ويكيبيديا

    "مقنعة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • convincentes de
        
    • convincentes a
        
    • concluyentes de
        
    • convincente
        
    • fehacientes de
        
    • encubiertas del
        
    El Oberführer trajo con él pruebas convincentes de que nuestro Príncipe Heredero fue disparado por agentes nazis. Open Subtitles الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين.
    En varios casos hay pruebas convincentes de que los colonos se arman sistemáticamente y de que sus actividades son condonadas por las FDI. UN وفي عدة حالات، تتوافر أدلة مقنعة على أن المستوطنين يُسلحون بصورة منظمة، وأن جيش الدفاع الاسرائيلي يرجح أنه يتغاضى عن أنشطة المستوطنين.
    Recomendó que se suspendiera el proceso de identificación hasta que las dos partes dieran muestras convincentes de que estaban dispuestas a reanudarlo y concluirlo sin poner más obstáculos, de conformidad con el plan de arreglo, y de acuerdo con el mandato del Consejo de Seguridad. UN وأوصى اﻷمين العام بتعليق تلك العملية إلى أن تتوافر من الطرفين أدلة مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف العملية واستكمالها دون وضع مزيد من العقبات في طريقها، وفقا لخطة التسوية، ووفقا لما قرره مجلس اﻷمن.
    No obstante, algunas delegaciones prefirieron el criterio de aceptación, que promovería una aceptación más amplia del estatuto y permitiría presentar argumentos convincentes a los órganos de la legislación nacional con más facilidad en cada caso. UN غير أن بعض الوفود أعرب عن تفضيله لنهج خيار القبول الذي سيعزز توسيع نطاق قبول النظام اﻷساسي ويجعل من اليسير كثيرا تزويد اﻷجهزة التشريعية الوطنية بحجج مقنعة على أساس كل حالة على حدة.
    Sus resultados han proporcionado pruebas concluyentes de que la violencia contra la mujer es una grave y generalizada violación de los derechos humanos en todo el mundo, con efectos devastadores en la salud y el bienestar de las mujeres y los niños. UN وقدمت النتائج أدلة مقنعة على أن العنف ضد المرأة انتهاك لحقوق الإنسان شديد ومتفشٍّ في كل أنحاء العالم، وله آثار مدمرة على صحة المرأة والأطفال ورفاهيتهم.
    47.1 Como indica la Oficina en su respuesta, el Sr. Castles tiene razón desde el punto de vista técnico, pero la Oficina aporta pruebas convincentes de que su inferencia de la dirección de la desigualdad está bien fundamentada. UN 47-1 على النحو المبين في رد المكتب، فإن ملاحظات السيد كاسيلز صحيحة من الناحية الفنية، لكن المكتب يقدم أدلة مقنعة على أن توجهها المستنبط المنطوي على وجود عدم مساواة يرتكز على أسس قوية.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    Pero si bien existen indicios convincentes de que con ello se liberarán recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos siguen siendo insuficientes. UN ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الإسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    En cuanto a otras exigencias internacionales, dice que las estadísticas de desarrollo humano presentadas por la delegación aportan pruebas convincentes de que en Turkmenistán se han logrado progresos en lo que se refiere al adelanto de la mujer. UN وانتقلت إلى الحديث عن متطلبات دولية أخرى، فقالت إن إحصائيات التنمية البشرية التي قدمها الوفد تعطي أدلةً مقنعة على تحقيق تقدُّم في النهوض بالمرأة في تركمانستان.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    Estos hechos proporcionan pruebas convincentes de que las Naciones Unidas cuentan con la capacidad de prestar asistencia para alcanzar la paz y asegurar más el desarrollo sostenible en un país que ha vivido un grave conflicto interno. UN وهذه الأحداث توفر أدلة مقنعة على أن الأمم المتحدة تملك القدرة على المساعدة في تحقيق السلام وتأمين استمرار التنمية المستدامة في بلد اجتاز صراعا داخليا خطيرا.