Por consiguiente, el Gobierno espera que el apoyo público y la atención renovada de los dirigentes mundiales den como fruto un instrumento jurídicamente vinculante en 2015. | UN | وأعرب بالتالي عن أمله أن يقود الدعم العام والاهتمام المتجدد من جانب زعماء العالم إلى وضع صك ملزم قانونا في عام 2015. |
A lo largo de este proceso, la prioridad de Noruega ha sido contribuir a la elaboración de un instrumento eficaz y jurídicamente vinculante en forma de una convención sobre la clonación humana. | UN | وطوال هذه العملية، ظلت أولوية النرويج الإسهام في وضع صك فعال ملزم قانونا في شكل اتفاقية بشأن استنساخ البشر. |
Necesitamos un instrumento jurídicamente vinculante en esa esfera. | UN | إننا بحاجة إلى صك ملزم قانونا في هذا المجال. |
8. Pide al Organismo Internacional de Energía Atómica que siga examinando activamente esta cuestión, incluida la conveniencia de concertar un instrumento con fuerza jurídica obligatoria en esta esfera; | UN | ٨ - تطلب الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل إبقاء هذا الموضوع قيد الاستعراض النشط، بما في ذلك مسألة استصواب إبرام صك ملزم قانونا في هذا الميدان؛ |
Venezuela considera que la negociación de un instrumento jurídico vinculante en materia de garantías negativas de seguridad representa una medida de particular relevancia en los esfuerzos a favor del desarme y la no proliferación. | UN | ترى فنزويلا أن التفاوض على صك ملزم قانونا في مجال ضمانات الأمن السلبية هام للغاية من حيث الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En este contexto, las recientes declaraciones de los Estados poseedores de armas nucleares no han bastado para tranquilizar a los Estados que no las poseen, que desde hace mucho tiempo reclaman la aprobación de un instrumento jurídicamente vinculante en la materia. | UN | وفي هذا السياق لم تكن اﻹعلانات اﻷخيرة التي أصدرتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية كافية لطمأنة الدول غير النووية التي تطالب منذ زمن طويل باعتماد صك ملزم قانونا في هذا الصدد. |
No obstante, la falta de experiencia nacional suficiente en materia de normativa sobre intermediación, junto con la diversidad de enfoques nacionales respecto del control de la intermediación y la falta de criterios convenidos, podrían dificultar la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante en este momento. | UN | غير أن عدم توفر خبرة وطنية كافية بتنظيم السمسرة، إضافة إلى تباين النُهج الوطنية بمعالجة عمليات السمسرة، وعدم وجود معايير متفق عليها، أمور تُعقد إمكانية التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في هذا الوقت. |
No obstante, la falta de experiencia nacional suficiente en materia de normativa sobre intermediación, junto con la diversidad de enfoques nacionales respecto del control de la intermediación y la falta de criterios convenidos, podrían dificultar la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante en este momento. | UN | غير أن عدم توفر خبرة وطنية كافية بتنظيم السمسرة، إضافة إلى تباين النُهج الوطنية بمعالجة عمليات السمسرة، وعدم وجود معايير متفق عليها، أمور تُعقد إمكانية التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في هذا الوقت. |
La Convención es un instrumento jurídicamente vinculante en Dinamarca y puede invocarse ante todos los tribunales, algo que ya se ha hecho, incluidas la Corte Suprema y la Junta para la Igualdad entre los Géneros. | UN | وأضافت أن الاتفاقية صك ملزم قانونا في الدانمرك ويمكن بل ويتم الاحتجاج به أمام جميع المحاكم، بما في ذلك المحكمة العليا، وفي مجلس المساواة بين الجنسين. |
Las negociaciones deben ser exhaustivas, multinacionales y transparentes, y deben conducir a un acuerdo jurídicamente vinculante en la Conferencia. | UN | ويجب إجراء المفاوضات بطريقة شاملة وتعددية وشفافة، وينبغي أن تفضي إلى التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في المؤتمر السادس عشر. |
El Acuerdo de Copenhague contiene delicados compromisos políticos que allanan el terreno para alcanzar finalmente un acuerdo internacional global, jurídicamente vinculante, en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ويحتوي اتفاق كوبنهاغن على حلول توافقية سياسية حساسة تمهد الطريق أمام الوصول إلى اتفاق دولي ملزم قانونا في إطار الأمم المتحدة. |
Debemos aprovechar los avances ya realizados e intensificar el impulso con el propósito de lograr un acuerdo jurídicamente vinculante en la Conferencia sobre el cambio climático que se realizará a fines de este año en México. | UN | ونود أن نبني على المكاسب التي تحققت بالفعل ونعزز من الزخم لكي نتوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في المؤتمر المعني بتغير المناخ المزمع عقده في وقت لاحق من هذا العام في المكسيك. |
