Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانونا. |
La búsqueda del desarme general y completo por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes tiene, en consecuencia, la mayor importancia para mi país. | UN | وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي. |
No deberíamos perder de vista el hecho de que este no es un órgano que negocia acuerdos jurídicamente vinculantes. | UN | وينبغي ألا تغيب عن أبصارنا حقيقة أن هذه الهيئة ليست هيئة تتفاوض على اتفاقات ملزمة قانونا. |
Algunos expertos opinaron que un posible tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas no era la única alternativa para resolver esta cuestión. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة ليس هو الخيار الوحيد لمعالجة المسألة. |
Bangladesh apoya plenamente la iniciativa en curso para lograr una convención jurídicamente vinculante en esta esfera. | UN | وبنغلاديش تؤيد تأييدا تاما المبادرة المطروحة لوضع اتفاقية ملزمة قانونا في هذا المجال. |
La creación y adopción de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes ha resultado ser un mecanismo poderoso para aumentar la seguridad mundial. | UN | إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم. |
Mientras tanto, la expectativa mínima es que deben ofrecer garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وفي الوقت ذاته، أقل ما يُتوقع منها هو أن تقدم ضمانات أمنية سلبية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة أسلحة نووية. |
v) Medidas eficaces jurídicamente vinculantes de disuasión del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; | UN | ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
También se destacó la necesidad de elaborar otros instrumentos jurídicamente vinculantes en la esfera del medio ambiente. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وضع صكوك أخرى ملزمة قانونا في ميدان البيئة. |
Desde luego, el Reino Unido es consciente de que los Comentarios Generales aprobados por el Comité no son jurídicamente vinculantes. | UN | ١ - إن المملكة المتحدة تدرك بطبيعة الحال أن التعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة ليست ملزمة قانونا. |
Letonia exhorta a que continúen las negociaciones sobre la ampliación de tales medidas, incluida la negociación de garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. | UN | ولاتفيا تحث على إجراء مزيد من المفاوضات لتوسيع نطاق هذه التدابير، بما في ذلك التفاوض على ضمانات أمنية ملزمة قانونا. |
Por regla general, ni la Asamblea ni el Consejo pueden crear normas jurídicamente vinculantes para los Estados Miembros. | UN | وكحكم عام لم توكل لا للجمعية العامة ولا لمجلس اﻷمن سلطة وضع القوانين التي تكون ملزمة قانونا للدول اﻷعضاء. |
v) Medidas eficaces jurídicamente vinculantes de disuasión del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares; | UN | ' ٥ ' اتخاذ تدابير فعالة ملزمة قانونا لردع استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
La Conferencia de Desarme debería comenzar de inmediato las negociaciones pertinentes a fin de concertar instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | وينبغي في هذا الصدد لمؤتمر نزع السلاح البدء فورا في إجراء مفاوضات بهذا الشأن بغية عقد صكوك دولية ملزمة قانونا. |
Las necesidades de información se derivan de diversos acuerdos internacionales, incluidas algunas convenciones jurídicamente vinculantes. | UN | فهي متطلبات ناشئة عن اتفاقات دولية شتى تشمل اتفاقيات ملزمة قانونا. |
Se consideró por lo general que sería más difícil lograr un acuerdo sobre una convención, ya que ésta sería jurídicamente vinculante. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Se consideró por lo general que sería más difícil lograr un acuerdo sobre una convención, ya que ésta sería jurídicamente vinculante. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Mi Gobierno celebra de que este importante instrumento jurídico mundial se haya abierto a la firma, ya que, efectivamente, su naturaleza es jurídicamente vinculante. | UN | وترحب حكومتي بافتتاح التوقيع على هذا الصك القانوني العالمي الهام، الذي له طبيعة ملزمة قانونا. |
La Unión Europea espera que el diálogo entre los gobiernos sobre la ordenación sostenible de los bosques continúe en el Foro Intergubernamental sobre los Bosques y contribuya a un arreglo jurídicamente vinculante. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يأمل في أن يستمر الحوار الحكومي الدولي بشأن إدارة الغابات إدارة مستدامة في المنتدى الحكومي الدولي للغابات وأن يسفر عن ترتيبات ملزمة قانونا. |
Con el fin de asegurar su ejecución, con el tiempo esa medida debería incluirse en las convenciones internacionales con fuerza jurídica obligatoria. | UN | ولضمان تنفيذ هذه التدابير، ينبغي إدراجها في نهاية المطاف ضمن اتفاقيات دولية ملزمة قانونا. |
Se señaló también que los Estados no tenían obligación jurídica de establecer organizaciones regionales. | UN | وطرح رأي مفاده أن الدول ليست ملزمة قانونا بإنشاء منظمات إقليمية. |
Sin embargo, sólo en Alemania y España se han fijado límites nacionales de emisión legalmente vinculantes. | UN | غير أنه لم يتم إلا في ألمانيا واسبانيا وحدهما وضع حدود للانبعاثات ملزمة قانونا على الصعيد الوطني. |
En el orden regional, la OEA ya está considerando la posibilidad de concertar una convención hemisférica jurídicamente obligatoria. | UN | وعلى أساس إقليمي، تدرس منظمة الدول اﻷمريكية إمكانية إبرام اتفاقية ملزمة قانونا لنصف الكرة الجنوبي. |
Es importante que las reglas relativas a esta norma fundamental del derecho de los conflictos armados estén codificadas en instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios. | UN | ومن المهم أن تدون القواعد المتصلة بهذه القاعدة اﻷساسية من قانون الصــراع المسلح على هيئة صكوك دولية ملزمة قانونا. |
La situación exige medidas urgentes y jurídicamente obligatorias para contrarrestar la amenaza para importantes poblaciones de peces y para las comunidades costeras que dependen directamente de ellas. | UN | والوضع يتطلب اتخاذ تدابير ملزمة قانونا سريعة وفعالة لمواجهة التهديد الذي تتعرض له اﻷرصدة السمكية الهامة والمجتمعات الساحلية التي تعتمد عليها اعتمادا مباشرا. |
Con miras a garantizar que se persiga y se alcance ese objetivo, se deben elaborar también instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que impidan la proliferación de las armas y su obtención por terroristas. | UN | وبغية ضمان متابعة ذلك الهدف وتحقيقه، ينبغي أيضا وضع صكوك دولية ملزمة قانونا تمنع انتشار الأسلحة إلى الإرهابيين. |
Al contrario, Israel tiene la obligación legal de actuar en beneficio de la población local. | UN | بل على العكس، فهى ملزمة قانونا بالعمل لصالح السكان المحليين. |