Estoy tratando de llenar el vacío pasando el rato en los techos, escuchando a la gente que se relaciona y vive. | Open Subtitles | أحاول ملء الفراغ بتمضية الوقت على أسطح البنايات، أتنصت على الناس الناس الذين يتواصلون فيما بينهم ويعيشون حياتهم |
No obstante, dado que la fuerza multinacional no puede llenar el vacío creado en la administración civil, es preciso adoptar medidas prácticas de inmediato. | UN | ولكن، نظرا لعدم قدرة القوة المتعددة الجنسيات على ملء الفراغ القائم في اﻹدارة المدنية، فيجب اتخاذ إجراءات عملية على الفور. |
Con los valores religiosos se procura llenar el vacío que quedó al desmoronarse la ideología comunista. | UN | وأصبح الناس يحاولون ملء الفراغ الذي خلفه النظام الشيوعي بعد انهياره بقيم دينية. |
El moderador, Sr. José Antonio Ocampo, reiteró la observación del Sr. ul Haque sobre la necesidad de colmar el vacío institucional en el ámbito de los productos básicos. | UN | 44 - وكرر مدير الحوار، السيد خوسيه أنطونيو أوكامبو، تأكيد ملاحظة السيد الحق عن ضرورة ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمجال السلع الأساسية. |
El Grupo de Trabajo se cuidó de no alterar ninguna de tales disposiciones; el artículo " x " sólo tiene la finalidad de llenar un vacío en las leyes que rigen los contratos de transporte. | UN | وقال إن الفريق العامل قد حرص على عدم إبطال أي من هذه اﻷحكام؛ وإن المقصود من المادة " س " هو ملء الفراغ فقط في القوانين التي تنظم عقود النقل. |
La celebración de los Estados Generales de la Educación en septiembre de 1994 permitió colmar las lagunas que subsistían en la materia. | UN | وأتاحت إدارة الأموال العامة للتعليم، التي تم تنظيمها في أيلول/سبتمبر 1994، ملء الفراغ في هذا الإطار. |
Aunque estos arreglos han resultado efectivos para llenar el vacío dejado por la retirada de las fuerzas etíopes, todavía no se han oficializado conforme a lo previsto en el Acuerdo de Djibouti. | UN | ومع أن هذه الترتيبات كانت فعالة في ملء الفراغ الذي خلفه انسحاب القوات الإثيوبية، إلا أنها لم تصبح بعد رسمية الطابع على نحو ما يقتضيه اتفاق جيبوتي. |
Trabaja con diligencia para llenar el vacío en la financiación de la educación. | UN | كما تعمل منظمتنا بدأب على ملء الفراغ في تمويل التعليم. |
¿Llenar el vacío de tu vida con harina, azúcar, huevos y vainilla? | Open Subtitles | محاولة ملء الفراغ الذي بحياتكم بالطحين والسكر والبيض والفانيلا؟ |
Eso es porque hemos sido criados con ese concepto ignorante de que la riqueza y el egoísmo pueden llenar el vacío de nuestras almas. | Open Subtitles | هذا لأننا تربَّينا على فكرة حمقاء وهي أن الثروة والأنانية يمكنهما ملء الفراغ في روحنا |
Todos tratamos de ponernos nuevamente en marcha... tratando de llenar el vacío que dejó. | Open Subtitles | و جميعنا نتخبص الأن، محاولين ملء الفراغ الذي تركه. |
Solo unas cosas que robé para llenar el vacío. | Open Subtitles | فقط بضعة أشياء سرقتها لتساعدني في ملء الفراغ. |
El sistema interamericano era incapaz de responder al reto que estaba planteado. De ahí surgió la idea de llenar el vacío político con un esfuerzo estrictamente latinoamericano que fuera capaz de restablecer el diálogo y la negociación. | UN | وكان النظام الذي يجمع بين البلدان اﻷمريكية عاجزا عن مواجهة التحدي، ومن هنا نشأت فكرة ملء الفراغ السياسي بجهود أمريكية لاتينية صرف ﻹعادة الحوار والمفاوضات. |
Tanto en Rwanda como en la ex Yugoslavia, la población está tratando de llenar el vacío dejado por el derrumbamiento de la sociedad civil con una apariencia de normalidad. | UN | وفي كل من رواندا ويوغوسلافيا السابقة، تحاول المجتمعات السكانية ملء الفراغ الذي تركه انهيار المجتمع المدني بأوضاع تشبه الحالة الطبيعية. |
