En tercer lugar, en la esfera de la educación, la UNESCO llevaría a cabo proyectos experimentales para preparar programas y manuales especializados adaptados a las comunidades indígenas. | UN | وثالثها، في مجال التعليم، اضطلاع اليونسكو بمشاريع تجريبية بقصد وضع برامج وأدلة متخصصة مكيفة مع مجتمعات السكان اﻷصليين. |
A ese respecto, se estudió la posibilidad de establecer una lista común de indicadores en materia de ciencia, tecnología e innovación adaptados a las realidades de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، تم بحث إمكانية تحديد قائمة مشتركة من مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار مكيفة مع واقع البلدان النامية. |
Recomienda en particular que las organizaciones elaboren programas adaptados a sus necesidades propias, siempre que sus sistemas de gestión de la actuación profesional se basen en principios suficientemente sólidos para permitir el otorgamiento de recompensas pecuniarias. | UN | وتوصي اللجنة خصوصا أن تعد المنظمات برامج مكيفة مع احتياجاتها الخاصة، شريطة أن تستند نظمها الخاصة بتقييم اﻷداء إلى مبادئ أساسية متينة بما فيها الكفاية ﻹتاحة منح المكافآت النقدية. |
En la región valona, algunos albergues disponen de un servicio de acogida adaptado a las mujeres prostituidas, y los " puestos sanitarios " acogen a todas las personas manteniendo el anonimato. | UN | وفي إقليم والون، تتوفر لدى بعض دور الإيواء مرافق استقبال مكيفة مع احتياجات المومسات، وتراعى في هذه " المراكز الصحية المؤقتـة " سرية الهوية لكل الأشخاص المقيمين بها. |
De ese modo, se han podido aportar en el plano local soluciones concretas, adaptadas a los problemas con que se ha tropezado y a las necesidades detectadas. | UN | وبفضل ذلك أمكن إيجاد حلول إيجابية مكيفة مع المشاكل المطروحة والاحتياجات المطلوب تطبيقها محليا. |
Algunas declaraciones de política parecían adaptarse a las necesidades locales en los tres países receptores. | UN | ويبدو أن بعض بيانات السياسة مكيفة مع الاحتياجات المحلية في البلدان المضيفة الثلاثة. |
Se preparó material didáctico concretamente para la realización de ese experimento, que comprendía un manual para los participantes, una guía de los usuarios, un CD-ROM con exposiciones multimedia, vídeos y estudios y evaluaciones de casos adaptados a la situación local. | UN | وتم إعداد لوازم تربوية بصفة خاصة لذلك. وشملت اللوازم لدليل المشاركة، ومرشد المستخدم، وأقراص مدمجة تحتوي على عروض متعددة الوثائق، وأشرطة فيديو ودراسات حالات وتقييمات مكيفة مع الوضع المحلي. |
Ayudará también a crear nuevos conceptos de operaciones y planes para la aplicación de mandatos y examinará los planes existentes para asegurar que todos estén adaptados a los nuevos entornos. | UN | وسيساعد شاغل الوظيفة على وضع مفاهيم جديدة للعمليات وخطط لتنفيذ الولايات كما سيساعد على استعراض الخطط الحالية لضمان أن تكون جميع الخطط متدائمة مكيفة مع البيئات الجديدة. |
Asimismo, el Ministerio ha colaborado con organizaciones aborígenes para crear una red de servicios adaptados a la cultura y de fácil acceso para las comunidades aborígenes. | UN | وفضلاً عن ذلك، عملت الوزارة مع منظمات الشعوب الأصلية على إنشاء شبكة من الخدمات مكيفة مع ثقافة المجتمعات المحلية الأصلية ويسهل على هذه المجتمعات الحصول عليها. |
Todavía hay que asegurar la aplicación efectiva de programas educativos adaptados a las necesidades de los jóvenes, que se ofrezcan de manera que los motive a reducir el riesgo de infección; | UN | والتحدي الباقي هو كفالة التنفيذ الفعال لبرامج تعليمية مكيفة مع احتياجات الشباب وتقدم بطريقة تحث الشباب على الحد من تعرضهم لخطر العدوى؛ |
i) La mejora de los medios, métodos y procedimientos de planificación, administración y control de la educación, y el diseño de nuevos instrumentos adaptados a la política de descentralización del Gobierno; | UN | `1` تحسين الوسائل والطرائق والإجراءات القائمة في تخطيط شؤون التعليم وإدارتها ومراقبتها، وكذلك وضع أدوات جديدة مكيفة مع سياسة اللامركزية التي تنتهجها الحكومة؛ |
