En consecuencia, repitió su observación anterior, en la que había pedido información adicional sobre varios temas en una solicitud transmitida directamente al Gobierno. | UN | ولذلك كررت ملاحظتها السابقة التي طلبت فيها معلومات إضافية عن عدد من النقاط في طلب وجهته مباشرة إلى الحكومة. |
En este sentido, la Comisión reitera su observación anterior de que la cooperación entre las dependencias de la Secretaría debe ser algo automático; toda indicación en sentido contrario revelaría la existencia de problemas de gestión. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة ملاحظتها السابقة التي مؤداها أن التعاون فيما بين وحدات الأمانة العامة ينبغي أن يكون أمرا مسلَّما به؛ وأي إشارة إلى خلاف ذلك تدل على وجود مشاكل إدارية. |
La Comisión recordó su observación anterior de que la adopción universal del SCN 1993 aportaría mayor comparabilidad en la determinación de la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | 13 - وأشارت اللجنة إلى ملاحظتها السابقة بأن التنفيذ العالمي لنظام الحسابات القومية لعام 1993 سيوفر مقياسا أكثر قابلية للمقارنة لقدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
La Comisión observa además en el anexo V del presente informe que su anterior observación sigue siendo válida. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من المرفق الخامس لهذا التقرير أن ملاحظتها السابقة لا تزال صالحة. |
El tribunal repitió su observación anterior de que el autor había estado de acuerdo en que la solicitud inicial tenía " deficiencias " , y señaló que era libre de presentar una tercera solicitud de inscripción, " a condición de que [estuviera] en consonancia con las normas de la legislación en vigor " . | UN | وكرّرت المحكمة ملاحظتها السابقة التي جاء فيها أن صاحب البلاغ سلَّم بتضمّن طلب التسجيل الأول `نواقص` ولاحظت أنه بإمكانه تقديم طلب تسجيل آخر`طالما التزم فيه بالمعايير التي تقضي بها التشريعات النافذة`. |
La Comisión recuerda su observación anterior de que se necesita un apoyo y una supervisión más directos por parte de la Sede y un estudio de viabilidad bien definido para cada proyecto. | UN | وتشير اللجنة إلى ملاحظتها السابقة بأن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم والرقابة المباشرين من المقر وأنه ينبغي إعداد دراسة جدوى واضحة لكل مشروع. |
Por consiguiente, la Comisión recuerda su observación anterior en la que subrayó la importancia de que esa tarea se completase sin dilación (A/65/518, párr. 15). | UN | ومن ثم تشير اللجنة إلى ملاحظتها السابقة التي شددت فيها على أهمية إنجاز هذه المهمة على وجه السرعة (A/65/518، الفقرة 15). |
En relación con la estructura organizativa de la Base, la Comisión Consultiva señala que no se ha dado respuesta a su observación anterior acerca de la necesidad de aclarar las líneas jerárquicas para las Dependencias del Arrendatario. | UN | 10 - وانتقلت إلى موضوع الهيكل التنظيمي لقاعدة اللوجستيات، فقالت إن اللجنة الاستشارية تلاحظ عدم التطرّق إلى ملاحظتها السابقة بشأن الحاجة إلى إيضاح خطوط التسلسل الإداري للوحدات المستضافة. |
La Comisión también recordó su observación anterior de que la aplicación universal del Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 (SCN 1993) aportaría mayor comparabilidad en la determinación de la capacidad de pago de los Estados Miembros, y acogió con beneplácito los progresos continuados en la aplicación del SCN 1993, como se refleja en el cuadro que figura a continuación. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى ملاحظتها السابقة بأن التنفيذ العالمي لنظام الحسابات القومية لعام 1993 سيوفر مقياسا لقدرة الدول الأعضاء على الدفع أكثر قابلية للمقارنة، ورحبت بإحراز تقدم متواصل في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993 على النحو المبين في الجدول أدناه. |
