Sí, eso dice exactamente, pero en un contexto muy específico: cuando preveían la conquista de la ciudad santa de La Meca, donde normalmente se prohibían los combates. | TED | نعم، انها تقول ذلك، ولكن في سياقٍ محدد جدا فقط: عند فتح متوقع في حرم مدينة مكة المكرمة حيث كان القتال ممنوعا عادة. |
Ese grupo tiene alrededor de 43 miembros y fue desplegado en Bosnia directamente desde La Meca, a través de Zagreb. | UN | وتتألف هذه المجموعة من حوالي ٤٣ فردا ونقلت الى البوسنة مباشرة من مكة عن طريق زغرب . |
De hecho, el calendario islámico, denominado Hijra o Migración, evoca una de las más importantes migraciones de la historia, a saber, la que tuvo lugar de La Meca a Medina. | UN | وفي الواقع، فإن التقويم اﻹسلامي الذي يسمــى بالتقويم الهجري، يسجل إحدى أهم الهجرات في التاريــخ من مكة إلى المدينة. |
Además, ha creado dificultades para que los ciudadanos libios cumplan sus obligaciones religiosas, en especial la " Umra " o peregrinación menor a La Meca realizada fuera de la estación del Haj. | UN | كما صعﱠب أيضا على الليبيين أداء المناسك الدينية، وخاصة أداء مناسك العمرة في مكة خارج موسم الحج. |
- Inspirándose en la Declaración de Makkah Al-Mukarramah, aprobada en la Tercera Cumbre Islámica, | UN | - واستلهاما لروح بلاغ مكة المكرمة الصادر عن مؤتمر القمة الإسلامي الثالث، |
Por tanto, todos los cristianos de la Tierra podrían ir a vivir a Palestina; y todos los musulmanes de la Tierra podrían ir a vivir a La Meca o a Arabia Saudita. | UN | إذا يا مسيحيو العالم، اذهبوا واستوطنوا فلسطين. ويا مسلمو العالم، اذهبوا واستطونوا مكة أو العربية السعودية. |
Por ejemplo, según el reclamante, se trasladó a la Provincia Oriental a personal de protección de las peregrinaciones estacionado en La Meca. | UN | وفقاً للجهة المطالبة، فإن من الأمثلة على ذلك نقل موظفي أمن الحج من مكة إلى المنطقة الشرقية. |
Los principales traslados temporales fueron de Riad a la Provincia Oriental y de La Meca a la Provincia Oriental, Jeddah y Yanbu. | UN | وكانت الإعارة في أغلب الأحيان من الرياض إلى المنطقة الشرقية، ومن مكة إلى المنطقة الشرقية وجدة وينبع. |
La mayoría de esas actividades se han producido cuando las personas regresan de su peregrinaje a La Meca. | UN | وقد حدثت غالبية هذه الأنشطة عند عودة الناس من الحج إلى مكة. |
Los dirigentes del mundo musulmán celebrarán una cumbre extraordinaria en La Meca para examinar la situación. | UN | وسيعقد قادة العالم الإسلامي مؤتمر قمة استثنائي في مكة للنظر في هذه الحالة. |
El Movimiento de los Países No Alineados acoge con satisfacción la formación del Gobierno palestino de unidad nacional tras el acuerdo alcanzado el mes pasado en La Meca. | UN | ترحب حركة عدم الانحياز بتشكيل حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية بعد إبرام اتفاق مكة الشهر الماضي. |
El Comité se siente esperanzado por el acuerdo alcanzado en La Meca a comienzos de febrero de 2007 entre los dirigentes de Fatah y Hamas. | UN | 9 - ومما يشجع اللجنة الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في مكة في أوائل شباط/ فبراير 2007 بين قيادتي فتح وحماس. |
Se proyectó proseguir las conversaciones en la próxima cumbre de La Meca. | UN | ومن المزمع إجراء المزيد من المناقشات في مؤتمر قمة قادم في مكة. |
El acuerdo de La Meca debe contribuir a la prosperidad del pueblo palestino en el marco de un gobierno de unidad nacional. | UN | وينبغي أن يساعد اتفاق مكة الشعب الفلسطيني على أن يزدهر في ظل حكومة وحدة وطنية. |
También es fundamental preservar la unidad entre las facciones palestinas, como se prevé en el Acuerdo de La Meca. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك المحافظة على الوحدة فيما بين الفصائل الفلسطينية وفق ما جاء في اتفاق مكة. |
Por ejemplo, los musulmanes deben observar los cinco pilares del Islam como parte de sus creencias, y uno de ellos es el Hadj, que implica viajar a La Meca. | UN | فالمسلمون على سبيل المثال عليهم أن يقيموا أركان الإسلام الخمسة كجزء من عقيدتهم، ومن بين هذه الأركان أداء مناسك الحج. وهذا يقتضي السفر إلى مكة. |
Como resultado de las divisiones internas entre los palestinos, ningún peregrino musulmán procedente de Gaza pudo asistir a la hajj en La Meca antes de la celebración del Eid al-Adha este año. | UN | ولم يتمكن الحجاج المسلمون في غزة من أداء الحج في مكة قبل عيد الأضحى هذا العام نتيجة لخلافات فلسطينية داخلية. |
Según el Corán, Abraham es musulmán, el constructor de la Kaaba, el santuario más sagrado del islam en La Meca. | UN | ووفقا للقرآن، فإن إبراهيم مسلم وهو الذي بنى الكعبة، أقدس المقدسات الإسلامية في مكة. |
Para los musulmanes, Jerusalén fue la primera dirección de la oración -- kiblah -- antes de que La Meca se convirtiera en su kiblah. | UN | وبالنسبة للمسلمين، فإن القدس هي أولى القبلتين قبل أن تصبح مكة قبلة لهم. |
- Inspirándose en la Declaración de Makkah Al-Mukarramah, aprobada por la Tercera Cumbre Islámica, | UN | - واستلهاما لروح بلاغ مكة المكرمة الصادر عن مؤتمر القمة الإسلامي الثالث؛ |
No traiciones las arenas de Mecca. Gana tiempo. Aplaza lo que resulte. | Open Subtitles | لا تفشى سر رمال مكة المكرمة إكسبِ وقتا , أرجئى النتيجة |
El 8 de noviembre, hicieron explosión dos bombas en el Hotel Maka Al-Mukaramma, en Mogadiscio, matando a al menos cuatro personas e hiriendo a más de una docena, incluido un miembro del parlamento. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، انفجرت قنبلتان في فندق مكة المكرمة في مقديشو، مما أسفر عن مقتل 4 أشخاص على الأقل وجرح أكثر من عشرة آخرين، منهم نائب في البرلمان. |