ii) en una demanda de separación judicial, el marido es a la sazón residente en Lesotho; | UN | `٢` كان الزوج مقيماً في ليسوتو في التاريخ الذي رُفعت فيه دعوى للحصول على الانفصال القضائي؛ |
Dijo que un ciudadano norteamericano residente en Guatemala reclamaba la propiedad de una zona que pertenecía legítimamente al pueblo misquito. | UN | وقالت إن مواطناً أمريكياً مقيماً في غواتيمالا يطالب بملكية منطقة تعود ملكيتها قانوناً لشعب ميسكيتو. |
El autor residía en los Estados Unidos pero iba a Polonia varias veces al año para contribuir a la administración de Capital. 2.2. | UN | وكان صاحب البلاغ مقيماً في الولايات المتحدة لكنه يسافر إلى بولندا عدة مرات في السنة للمساعدة في إدارة الشركة التجارية. |
iv) Tienen acceso al seguro médico todos los residentes en Islandia con un mínimo de seis meses de residencia en el país. | UN | `٤` التأمين الصحي، تأمين متاح لمن يكون مقيماً في آيسلندا منذ ما لا يقل عن ٦ أشهر. |
Una vez más, la Comisión de Expertos expresó la esperanza de que, al revisar la legislación nacional, el Gobierno garantizase el pago sin restricciones de las pensiones por lesiones sufridas en el empleo, también en los casos en que el beneficiario resida en el extranjero. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في أن تؤكد الحكومة، في مراجعة التشريع الوطني، على أن معاشات اصابات العمل يجب دفعها أيضاً دون قيود في الحالات التي يكون فيها المنتفع مقيماً في الخارج. |
Dado que los servicios están financiados por las autoridades locales, deben asegurarse de que los usuarios residan en el municipio. | UN | وبما أن السلطات العامة هي التي تمول الخدمات، فإنها تسعى لضمان أن يكون المستفيد من الخدمات مقيماً في الدائرة البلدية المعنية. |
Hasta la fecha, 9 personas procesadas han sido detenidas y entregadas al Tribunal y otras 12 que residían en el país se han entregado voluntariamente. | UN | وحتى الآن تم القبض على 9 أشخاص سلموا إلى المحكمة، واستسلم طواعية 12 مقيماً في البلاد. |
Yo era un residente de cirugía en el hospital Johns Hopkins, que estaba atendiendo llamadas de emergencia. | TED | كنت طبيباً مقيماً في قسم الجراحة في مستشفى جون هوبكنز عندما تلقّيت مكالمة طارئة |
Desde diciembre de 1993 hasta 1995 fue Representante residente en Panamá de la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | من شهر كانون الأول/ديسمبر 1993 حتى 1995 كان ممثلاً مقيماً في بنما للمنظمة الدولية للهجرة. |
Así pues, el tratamiento médico en Alemania sólo podía ser reembolsado si el autor era residente en Finlandia. | UN | لذلك، لا يمكن لصاحب البلاغ أن يحصل على تعويض عن نفقات العلاج التي تكبدها في ألمانيا إلا إذا كان مقيماً في فنلندا. |
Sigue siendo residente en Suiza, que le ha permitido permanecer a pesar de que renunció a su condición de refugiado. | UN | وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللجوء. |
Sigue siendo residente en Suiza, lo que le permite quedarse a pesar de haber renunciado a su estatuto de refugiado. | UN | وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللجوء. |
Sigue siendo residente en Suiza, lo que le permite quedarse a pesar de haber renunciado a su estatuto de refugiado. | UN | وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللجوء. |
En un caso, el reclamante residía en Bahrein en el momento de la invasión, en tanto que otro reclamante estaba estudiando en los Estados Unidos de América y no ha probado que tuviera un hogar en Kuwait. | UN | وفي إحدى الحالات، كان صاحب المطالبة مقيماً في البحرين وقت الغزو، بينما كان آخر يدرس في الولايات المتحدة الأمريكية ولم يثبت أنه كان يملك بيتاً في الكويت. |
Afirma que en el verano de 1995, mientras residía en St. Julien Chapteuil, su familia arrendó un chalé cerca de su hotel por una semana. | UN | ويقول إنه في صيف عام 1995، عندما كان مقيماً في سان جوليان شابيتوي، استأجرت أسرته مسكناً ريفياً لقضاء أسبوع من العطلة الصيفية بالقرب من الفندق الذي كان يقيم فيه. |
