Con todo, su diálogo con la delegación del Estado le permitió observar que se habían logrado importantes progresos hacia la paz en determinados aspectos. | UN | ومع ذلك فإن حوارها مع وفد الدولة الطرف قد مكنها من ملاحظة أن تقدما هاما قد أحرز في طريق السلام في بعض المناطق. |
El Comité también reconoce que la presencia de una delegación altamente representativa, que participa directamente en la aplicación de la Convención en Hungría, le permitió mantener un diálogo constructivo. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
Sus conversaciones con esas mujeres le ha permitido hacer propuestas concretas sobre el tipo de asistencia que necesitan. | UN | وإن النقاش الذي أجرته مع هؤلاء النساء مكنها من أن تقدم اقتراحات ملموسة بشأن نوع المساعدة التي يحتجن إليها. |
La decisión del continente de adoptar algunas medidas concretas, junto con las condiciones favorables del mercado internacional, le ha permitido gozar de un elevado crecimiento económico y de avances en materia social en los últimos años. | UN | بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة. |
Cuba ha actuado de manera proactiva en la ordenación del espacio para adaptarse a los peligros ambientales, lo que le permite mitigar los efectos hasta cierto punto. | UN | وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما. |
Como saben los miembros, el Comité aprobó algunas recomendaciones del Grupo de Trabajo, que le permitieron realizar algunas reformas en su labor. | UN | وكما يعلم اﻷعضاء، أخذت اللجنة ببعض التوصيات التي قدمها الفريق العامل، اﻷمر الذي مكنها من إجراء بعض الاصلاحات في عملها. |
Además, les permitió contribuir por igual a los resultados finales de esta labor prolongada pero meritoria. | UN | وفضلا عن ذلك، مكنها ذلك من اﻹسهام بالقدر نفســه في النتائج النهائية لهذه العملية الطويلة والمجدية. |
La pronta ratificación de este acuerdo por el Congreso de la República, muestra de apoyo de los organismos legislativo y ejecutivo a MINUGUA, le permitió a la Misión su funcionamiento en Guatemala sobre sólidas bases legales. | UN | وما مبادرة البرلمان بالتصديق عليه بسرعة إلا دليلا على ما يقدمه لها الجهازان التشريعي والتنفيذي من دعم مكنها من العمل في غواتيمالا على أسس قانونية ثابتة. |
El Comité también reconoce que la presencia de una delegación altamente representativa, que participa directamente en la aplicación de la Convención en Hungría, le permitió mantener un diálogo constructivo. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بأن حضور وفد له صفة تمثيلية عالية ويزاول دوراً مباشراً في تنفيذ الاتفاقية في هنغاريا قد مكنها من الدخول في حوار بناء. |
En todas las reuniones de 1995 se informó al Comité Preparatorio sobre esas actividades, lo que le permitió formular las directrices y comentarios necesarios a la secretaría. | UN | وقد أحيطت اللجنة التحضيرية علما في كل اجتماعاتها في عام ١٩٩٥ بتلك اﻷنشطة، مما مكنها من توفير التوجيهات والمدخلات اللازمة لﻷمانة. |
El Comité reconoce también el hecho de que la presencia de una delegación interdisciplinar directamente implicada en la aplicación de la Convención en la República Checa le permitió entablar un diálogo provechoso y constructivo. | UN | وتدرك اللجنة أيضاً أن وجود وفد متعدد التخصصات معني بشكل مباشر بتنفيذ الاتفاقية في الجمهورية التشيكية قد مكنها من الدخول في حوار مثمر وبناء. |
2. La Relatora Especial desea aprovechar esta oportunidad para expresar su reconocimiento al Gobierno de Sudáfrica por la cooperación y asistencia prestada durante la misión que le permitió relacionarse con todos los sectores pertinentes de la sociedad. | UN | ٢- وتود المقررة الخاصة أن تغتنم هذه الفرصة لتعرب لحكومة جنوب أفريقيا عن امتنانها لما تلقته من تعاون ومساعدة أثناء بعثتها مما مكنها من مقابلة جميع القطاعات ذات الصلة في المجتمع. |
