القاعدة لا ينبغي أن تكون مقرونة بأي استثناءات. |
En el plan estratégico se enunciarán los objetivos, los efectos directos y las necesidades financieras proyectadas de ONU-Mujeres, y se incluirá información completa sobre las principales orientaciones de la política que ONU-Mujeres se propone seguir durante el período de planificación. | UN | تحدد الخطة الاستراتيجية أهداف ونتائج هيئة الأمم المتحدة للمرأة واحتياجاتها المالية المسقطة، مقرونة بمعلومات كاملة عن الاتجاهات الرئيسية للسياسة التي تنوي الهيئة انتهاجها طوال فترة التخطيط. |