En ningún caso se ha de interpretar que la ausencia de una referencia específica en las disposiciones del tratado a las facultades para evaluar la validez de las reservas autoriza a asumir una función jurídicamente vinculante en tal sentido. | UN | ولا ينبغي، بأي حال من الأحوال، تفسير غياب أي إشارة محددة في أحكام المعاهدة إلى سلطات تقييم صحة التحفظات تفسيرا يجيز أداء دور ملزم قانونا في هذا الصدد. |
Estudiaremos la posibilidad de cooperar en la lucha contra la ciberdelincuencia y también nos comprometemos una vez más a negociar un instrumento universal jurídicamente vinculante en esa esfera. | UN | ٥٠ - وسوف نقوم باستكشاف سبل التعاون في مجال مكافحة الجرائم الإلكترونية كما نجدد التزامنا بالتفاوض بشأن صك عالمي ملزم قانونا في ذلك الميدان. |
La UE está convencida de que un instrumento multilateral jurídicamente vinculante en esta esfera traería aparejado un avance considerable, ante todo para mejorar la manera de reunir las pruebas contra los traficantes ilícitos y contra quienes participan en actividades terroristas, así como la calidad de esas pruebas. | UN | والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن من شأن وضع صك متعدد الأطراف ملزم قانونا في هذا الميدان أن يفضي إلى تقدم كبير، وسيكون هذا التقدم في المقام الأول في تعزيز وسائل توفير الدليل ضد التجار غير القانونيين ومن يقومون بأنشطة إرهابية، وتعزيز نوعية ذلك الدليل. |
Algunos expertos señalaron que el fortalecimiento del acuerdo internacional sobre los bosques no obstaba para que se siguiera perfeccionando un instrumento jurídicamente vinculante en el futuro, si así lo deseaban los Estados miembros. | UN | 46 - ولاحظ بعض الخبراء أن من شأن تعزيز الترتيب الدولي المعني بالغابات ألا يستبعد إمكانية مواصلة العمل على إعداد صك ملزم قانونا في المستقبل، إذا كانت تلك هي رغبة الدول الأعضاء. |
Ha llegado el momento de crear un grupo de expertos gubernamentales que se encargue de analizar medidas adicionales para fortalecer la cooperación internacional en la prevención, la lucha y la erradicación de la intermediación ilícita en armas pequeñas y armas ligeras, con el propósito de concertar un instrumento internacional jurídicamente vinculante en esa materia. | UN | الآن الوقت مناسب لإنشاء فريق من الخبراء الحكوميين للنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز التعاون الدولي في منع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وفي مكافحتها واستئصالها ابتغاء إبرام صك دولي ملزم قانونا في هذا الميدان. |
8. Pide al Organismo Internacional de Energía Atómica que siga examinando activamente esta cuestión, incluida la conveniencia de concertar un instrumento con fuerza jurídica obligatoria en esta esfera; | UN | ٨ - تطلب الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل إبقاء هذا الموضوع قيد الاستعراض النشط، بما في ذلك مسألة استصواب إبرام صك ملزم قانونا في هذا الميدان؛ |
8. Pide al Organismo Internacional de Energía Atómica que siga examinando activamente esta cuestión, incluida la conveniencia de concertar un instrumento con fuerza jurídica obligatoria en esta esfera; | UN | ٨ - تطلب الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل إبقاء هذا الموضوع قيد الاستعراض النشط، بما في ذلك مسألة استصواب إبرام صك ملزم قانونا في هذا الميدان؛ |
8. Pide al Organismo Internacional de Energía Atómica que siga examinando activamente esta cuestión, incluida la conveniencia de concertar un instrumento con fuerza jurídica obligatoria en esta esfera; | UN | ٨ - تطلب إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل إبقاء هذا الموضوع قيد الاستعراض النشط، بما في ذلك مسألة استصواب إبرام صك ملزم قانونا في هذا الميدان؛ |
2. México favorece la negociación de un instrumento jurídico vinculante en el marco multilateral de las Naciones Unidas, en donde puedan ser consideradas las posiciones de Estados importadores y exportadores. Este contexto permitirá la adopción de criterios objetivos, no discriminatorios y transparentes para el comercio de armamentos. | UN | 2 - وتحبذ المكسيك التفاوض بشأن صك ملزم قانونا في الإطار المتعدد الأطراف للأمم المتحدة، وهو الإطار الذي يمكن النظر فيه في مواقف الدول المستوردة والمصدرة، بحيث يتيح ذلك اعتماد معايير خاصة بالاتجار بالأسلحة تكون موضوعية وغير تمييزية وشفافة. |
13. La negociación de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad debe tener en cuenta estos factores. | UN | 13 - ومضى يقول إن التفاوض بشأن صك دولي ملزم قانونا في مجال الضمانات الأمنية سيحتاج إلى أخذ تلك العوامل بعين الاعتبار. |