36. Las disposiciones normativas mencionadas supra y demás instrumentos tienen por objeto llenar el vacío legislativo que en materia de empleo existe hasta la fecha. | UN | 36- والغرض من وضع النظم الأساسية والصكوك المبيّنة أعلاه هو ملء الفراغ التشريعي المستمر في مجال العمالة. |
Por consiguiente, la policía no puede prestar los servicios básicos que necesitan sus comunidades ni llenar el vacío de seguridad reinante en muchas partes del país. | UN | ولذلك فإن الشرطة غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها المجتمعات المحلية التي تعمل وسطها أو على ملء الفراغ الأمني في العديد من أنحاء البلد. |
Era preciso llenar el vacío institucional que se había creado. Los gobiernos, el sector privado y las organizaciones intergubernamentales debían desempeñar sus respectivos papeles en este ámbito, que debían complementarse y apoyarse mutuamente. | UN | وينبغي ملء الفراغ المؤسسي الناشئ عن ذلك، وفي هذا الصدد ينبغي للحكومات والقطاع الخاص والمنظمات الحكومية الدولية أن تلعب أدواراً منفصلة لكنها متكاملة يدعم بعضها بعضا. |
Aunque las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y otras organizaciones no gubernamentales internacionales tratan actualmente de llenar el vacío dejado por el desmoronamiento del sistema mediante intervenciones primarias y secundarias de alcance limitado, la población no dispone de programas esenciales de salud reproductiva, planificación de la familia y vacunación. | UN | وفي الوقت الذي تحاول فيه حاليا الأمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية ولجنة الصليب الأحمر الدولية ملء الفراغ الذي خلفه النظام المنهار من خلال تدخلات أولية وثانوية محدودة، فإن السكان لا تتوافر لهم البرامج الأساسية مثل برامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة وبرامج التحصين الموسع. |
También habló de la necesidad de colmar el vacío jurídico en lo siguiente: las penalidades de los desplazados internos, las malas consecuencias económicas, sociales y culturales del racismo, y la ausencia de una definición del terrorismo y de los terroristas en un texto universal amplio que sea vinculante. | UN | كما أشار إلى الحاجة إلى ملء الفراغ القانوني في المجالات التالية: محنة المشردين داخلياً، والنتائج الاقتصادية والاجتماعية والثقافية السلبية للعنصرية، وعدم وجود تعاريف للإرهاب والإرهابيين في وثيقة عالمية شاملة ملزمة. |
El Sr. Nina (Brasil) dice que en el curso del año se avanzó mucho en la tarea de colmar el vacío existente en el sistema internacional en lo tocante a las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | 51 - السيد نينا (البرازيل): قال إنه قد تم إحراز تقدم كبير خلال السنة من حيث ملء الفراغ الذي كان موجودا في النظام الدولي فيما يتعلق بمراحل ما بعد الصراع. |
También preocupa la existencia de denuncias similares en relación con el Comité Popular de Abyan, sobre todo si se tiene en cuenta que en muchos lugares del país los comités populares han comenzado a llenar un vacío de seguridad derivado de la ausencia de autoridades policiales y judiciales. | UN | ووردت تقارير مماثلة تبعث على القلق تتعلق باللجنة الشعبية في أبين، لا سيما وأن اللجان الشعبية في مواقع عديدة من اليمن بدأت في ملء الفراغ الأمني الناجم عن غياب الشرطة والسلطات القضائية. |
Urge también colmar las lagunas existentes, creando centros profesionales y recreativos, así como prestando servicios especiales que puedan atender las necesidades de los niños en situación de riesgo (párr. 568). " | UN | وهناك أيضاً حاجة ماسة إلى ملء الفراغ بإنشاء مراكز مهنية وترويحية وكذا خدمات خاصة من شأنها تلبية احتياجات الأطفال المعرضين للخطر " (الفقرة 568). |