De este modo se garantiza la atención médica básica durante el embarazo y los primeros años del niño. | UN | ومن ثم، فإن الرعاية الصحية اﻷساسية مكفولة أثناء الحمل وأثناء السنوات اﻷولى من حياة الطفل. |
La protección de este derecho se garantiza en la segunda parte del artículo 55 de la Constitución. | UN | وحماية هذا الحق مكفولة بموجب الجزء الثاني من المادة ٥٥ من الدستور. |
En Alemania la libertad religiosa está garantizada por la Constitución como derecho básico. | UN | وحرية الدين في ألمانيا مكفولة بنص الدستور على أنها حق أساسي. |
Un ejemplo de ello es el de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, cuyo reciente secuestro demostró que la libertad de expresión no está garantizada. | UN | ومثال على ذلك، وضْع مصطفى سلمى ولد سيدي مولود الذي يثبت اختطافه في الآونة الأخيرة أن حرية التعبير غير مكفولة. |
42. Las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y capacitación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas rurales como urbanas; esta igualdad deberá asegurarse en la enseñanza preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en todos los tipos de capacitación profesional; | UN | 42 - نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وللوصول إلى الدراسات والحصول على الدرجات العلمية في المؤسسات التعليمية من جميع الفئات، في المناطق الريفية والحضرية على السواء؛ وتكون هذه المساواة مكفولة في المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة وفي التعليم العام والتقني والمهني والتعليم التقني العالي، وكذلك في جميع أنواع التدريب المهني؛ |
Los derechos de la mujer están garantizados en las leyes y reglamentaciones vigentes, que rigen la vida de nuestra sociedad. | UN | وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا. |
Los derechos fundamentales se garantizan a todos, con excepción de los derechos civiles reservados a los ciudadanos alemanes. | UN | وهذه الحقوق الأساسية هي حقوق مكفولة للجميع، باستثناء الحقوق المدنية المقصورة على المواطنين الألمان فحسب. |
En respuesta a las preguntas del Relator Especial sobre los atentados contra la libertad de religión, el Viceministro declaró que la libertad de religión estaba garantizada. | UN | ورداً على أسئلة المقرر الخاص بشأن المساس بحرية الدين، أعلن أن هذه الحرية مكفولة. |
se garantiza la justicia para todos sin distinción de sexo y la falta de recursos no se considera justificación de la negligencia en la práctica de ese derecho. | UN | والعدالة مكفولة للجميع بدون تمييز حسب نوع الجنس، ولا يعتبر نقص الموارد مبررا لسحب ذلك الحق. |
Teniendo en cuenta el carácter general de esa disposición, la libertad de asociación y de reunión se garantiza tanto a los adultos como a los niños. | UN | ونطرا إلى الجانب العام لهذا الحكم، فإن هذه الحرية مكفولة للكبار وللصغار على حد سواء. |
También se garantiza la libertad para emigrar, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 12 del Pacto. | UN | وحرية الهجرة مكفولة أيضا وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٢١ من العهد. |
. La libertad de pensamiento, de conciencia y de religión está garantizada también en el artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | هذا علاوة على أن حرية الفكر والوجدان والدين مكفولة بالمادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان. |
La ley estipula que la enseñanza gratuita está garantizada en las escuelas públicas y en las escuelas privadas subvencionadas. | UN | وينص القانون على أن مجانية التعليم مكفولة في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة المعانة. |
La libertad de expresión está garantizada y los ciudadanos expresan sus opiniones libremente y sin ningún temor. | UN | فحرية التعبير مكفولة ويمكن للمواطنين أن يعبروا عن آرائهم بحرية ودون خوف. |
a) Las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y capacitación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas rurales como urbanas; esta igualdad deberá asegurarse en la enseñanza preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en todos los tipos de capacitación profesional; | UN | (أ) نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني للحصول على الدرجات العلمية في المؤسسات التعليمية من جميع الفئات، في المناطق الريفية والحضرية على السواء؛ وتكون هذه المساواة مكفولة في المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة وفي التعليم العام والمهني والتعليم التقني العالي، وكذلك في جميع أنواع التدريب المهني؛ |
