:: Setenta y nueve etíopes residentes en Asmara, Keren, AdiGuadad, AdiNefas y Durfo fueron asesinados de manera cruel; | UN | :: قُتل تسعة وسبعون مواطنا إثيوبيا مقيمون في أسمرة وكيرين وأديغواداد وأدينيفاس ودورفو بطريقة وحشية؛ |
La mayoría de las adopciones corresponden a ciudadanos de Samoa residentes en el extranjero que solicitan adoptar niños de sus familias ampliadas de Samoa. | UN | ويتبنى الغالبية العظمى من الأطفال مواطنون من ساموا مقيمون في الخارج يقدمون طلبات لتبني أطفال من أسرهم الموسعة في ساموا. |
Existen más de 300 lugares de culto pertenecientes a comunidades no musulmanas, incluidas 53 iglesias dirigidas por extranjeros residentes en Turquía. | UN | ويوجد أكثر من 300 مكان من أماكن العبادة التابعة للطوائف غير المسلمة، بما في ذلك 53 كنيسة يديرها أجانب مقيمون في تركيا. |
Todavía no ha concluido la labor en esas zonas, pero la mayoría de las solicitudes que todavía ha de examinar la Comisión de Identificación corresponden a personas que residen en Marruecos y Mauritania, donde se iniciará una campaña de identificación en gran escala. | UN | ولا يزال هناك بعض اﻷعمال التي يجب القيام بها في تلك المناطق ولكن أصحاب الطلبات الذين لم تنظر لجنة تحديد الهوية في أمرهم بعد مقيمون في المغرب وموريتانيا. وسيجري بذل جهد شامل في كل هذه المناطق. |
residentes de la comunidad serbia de Brusnik | UN | مقيمون في بروزنيك من أفراد الجالية الصربية |
i) Solicitudes de devolución de impuestos pagados al país transmisor hechas por residentes del país receptor; | UN | ' 1` مطالبات بتسديد ضرائب دفعها مقيمون في بلد متلقٍ للبلد المحيل؛ |
Worldview cuenta con un representante acreditado que reside en el país donde se celebra una reunión. | UN | لمؤسسة النظرة العالمية ممثلون معتمدون مقيمون في البلد الذي يعقد فيه الاجتماع. |
El Grupo reunió pruebas que confirman la participación en el plan de las siguientes personas, todas residentes en Sudáfrica. | UN | وقد جمع الفريق أدلة تؤكد ضلوع الأفراد التالية أسماؤهم، وجميعهم مقيمون في جنوب أفريقيا، في ذلك المخطط. |
441. El 3 de octubre de 1994 se informó que jurisconsultos palestinos habían confirmado que los litigios sobre la propiedad ubicada en Jerusalén, perteneciente a palestinos residentes en la Ribera Occidental, no obtendrían un resultado judicial favorable. | UN | ٤٤١ - وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن مصادر قانونية فلسطينية أكدت أن قضايا رفعها فلسطينيون مقيمون في الضفة الغربية بشأن أملاكهم في القدس سوف تسفر عن نتيجة قانونية ايجابية. |
Según tales normas, la venta de compañías que en su mayoría sean propiedad de personas residentes en otro país miembro o que estén controladas por ellas se considerarán exportaciones de servicios del país de domiciliación de que se trate. | UN | فإن مبيعات الشركات التي يمتلك غالبيتها أو يسيطر عليها أشخاص مقيمون في بلد عضو آخر، تعتبر، بموجب هذه القواعد، صادرات للخدمات من ذلك البلد اﻵخر. |
Subrayó la posición de su Gobierno de que, dada la existencia de una controversia sobre la soberanía, se desestimaba la libre determinación, puesto que sería inaceptable que ciudadanos británicos residentes en el territorio fueran árbitros de una controversia en la que su país fuera parte. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
Subrayó la posición de su Gobierno de que, dada la existencia de una controversia sobre la soberanía, se desestimaba la libre determinación, puesto que sería inaceptable que ciudadanos británicos residentes en el territorio fueran árbitros de una controversia en la que su país fuera parte. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
1. Los autores de la comunicación de 13 de junio de 1997, son la Sra. Marina Torregosa Lafuente y otras 21 personas, todos ellos ciudadanos españoles y residentes en España. | UN | 1- أصحاب البلاغ هم السيدة ماريا توريغروسا لافوينتي و21 شخصاً آخر، وجميعهم مواطنون إسبان مقيمون في إسبانيا. |
1. Los autores de la comunicación de 13 de junio de 1997, son la Sra. Marina Torregosa Lafuente y otras 21 personas, todos ellos ciudadanos españoles y residentes en España. | UN | 1- أصحاب البلاغ هم السيدة ماريا توريغروسا لافوينتي و21 شخصاً آخر، وجميعهم مواطنون إسبان مقيمون في إسبانيا. |
Hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio del derecho a la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el Territorio decidieran sobre una controversia en que su país era parte. | UN | وشدد على موقف حكومته القائل بأن وجود نـــــزاع على السيــادة ينفي إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
Más de dos tercios de estas reclamaciones fueron presentadas por personas que residen en Marruecos o en el Territorio. | UN | وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم. |
Se trata de una organización de participación abierta y sus miembros residen en más de 40 países. | UN | وباب العضوية في المنظمة مفتوح أمام الجميع، وأعضاؤها مقيمون في أكثر من 40 بلداً. |
residentes de la comunidad serbia de Brusnik | UN | مقيمون في بروزنيك من أفراد الجالية الصربية |
Niños de China continental adoptados por residentes de Hong Kong | UN | أطفال الصين القارية الذين يتبناهم مقيمون في هونغ كونغ |
iii) Actividades que afectan a la aplicación del acuerdo o la desvirtúan, incluidas nuevas pautas o técnicas de evasión o elusión de impuestos utilizadas por residentes del país transmisor o del país receptor; | UN | ' 3` الأنشطة التي تؤثر أو تحرف تطبيق المعاهدة، بما في ذلك الأنماط أو الأساليب الجديدة للتهرب من الضريبة أو تلافيها التي يستخدمها مقيمون في البلد المحيل أو البلد المتلقي؛ |
Toda la familia ampliada del Sr. Madafferi reside en Australia. | UN | وجميع أفراد أسرة السيد مادافيري الممتدة مقيمون في أستراليا. |
Estuvieron presentes en dicha reunión, en particular, los miembros del partido político Jamiat Islami, liderado por el Presidente Rabbani, varios comandantes, ancianos, dirigentes religiosos y personas que se habían refugiado fuera del Afganistán, incluidas algunas que residían en Europa y los Estados Unidos, así como diversas personas que estaban estrechamente vinculadas con el ex Rey del Afganistán. | UN | وقد حضر هذا اللقاء بخاصة، أعضاء حزب الجمعية الاسلامية الذي يرأسه الرئيس رباني، وعدد من القادة، والشيوخ، والزعماء الدينيين وأفراد كانوا قد لجأوا الى ملاذات خارج أفغانسان، ومنهم مقيمون في أوروبا والولايات المتحدة، باﻹضافة إلى عدد من اﻷفراد الذين تربطهم صلات وثيقة بملك أفغانستان السابق. |