Las normas y los marcos institucionales nacionales adecuados adaptados a las condiciones y capacidades de cada país y la cooperación internacional en materia de reglamentación son fundamentales para prevenir crisis futuras. | UN | ومن الضروري وضع أنظمة وأطر مؤسسية سليمة على الصعيد الوطني مكيفة مع ظروف وقدرات كل بلد على حدة، إلى جانب التعاون التنظيمي الدولي، للحيلولة دون وقوع أزمات في المستقبل. |
Se felicitó a la Oficina por prestar renovada atención a la recopilación y el análisis de información a través de alianzas nacionales y métodos adaptados a la situación local, así como por la creación de un Comité de coordinación en cuestiones de seguridad. | UN | وأُشيد بالمفوضية لإيلائها اهتماما متجددا لجمع المعلومات وتحليلها، واستخدامها للشراكات المحلية واعتمادها نهجاً مكيفة مع الواقع المحلي، وإنشائها لجنة توجيهية معنية بالأمن. |
Señaló que los métodos de educación en entornos convencionales no estaban adaptados a las necesidades de los niños con discapacidad, lo que incidía en su desarrollo personal y su futuro. | UN | وأشار إلى أن أساليب التعليم في الأوساط العادية غير مكيفة مع احتياجات الأطفال المعوقين، مما يؤثر في نمائهم الشخصي وفي مستقبلهم. |
• deberán introducirse normas de aislamiento de edificios (valores k) adaptados a la situación geográfica de las Partes; | UN | ● اعتماد معايير عزل في المباني )القيم - كاف( مكيفة مع حالة اﻷطراف الجغرافية؛ |
124. Adaptación de métodos de salud a las características naturales. La extensión de la cobertura de los servicios básicos de salud, por medio del SIAS, se ha sustentado en el empleo, por parte de las comunidades, de métodos de salud sencillos y adaptados a sus características culturales. | UN | 124- تكييف العلاج مع الخصائص الطبيعية - ساهم استخدام أساليب علاجية بسيطة مكيفة مع خصائص المجتمعات الثقافية في توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية الأساسية في إطار النظام المذكور أعلاه. |
En la nueva estrategia, que se inspiraba en el anterior marco de financiación plurianual, se preveían unos resultados específicos pero interrelacionados, y adaptados a la coyuntura local. | UN | 32 - وقالت إن الاستراتيجية الجديدة، استنادا إلى الإطار التمويلي المتعدد السنوات السابق، تبدي نتائج محددة، ولكنها متداخلة، مكيفة مع السياقات المحلية. |
e) adaptados a los niños. Los ambientes y los métodos de trabajo deben adaptarse a la capacidad de los niños. | UN | (ﻫ) ملائمة للأطفال - ينبغي أن تكون البيئات وأساليب العمل مكيفة مع قدرات الأطفال. |
e) adaptados a los niños. Los ambientes y los métodos de trabajo deben adaptarse a la capacidad de los niños. | UN | (ﻫ) ملائمة للأطفال - ينبغي أن تكون البيئات وأساليب العمل مكيفة مع قدرات الأطفال. |
Las unidades hospitalarias tienen equipo adaptado a las insuficiencias físicas (tinas de baño especiales, muebles bajos, etc.). | UN | وإن الوحدات الاستشفائية مزودة بتجهيزات مكيفة مع حالات القصور البدني (أحواض حمام خاصة وأثث مخفّضة وغير ذلك). |
b) Asegurar que la Organización coloque y mantenga al personal en un medio ocupacional adaptado a su perfil fisiológico y psicológico y adapte el trabajo a quienes lo realizan y a cada persona a su empleo; | UN | (ب) ضمان قيام المنظمة بوضع موظفين والحفاظ عليهم في بيئة مهنية مكيفة مع تكوينهم الفيزيولوجي والنفسي وتكييف العمل مع البشر وكل شخص مع وظيفته؛ |
Para lograr estos objetivos se aplican estrategias adaptadas a cada una de las diferentes enfermedades que se desea combatir. | UN | وتستند هذه الأهداف إلى استراتيجيات مكيفة مع مختلف الأمراض المستهدفة. |
- Debería adaptarse a las circunstancias económicas, tecnológicas y reglamentarias específicas de los países interesados, manteniendo al mismo tiempo la suficiente uniformidad para permitir comparaciones internacionales y la consolidación; | UN | ● يجب أن تكون مكيفة مع السياق الاقتصادي والتكنولوجي والتنظيمي لكل بلد يرغب فيها كما يجب أن تكون في الوقت ذاته على درجة كافية من التماثل تسمح بإجراء مقارنات على المستوى الدولي وبتوحيد النتائج؛ |