Adopción de las medidas apropiadas para brindar las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y capacitación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas rurales como urbanas; está igualdad deberá asegurarse en la enseñanza preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en todos los tipos de capacitación profesional | UN | يكفل للمرأة والرجل نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وللوصول إلى الدراسات والحصول على الدرجات العلمية في المؤسسات التعليمية من جميع الفئات، في الماطق الريفية والحضرية على السواء، وتكون هذه المساواة مكفولة في المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة وفي التعليم العام والتقني والمهني والتعليم التقني العالي، وكذلك في جميع أنواع التدريب المهني |
:: Las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y capacidad profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas rurales como urbanas; esta igualdad deberá asegurarse en la enseñanza preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en todos los tipos de capacitación profesional; | UN | :: شروط متساوية في التوجيه الوظيفي والمهني، والالتحاق بالدراسات والحصول على الدرجات العلمية في المؤسسات التعليمية على اختلاف فئاتها، في المناطق الريفية والحضرية على السواء، وتكون هذه المساواة مكفولة في مرحلة الحضانة وفى التعليم العام والتقني والمهني والتعليم التقني العالي، وكذلك في جميع أنواع التدريب المهني؛ |
Los derechos concretos están garantizados por otras disposiciones de la Constitución y diversos estatutos de derechos civiles. | UN | وذكر أن هناك حقوقا معينة مكفولة بأحكام أخرى من الدستور وبعدد من التشريعات الخاصة بالحقوق المدنية. |
El artículo 50.1 establece que los derechos y las libertades establecidos en la Carta se garantizan por igual a hombres y mujeres. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 50 على أن الحقوق والحريات التي يتضمنها الميثاق مكفولة للرجال والنساء على قدم المساواة. |
Además, el artículo 29 disponía que la libertad de los medios de comunicación estaba garantizada y que quedaba prohibida la censura. | UN | كذلك تنص المادة 29 على أن حرية وسائل الإعلام مكفولة وأن الرقابة عليها محظورة. |
Finalmente, el acceso a la justicia está garantizado por un sistema de asistencia judicial que permite a todos los ciudadanos acceder a él cualquiera que sea su nivel económico. | UN | وأخيرا فإن امكانية الانتصاف مكفولة بنظام للإسعاف القضائي يسمح لجميع المواطنين بالوصول إليه أيا كان مستواهم الاقتصادي. |
Las posibilidades de estudio están garantizadas conjuntamente por el Gobierno de la República y los gobiernos locales. | UN | وإمكانيات الدراسة مكفولة بتعاون حكومة الجمهورية والحكومات المحلية. |
Observó que se garantizaba el ejercicio de los derechos sociales en condiciones de igualdad e inclusión y sin discriminación. | UN | ولاحظت أن الحقوق الاجتماعية مكفولة في ظل المساواة والشمول ودون تمييز. |
La igualdad queda garantizada por la ley respecto del disfrute de los derechos y también respecto del derecho a recurrir a los tribunales. | UN | فالمساواة مكفولة بحكم النص في الحقوق ومكفولة أيضا بالحق في اللجوء إلى القضاء. |
Los créditos a microempresas se concedieron a personas que daban como garantía cheques de pago diferido. | UN | وقد تمﱠ منح قروض هذا البرنامج على أساس فردي، وكانت مكفولة بشيكات مؤجﱠلة الدفع. |
El Comité celebra que en la legislación interna se garantice la primacía del Pacto mediante una combinación de los artículos 39 y 11 de la Ley Fundamental. | UN | وترحب اللجنة بكون أولوية العهد مكفولة في التشريع الوطني بالجمع بين المادتين 39 و11 من القانون الأساسي. |
18. Sírvanse proporcionar información detallada sobre las prácticas de la detención policial y de la detención preventiva, y explicar qué medidas se han adoptado para que se garanticen en la práctica los derechos reconocidos en el artículo 9. | UN | 18- يرجى تقديم معلومات مفصلة عن ممارسة التوقيف لدى الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة، وتبيان التدابير التي تم اتخاذها لجعل الحقوق المعترف بها في المادة 9 مكفولة عملياً. |
Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي. |
Cuando la protección de los intereses del menor no está completamente garantizada por sus representantes legales, es obligatorio designar un representante especial. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |