Por tanto, la observación del Estado parte carece de fundamento. 5.2. | UN | ولذلك فإن ملاحظة الدولة الطرف لا أساس لها من الصحة. |
13.6 Impugna también la observación del Estado parte de que nunca informó a los representantes de las organizaciones internacionales de que fue sometido a torturas. | UN | ١٣-٦ كما أنه يطعن في ملاحظة الدولة الطرف القائلة بأنه لم يبلغ قط ممثلي المنظمات الدولية بأنه تعرض للتعذيب. |
7.3. La autora rechaza igualmente la observación del Estado parte de que el hacinamiento en los centros de detención equivalía solamente al doble de la población penal prevista. | UN | 7-3 كما ترفض صاحبة البلاغ ملاحظة الدولة الطرف أن مراكز الاحتجاز لا تحوي سوى ضعف عدد السجناء المصممة لاحتوائه. |
4.8 La autora rechaza la afirmación del Estado parte de que su hijo nunca recibió ofertas de empleo. | UN | 4-8 وتحتج صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف بأنّ ابنها لم يتلقَّ قط عروض عمل. |
La autora rechaza también la afirmación del Estado parte de que fue la agencia de empleo la que facilitó la formación profesional en que su hijo participó entre octubre de 2007 y enero de 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترض صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف أنّ وكالة التوظيف قدّمت التدريب المهني الذي شارك فيه ابنها في الفترة الممتدة بين تشرين الأول/أكتوبر 2007 وكانون الثاني/يناير 2009. |
Observa, asimismo, que los abogados optaron por no hacer comentarios sobre la observación del Estado parte de que no tenían capacidad legal para representar a la Sra. Burgess y a los hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاميين لم يرغبا في التعليق على ملاحظة الدولة الطرف ومفادها أن ليس لهما أهلية قانونية لتمثيل السيدة بورغس والأبناء. |
El autor rechaza la observación del Estado parte de que en el Congo no existe una situación de violencia y de guerra generalizada, y afirma que se cometen violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وهو يرفض ملاحظة الدولة الطرف بأن الكونغو لا تشهد حالة من تفشي العنف والحرب، ويؤكد وقوع انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Los autores sostienen que esa afirmación contradice la observación del Estado parte de que el nuevo sistema ha mejorado claramente la situación de los propietarios de renos porque las indemnizaciones han subido, al tiempo que los daños han disminuido. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن هذا الصك يتعارض مع ملاحظة الدولة الطرف أن النظام الجديد حسّن بشكل واضح مركز أصحاب أيائل الرنة لأن مبالغ التعويض زادت بينما تراجعت الخسائر. |
Señalan, además, que su posición está respaldada por la observación del Estado parte de que el plazo reglamentario en cuestión comienza en la fecha en que el reclamante toma conocimiento de " otra actuación " . | UN | ويحتجان علاوة على ذلك بالقول إن ملاحظة الدولة الطرف أن المهلة القانونية المذكورة قد تبدأ في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكيان " بتدخل آخر " تؤيد موقفهما. |
Los autores sostienen que esa afirmación contradice la observación del Estado parte de que el nuevo sistema ha mejorado claramente la situación de los propietarios de renos porque las indemnizaciones han subido al tiempo que los daños han disminuido. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن هذا الصك يتعارض مع ملاحظة الدولة الطرف أن النظام الجديد حسّن بشكل واضح مركز أصحاب أيائل الرنة لأن مبالغ التعويض زادت بينما تراجعت الخسائر. |
Rechazan igualmente la observación del Estado parte según la cual el 7,5% de los residentes neocaledonios excluidos de esas consultas representan una pequeña proporción de la población de Nueva Caledonia. | UN | 9-14 ويرفض أصحاب البلاغ أيضا ملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن 7.5 في المائة من المقيمين الكاليدونيين الذين استبعدوا من الاستفتاءات المذكورة يمثلون نسبة ضئيلة في كاليدونيا الجديدة. |