El artículo 14 dispone que los participantes en la gestión financiera de todo organismo de prensa deben ser ciudadanos de Djibouti, y el artículo 17 establece que el director y el subdirector de todo medio de difusión han de ser residentes en Djibouti. | UN | وتقتضي المادة 14 أن يكون المشاركون في الإدارة المالية لأي هيئة صحفية من مواطني جيبوتي، في حين تقتضي المادة 17 بأن يكون مدير أو نائب مدير أي جهاز إعلامي مقيماً في جيبوتي. |
El 21 de diciembre de 1990 su recurso fue rechazado por no poder proporcionar ninguna garantía en relación con las costas, condición que deben cumplir los demandantes residentes en el extranjero. | UN | وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1990 رفض طعنه لأنه لم يستطع أن يقدم كفالة مصاريف الدعوى وهو شرط لازم عندما يكون المدعي مقيماً في الخارج. |
198. Todo habitante de un municipio tiene derecho a participar en la educación básica de adultos organizada por el municipio (Komvux), a partir del segundo período de seis meses corridos después de cumplir los 20 años, si no posee los conocimientos que normalmente se adquieren en la enseñanza obligatoria, y siempre que resida en Suecia. | UN | 198- ويحق لكل سكان البلديات المشاركة في التعليم البلدي الأساسي الموجه للكبار (كومفوكس)، بدءاً من فترة ستة أشهر التقويمية الثانية التي تلي بلوغ الشخص سن 20 سنة، إذا كان لا يملك مستوى الكفاءة الذي يُدرَك عادة في التعليم الإلزامي، بشرط أن يكون مقيماً في السويد. |
Según el artículo 10 de la ley todo diario debe tener un editor en jefe que esté encargado de vigilar el contenido del diario. El artículo 11 establece que el dueño y el editor del diario serán ciudadanos kuwaitíes que residan en el país, que gocen de plena capacidad jurídica y tengan buen nombre y reputación. | UN | فقد أوجبت المادة 10 أن يكون للجريدة رئيس تحرير مسؤول يشرف إشرافاً فعلياً على كل محتوياتها، واشترطت المادة 11 في صاحب الجريدة ورئيس التحرير أن يكون كويتياً مقيماً في الكويت وأن يكون كامل الأهلية حسن السيرة ومحمود السمعة. |
Véase también el fallo de un tribunal israelí relativo a la Ley de nacionalidad israelí de 1952, según el cual " mientras no se haya sancionado ley alguna que establezca otra cosa..., todos los que, en la fecha de la creación del Estado de Israel residían en territorio que hoy día constituye el Estado de Israel son también nacionales de Israel. | UN | انظر أيضاً الحكم الصادر من إحدى المحاكم الإسرائيلية بشأن قانون عام 1952 المتعلق بالجنسية الاسرائيلية الذي جاء فيه " ما دام لم يسنّ أي قانون ينص على خلاف ذلك ... فإن أي فرد كان، في تاريخ إنشاء دولة اسرائيل، مقيماً في الاقليم الذي يشكل اليوم دولة إسرائيل، هو أيضاً من رعايا إسرائيل. |
Por ejemplo, supongamos que una persona es residente de los países A y B en virtud de su legislación interna respectiva, pero sólo es residente del país B según el criterio para la determinación de la residencia. | UN | ولنفترض، على سبيل المثال، أنَّ شخصاً مقيماً في كلتي الدولتين ألف وباء بموجب القوانين الداخلية لكل منهما، ولكنَّه مُقيمٌ في الدولة باء فقط بموجب قاعدة الترجيح. |
Para tener derecho a una pensión nacional, un ciudadano finlandés tiene que haber residido en Finlandia al menos tres años después de la edad de 16 años. | UN | ويُشترط لحصول المواطن الفنلندي على المعاش الوطني أن يكون مقيماً في فنلندا فترة لا تقل عن ثلاث سنوات منذ بلوغه ٦١ سنة من العمر. |
2.5 Cuando trató de apelar contra la decisión de desestimar su contestación, su abogado le informó de que, para que el tribunal se declarase competente, una de las partes debía residir en Ontario. | UN | 2-5 وعندما حاول محامي صاحب البلاغ الطعن في قرار الإلغاء، تم إبلاغه بأنه يتعين أن يكون أحد الطرفين مقيماً في أونتاريو للإعلان عن اختصاص المحكمة(). |
Ambos cónyuges deben haber cumplido los 24 años de edad y su arraigo en Dinamarca debe ser más sólido que el que tengan en cualquier otro país, a menos que el cónyuge que viva en Dinamarca sea ciudadano danés o haya estado residiendo en el país durante más de 28 años. | UN | ويتعلق الأمر باشتراط أن يكون الزوجان قد بلغا سن 24 سنة، وأن تكون صلتهما بالدانمرك أقوى من صلتهما بأي بلد آخر ما لم يكن الزوج المقيم في الدانمرك مواطناً دانمركياً أو مقيماً في الدانمرك لفترة جاوزت 28 عاماً. |