El Comité consideró que, en las circunstancias del caso, los recursos habían sido indebidamente dilatados. | UN | واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر. |
El Comité consideró que, en las circunstancias del caso, los recursos habían sido indebidamente dilatados. | UN | واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر. |
Según las circunstancias del caso la legislación dispone un período de prisión de seis meses a 15 años. | UN | وينص القانون على أحكام بالسجن تتراوح بين ستة أشهر وخمس عشرة سنة، بناء على ملابسات القضية. |
Al determinar la pena, el Tribunal tuvo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
La Comisión efectuó un examen completo, detenido y detallado de todas las circunstancias del asunto antes de llegar a la conclusión de que la denuncia era manifiestamente infundada. 5.3. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
Al determinar la pena, el Tribunal tuvo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
Estas alegaciones, no obstante, quedan fuera del alcance de la Convención en las circunstancias del caso. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Estas alegaciones, no obstante, quedan fuera del alcance de la Convención en las circunstancias del caso. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Independientemente de la fuente, las FDI evalúan cada denuncia sobre la base de las circunstancias del caso y las pruebas disponibles. | UN | وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة. |
No obstante, un Estado extranjero no podía desestimar tal alegación si de las circunstancias del caso no se desprendía claramente otra cosa. | UN | بيد أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل هذا الادعاء ما لم تُشر ملابسات القضية بالتصرف خلافاً لذلك. |
Pero el otro Estado tampoco puede pasar por alto esas declaraciones, a menos que las circunstancias del caso exijan claramente otra cosa. | UN | غير أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل الادعاء إذا كانت ملابسات القضية تشير بوضوح بالتصرف خلافا لذلك. |
El abogado había llegado a esa cifra teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, incluidas todas las pruebas presentadas al Comité, el propio dictamen, los acontecimientos posteriores y todas las demás circunstancias relevantes. | UN | ويلاحظ المحامي أنه وضع في اعتباره، لكي يصل إلى هذا المبلغ، ملابسات القضية بما فيها جميع الأدلة المقدمة إلى اللجنة، وآراء اللجنة نفسها، والتطورات اللاحقة، والملابسات الأخرى ذات الصلة. |
Estas facilidades deben incluir el derecho a recibir asistencia jurídica y la asistencia de un intérprete, de ser necesario y de manera gratuita, si lo requieren las circunstancias del caso. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التسهيلات الحق في الحصول على المساعدة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية التي تكون مجانية عند اللزوم، إذا كانت ملابسات القضية تقتضي ذلك. |
las circunstancias del caso examinado mostraban que había ocurrido lo contrario. | UN | وقد اتَّضح من ملابسات القضية قيد النظر أنَّ ما حدث هو العكس. |
b) las circunstancias del caso no fueron investigadas con anterioridad al juicio. | UN | )ب( إنه لم يُحقق في ملابسات القضية قبل بدء المحاكمة. |
En las circunstancias del caso, el Comité llega a la conclusión de que el Estado parte ha impedido ilícitamente el ejercicio por el autor de sus derechos en virtud de los párrafos 1 y 2 del artículo 19. | UN | وتنتهي اللجنة، على ضوء ملابسات القضية الى أن الدولة الطرف قد تدخلت بشكل غير شرعي في ممارسة مقدم البلاغ لحقوقه بموجب الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٩. |
Los solicitantes de este beneficio deben demostrar, no sólo que tienen motivos razonables para entablar un proceso o defenderse en él, sino que también es razonable que, habida cuenta de todas las circunstancias del caso, reciban o sigan recibiendo asistencia letrada. | UN | كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية. |
La Corte, al decidir si el Relator Especial pronunció esas palabras en cumplimiento de su misión y si por tanto goza de inmunidad, debe tener en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | ويتعين على المحكمة، في تحديد ما إذا كانت العبارات التي نطق بها المقرر الخاص قد صدرت عنه أثناء أدائه لمهمته، وما إذا كان من حقه بناء على ذلك التمتع بالحصانة، أن تفعل ذلك في ضوء جميع ملابسات القضية. |
Los delitos que pueden juzgarse en una u otra forma pueden quedar a cargo del Juez de Paz o de un juez que actúa con un jurado, según las circunstancias del caso, la opción que efectúe el acusado y el acuerdo de la acusación. | UN | ويمكن لأي قاض من قضاة الصلح أو أي قاض يرأس هيئة محلفين أن ينظر في الجنايات التي يمكن محاكمتها على أساس الاتهام الجنائي أو الإجراءات الموجزة وهذا يتوقف على ملابسات القضية واختيار المدعى عليه وموافقة النيابة العامة. |
Los delitos que pueden juzgarse en una u otra forma pueden quedar a cargo del Juez de Paz o de un juez que actúa con un jurado, según las circunstancias del caso, la opción que efectúe el acusado y el acuerdo de la acusación. | UN | أما الجنايات التي يمكن محاكمتها بأحد الأسلوبين فينظر فيها قاضي الصلح أو قاضي يرأس هيئة محلفين وهذا يتوقف على ملابسات القضية وخيار المدعى عليه وموافقة النيابة العامة. |
La Comisión efectuó un examen completo, detenido y detallado de todas las circunstancias del asunto antes de llegar a la conclusión de que la denuncia era manifiestamente infundada. 5.3. | UN | وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم. |
El Tribunal consideró que nada de lo expuesto en el caso constituía un motivo para admitir a trámite el recurso. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه لم يستجد في ملابسات القضية ما يشكل أساساً لقبول الطعن(). |