Manifiesta su desacuerdo con la observación del Estado parte de que la Corte Suprema, en su decisión de 2 de mayo de 1996, confirmó que la pena se había aplicado de acuerdo con la ley en vigor en el momento de la comisión del delito. | UN | ويقول إنه لا يوافق على ملاحظة الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد أكدت في حكمها الصادر في 2 أيار/مايو 1996 على أن العقوبة طبقت وفقاً للقانون الذي كان سارياً في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
El autor de la queja concluye señalando que es irrelevante la observación del Estado parte de que el Tribunal Administrativo de Apelación no consideró que hubiese cometido crímenes de guerra ni crímenes de lesa humanidad. | UN | 5-6 وختاماً يفيد صاحب البلاغ بأن ملاحظة الدولة الطرف بأن محكمة الطعون الإدارية لم تجد أنه ارتكب جرائم حرب/جرائم ضد الإنسانية غير مجدية. |
5.6 El autor de la queja concluye señalando que es irrelevante la observación del Estado parte de que el Tribunal Administrativo de Apelación no consideró que hubiese cometido crímenes de guerra ni crímenes de lesa humanidad. | UN | 5-6 وختاماً يفيد صاحب البلاغ بأن ملاحظة الدولة الطرف بأن محكمة الطعون الإدارية لم تجد أنه ارتكب جرائم حرب/جرائم ضد الإنسانية غير مجدية. |
La autora también rechaza la afirmación del Estado parte de que su hijo no obtuvo permiso para tomar tres días de vacaciones y sostiene que comunicó sus intenciones en la forma requerida a la agencia de empleo. | UN | وتعترض أيضاً على ملاحظة الدولة الطرف أنّ ابنها لم يحصل على إذن للذهاب في إجازة لمدة ثلاثة أيام وتؤكد أنه أبلغ وكالة التوظيف على النحو المطلوب بنيته الذهاب في إجازة. |
4.9 La autora rechaza la afirmación del Estado parte de que no había justificado que a su hijo se le hubiera ofrecido " una medida inapropiada " . | UN | 4-9 وتعترض صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف أنّها لم تثبت بالأدلة أنّ ابنها " أُدرج في إطار تدبير غير مناسب " . |
4.14 La autora rechaza la afirmación del Estado parte relativa a la conducta de su hijo (véanse los párrafos 3.22 a 3.24). | UN | 4-14 وتعترض صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف المتعلّقة بسلوك ابنها (انظر الفقرات من 3-22 إلى 3-24 أعلاه). |
4.1 El 20 de julio de 2013, la autora impugna la afirmación del Estado parte de que su hijo retiró la demanda que había presentado ante el Tribunal Regional de lo Social porque era inadmisible y reitera que la demanda se retiró porque el Tribunal había amenazado con imponer una multa aún mayor en otro caso. | UN | 4-1 في 20 تموز/يوليه 2013، اعترضت صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف أنّ ابنها سحب الدعوى القضائية التي قدمها أمام المحكمة الاجتماعية الإقليمية لأنّها لم تكن مقبولة، وتؤكّد مجدداً أنّها سُحبت بسبب تهديد المحكمة بفرض غرامة أعلى في حال عدم سحبها. |
19. Preocupan al Comité las declaraciones del Estado parte en el sentido de que los jueces infringen abiertamente el principio de presunción de inocencia y de que la detención preventiva se ha convertido en la norma y la puesta en libertad en la excepción. | UN | 19- يساور اللجنة القلق إزاء ملاحظة الدولة الطرف أن القُضاة ينتهكون مبدأ افتراض البراءة وأن ممارسة احتجاز أشخاص في انتظار محاكمتهم أصبحت هي القاعدة وأن إطلاق سراحهم هو الاستثناء. |
El Comité también toma nota de la observación formulada por el Estado parte de que las autoridades iraníes solamente vigilan a figuras destacadas de la disidencia, pero señala que informaciones recientes señalan que en la República Islámica del Irán también se vigila de cerca a disidentes de menor relevancia. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف بأن السلطات الإيرانية لا تراقب سوى المنشقين البارزين، ولكنها تلاحظ أن التقارير في الآونة الأخيرة تشير إلى مراقبة إيران عن كثب للمعارضين ذوي المستوى الأدنى(). |
La autora muestra su disconformidad con la observación del Estado de que la asesora de incapaces no fue informada. | UN | وتنتقد صاحبة البلاغ ملاحظة الدولة الطرف التي تفيد بأن المحامية المعنية بالأشخاص عديمي الأهلية القانونية لم تُبلغ بالأمر. |