Su economía fuerte le ha permitido mejorar las redes de seguridad social y crear oportunidades de educación y de empleo. | UN | وقد مكنها اقتصادها القوي من تعزيز شبكات الضمان الاجتماعي وإيجاد فرص التعليم والعمل. |
Mi primera idea es que la energía emitida por esa bomba ha reseteado de alguna manera la carga electromagnética en su cuerpo y que ha sido esa carga única la que le ha permitido morir permanentemente. | Open Subtitles | الفكرة الأولى أنّ طاقة القنبلة قد أعادت إلى مستواها الطبيعي الشحنة الكهرطيسية بجسدها ممّا مكنها من الموت نهائياً |
En gran parte, el hecho de que Indonesia haya suscrito esa filosofía es lo que le ha permitido alcanzar un grado de éxito económico que ha merecido los elogios de las instituciones financieras internacionales, tanto de dentro como de fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | واعتماد اندونيسيا لهذه الفلسفة هو الذي مكنها إلى حد بعيد من تحقيق قدر من النجاح الاقتصادي استحقت عليه ثناء المؤسسات المالية الدولية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
9. La Sra. AOUIJ dice que Túnez ha recibido una asistencia considerable del FNUAP, la que le ha permitido aplicar políticas demográficas modernas. | UN | ٩ - السيدة آويج: قالت إن تونس تلقت قسطا كبيرا من المساعدة من الصندوق، مما مكنها من اتباع سياسة ديمغرافية حديثة. |
También celebra que la ONUDI tenga acceso directo al Fondo para el Medio Ambiente Mundial, lo que le permite ayudar más a los Estados Miembros a cumplir las normas de conservación del medio ambiente. | UN | كما رحب بنفاذ اليونيدو المباشر إلى مرفق البيئة العالمي، الذي مكنها من تعزيز مساعدتها للدول الأطراف على استيفاء معايير المحافظة على البيئة. |
Se reunió también con algunos parlamentarios, miembros de los servicios de seguridad de Sudáfrica, miembros de la Comisión de Investigación de la empresa Thor de Productos Químicos, y representantes de las organizaciones no gubernamentales y comunitarias y otros sectores pertinentes de la sociedad, que le permitieron formarse una imagen global del problema. | UN | واجتمعت أيضاً ببعض البرلمانيين وأفراد قوات اﻷمن في جنوب افريقيا وأعضاء لجنة التحقيق بشأن شركة ثور للمواد الكيميائية وكذلك بممثلي المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية وغيرها من القطاعات ذات الصلة في المجتمع، اﻷمر الذي مكنها من تكوين فكرة شاملة عن المشكلة. |
Una cabeza reforzada les permitió abrirse camino a través de la vegetación para recoger las plantas en descomposición de las cuales se alimentaban. | Open Subtitles | رأسها المسلح مكنها من أن تمهد طريقها خلال النباتات لكي تقوم بجمع النباتات المتحللة التي تتغذى عليها |
7. La Relatora Especial desea expresar su gratitud a los Gobiernos de Sudáfrica y Etiopía por la cooperación y asistencia prestadas durante su misión, que permitió a la Relatora Especial reunirse con todos los sectores pertinentes de la sociedad. | UN | ٧- وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن امتنانها لحكومتي جنوب افريقيا واثيوبيا على التعاون والمساعدة التي قُدمت إليها في أثناء البعثة، اﻷمر الذي مكنها من الاجتماع باﻷوساط المختصة في المجتمع. |
Por una parte, tres personas fueron entregadas a la Corte, permitiéndole emprender las diligencias judiciales contra todos ellos en La Haya. | UN | فهناك من ناحية، ثلاثة أشخاص سلموا إلى المحكمة، مما مكنها من البدء في إجراءات قضائية ضد كل منهم في لاهاي. |
La reorganización de las estructuras, recursos y métodos de trabajo de la Misión le han permitido ser más eficaz en el desempeño de su mandato. | UN | وأعادت البعثة تنظيم الهياكل والموارد ومنهجية العمل، بما مكنها من أن تصبح أكثر فاعلية في تحقيق ولايتها. |
Pero el hecho es que lo están haciendo de una manera que les ha permitido vivir con elegancia en este planeta durante millones de años | TED | لكنها في الواقع تفعل ذلك بشكل مكنها من العيش بتناغم في هذا الكوكب لمليارات السنين. |