En este sentido, la Comisión reitera su observación anterior de que " la amplia reclasificación de puestos a categorías superiores tiende a eliminar temporalmente la presión en las categorías inferiores pero, en unos pocos años, se vuelven a producir estrangulamientos en las categorías superiores. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد بهذا الخصوص على ملاحظتها السابقة بأن " إعادة تصنيف الوظائف إلى رتب أعلى بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا. |
La Comisión recordó también su observación anterior en la que lamentaba que el Gobierno no hubiera adoptado medidas para hacer frente a la discriminación de los trabajadores extranjeros, especialmente los originarios del África subsahariana. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى ملاحظتها السابقة التي أعربت فيها عن أسفها إزاء عدم اتخاذ الحكومة لتدابير لمعالجة التمييز ضد العمال الأجانب، وبخاصة من أفريقيا جنوب الصحراء(40). |
La Comisión reitera su observación anterior sobre la necesidad de continuar supervisando la administración de los bienes del Tribunal Especial (véase A/65/603, párr. 14). | UN | وتكرر اللجنة تأكيد ملاحظتها السابقة في ما يتعلق بضرورة ممارسة رقابة مستمرة على إدارة أصول المحكمة الخاصة (انظر A/65/603، الفقرة 14). |
La Comisión Consultiva reitera su observación anterior relativa a la importancia del apoyo de la UNFICYP a la aplicación de medidas de fomento de la confianza tales como el desminado y alienta a la Fuerza a proseguir sus esfuerzos a este respecto (véase A/65/743/Add.2, párr. 34). | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ملاحظتها السابقة بشأن أهمية دعم القوة فيما يتعلق بتنفيذ تدابير بناء الثقة من قبيل إزالة الألغام وتشجع القوة على مواصلة جهودها في هذا الصدد (انظر A/65/743/Add.2، الفقرة 34). |
7.2 En cuanto a la imparcialidad de los miembros del jurado, el Estado Parte reitera su observación anterior (véase el párrafo 2.5 supra). Añade que la persona que hizo los comentarios hostiles durante una interrupción de la audiencia, la Sra. J., es una trabajadora asalariada que, en 1990, tuvo ingresos inferiores a los que percibió el autor por concepto de prestaciones sociales durante el mismo año. | UN | ٧-٢ وفيما يتعلق بتجرد المحلفين، تعيد الدولة الطرف تأكيد ملاحظتها السابقة )انظر الفقرة ٢-٥ أعلاه(، وهي تضيف أن الشخص الذي أبدى الملاحظات المعادية خلال استراحة المحكمة، أي اﻵنسة ج.، هي عاملة أجيرة كان إيرادها في عام ٠٩٩١ يقل عن اﻹيراد الذي يتلقاه صاحب الرسالة في شكل استحقاقات اجتماعية خلال نفس العام. |
En el caso del Convenio sobre la política del empleo, 1964 (Nº 122), como tampoco se había recibido un informe del Gobierno al respecto, la Comisión de Expertos reiteró su observación anterior, en la que se observaba el aumento de la tasa de desempleo (17% en 1989; 21,1% en 1991), en particular de los jóvenes. | UN | وبالنظر أيضا إلى عدم تلقي رد الحكومة فيما يخص اتفاقية سياسة العمالة، ٤٦٩١ )رقم ٢٢١(، كررت لجنة الخبراء ملاحظتها السابقة التي لاحظت فيها تزايد معدل البطالة )٧١ في المائة في عام ٩٨٩١ و١,١٢ في المائة في عام ١٩٩١( ولا سيما في صفوف الشباب. |
En 1995, al no haberse recibido ningún informe relativo al Convenio sobre cerusa (pintura), 1921 (Nº 13), la Comisión de Expertos reiteró su observación anterior relativa al proyecto de disposiciones legislativas para poner en efecto el Convenio, que ya se había sometido a la consideración de los interlocutores sociales y solicitó un ejemplar del texto una vez que hubiere sido adoptado. | UN | وفي عام ٥٩٩١، وبالنظر إلى عدم وجود تقرير عن اتفاقية استخدام الرصاص اﻷبيض )في الطلاء(، ١٢٩١ )رقم ٣١(، كررت لجنة الخبراء ملاحظتها السابقة بشأن مشروع التشريعات المتعلقة بهذه الاتفاقية، الذي جرى عرضه على الشركاء الاجتماعيين لدراسته، وطلبت نسخة من النص بعد اعتماده. |
La Comisión observa además en el anexo V del presente informe que su anterior observación sigue siendo válida. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً من المرفق الخامس لهذا التقرير أن ملاحظتها السابقة لا تزال صالحة. |