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    Para elaborar este marco, los Estados miembros tendrían que formular respuestas convincentes a las cuestiones fundamentales que antes describí. UN ولكي يتسنى إعداد مثل هذا الإطار، يتعين على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى إجابات مقنعة على الأسئلة الرئيسية التي سبق أن حددتها.
    Sin embargo, a menos que pueda dar a la población japonesa respuestas claras y convincentes a esas dos preguntas, su respaldo a las Naciones Unidas podría comenzar a flaquear. UN ومهما يكن من أمر، وما لم يكن في وسع اليابان أن تقدم للشعب الياباني أجوبة واضحة مقنعة على هذه الأسئلة، فإن التزام الشعب الياباني قبل الأمم المتحدة قد يبدأ في التواني.
    La Unión Europea desea dar respuestas convincentes a las nuevas amenazas para su seguridad, que son más variadas, menos visibles y menos previsibles. UN ولقد أراد الاتحاد الأوروبي أن يقدم ردوداً مقنعة على الأخطار الجديدة التي تهدد أمنه، وهي أخطار أشد تنوعاً، وأقل تجلياً وتنبؤاً بها.
    En muchos casos, existen pruebas concluyentes de que los grupos paramilitares actúan en connivencia con las fuerzas del Estado, hasta el punto de que incluso ex miembros o miembros fuera de servicio de las fuerzas de seguridad estatales llevan a cabo acciones como integrantes de una fuerza paramilitar. UN وفي كثير من الحالات، توجد أدلة مقنعة على أن الجماعات شبه العسكرية تتصرف بالتواطؤ مع قوات الدولة، حتى إن بعض الأعضاء السابقين في قوى أمن الدولة أو العاملين منهم خارج أوقات الدوام يضطلعون بأنشطة في إطار قوة شبه عسكرية.
    En relación con el criterio iv) del apartado c), no existían pruebas concluyentes de que el mirex era objeto de comercio internacional. UN وفيما يتعلق بالمعيار (ج) ' 4`، لم تكن هناك أي دلائل مقنعة على استمرار التجارة الدولية.
    En relación con el criterio iv) del apartado c), no existían pruebas concluyentes de que el mirex era objeto de comercio internacional. UN وفيما يتعلق بالمعيار (ج) ' 4`، لم تكن هناك أي دلائل مقنعة على استمرار التجارة الدولية.
    Especialmente, y a la luz del creciente papel que desempeña el Consejo de Seguridad en materia de desarme, el argumento a favor del traslado de la Oficina no es suficientemente convincente. UN وفي ضوء تنامي دور مجلس اﻷمن في مجال نزع السلاح بوجه خاص، فإن الحجة التي تؤيد نقل المكتب غير مقنعة على نحو كاف.
    La APRONUC se ha negado a hacerlo a menos que el PPC pueda presentar pruebas fehacientes de irregularidades y fraude en escala tal como para anular la votación. UN ورفضت السلطة أن تفعل ذلك ما لم وحتى يستطيع حزب الشعب الكمبودي تقديم أدلة مقنعة على حدوث مخالفات وتدليس بدرجة تكفي ﻹلغاء اﻷصوات.
    12. Pone de relieve que las medidas relativas al medio ambiente incluidas en las políticas de comercio no deberían constituir formas de discriminación arbitrarias o injustificables ni restricciones encubiertas del comercio internacional, y que se debe evitar la adopción de medidas unilaterales para hacer frente a problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador; UN " ١٢ - تؤكد أن تدابير السياسة التجارية من أجل اﻷغراض البيئية يجب ألا تمثل وسيلة لتمييز تعسفي لا مبرر له أو تستعمل لفرض قيود مقنعة على التجارة الدولية، وأنه يجب تلافي اتخاذ اجراءات انفرادية للتصدي للتحديات البيئية خارج نطاق اختصاص الدولة المستوردة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد