Se deben adoptar medidas concretas para proteger a los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | ويرى أنه ينبغي اعتماد تدابير ملموسة لحماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
Ahora el desafío consiste en plasmar esas resoluciones en medidas concretas para proteger a los civiles inocentes. | UN | والتحدي القائم اليوم يتمثل في تحويل تلك القرارات إلى إجراءات ملموسة لحماية المدنيين الأبرياء. |
El Estado parte debe adoptar medidas concretas para proteger a las ONG y mantener a sus miembros a salvo de represalias. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لحماية المنظمات غير الحكومية وكفالة حماية أعضائها من عمليات الانتقام. |
Estos países han adoptado medidas concretas para proteger la dignidad y la libertad religiosa de los sijes creyentes. | UN | واعتمدت هذه البلدان تدابير ملموسة لحماية كرامة السيخ المؤمنين وحريتهم الدينية. |
La falta de medidas concretas para la protección de la integridad física y cultural de estos pueblos puede llevar a su desaparición total. | UN | وقد يؤدي غياب تدابير ملموسة لحماية كيانهم المادي والثقافي إلى انقراضهم تماماً. |
El Estado parte debe adoptar medidas concretas para proteger a las ONG y mantener a sus miembros a salvo de represalias. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملموسة لحماية المنظمات غير الحكومية وكفالة حماية أعضائها من عمليات الانتقام. |
Estos países han adoptado medidas concretas para proteger la dignidad y la libertad religiosa de los sijs creyentes. | UN | واعتمدت هذه البلدان تدابير ملموسة لحماية كرامة السيخ المؤمنين وحريتهم الدينية. |
El Comité recomienda que el Estado parte revise su posición y considere reconocer a los ryukyu como pueblo indígena, y tome medidas concretas para proteger sus derechos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع موقفها وتنظر في الاعتراف بشعب ريوكيو كشعب أصلي وتتخذ خطوات ملموسة لحماية حقوقه. |
Los habitantes de Homs apelan con urgencia al Consejo a que tome medidas concretas para proteger al pueblo sirio. | UN | إن شعب حمص يناشد المجلس بشكل عاجل اتخاذ تدابير ملموسة لحماية الشعب في سورية. |
En consecuencia, la Sra. Evatt desea saber si se han adoptado ya medidas concretas para proteger a las mujeres contra esa violencia, castigar a los autores y poner fin a esa situación. | UN | وأضافت أنها تود من ثم معرفة ما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير ملموسة لحماية النساء من أفعال العنف هذه ومعاقبة مرتكبيها وإنهاء هذه الظاهرة. |
La iniciativa tiene por objeto lograr que los gobiernos y los grupos insurgentes respectivos contraigan compromisos públicos y adopten medidas concretas para proteger a los niños de las amenazas transfronterizas y de los malos tratos. | UN | وتهدف المبادرة إلى تقديم كل حكومة من الحكومات المعنية وجماعات المتمردين التزامات عامة وإلى اتخاذها تدابير ملموسة لحماية اﻷطفال من التهديدات واﻹيذاء عبر الحدود. |
Hay dos posibilidades: o esperar inactivamente, en la esperanza de que las amenazas también serán pacientes; o adoptar medidas concretas para proteger a la humanidad de un régimen de armamentismo incontrolado. | UN | ويوجد احتمالان: الانتظار دون أن نحرك ساكناً، على أمل أن هذه التهديدات سوف تصبر هي أيضاً أو اتخاذ خطوات ملموسة لحماية البشرية من وقوع كارثة بسبب نظام أسلحة لا يخضع لأية ضوابط. |
Los Estados Unidos han tomado medidas concretas para proteger el bienestar y los derechos humanos de lesbianas, gays, bisexuales y trans. | UN | 30 - وقد اتخذنا خطوات ملموسة لحماية رفاه وحقوق الإنسان للمثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
La atención institucional a los derechos de las minorías es, evidentemente, la etapa siguiente en el proceso que va de la legislación a las medidas concretas para proteger y promover los derechos de las minorías. | UN | ويمثل اهتمام المؤسسات بحقوق الأقليات خطوة منطقية للانتقال من مرحلة وضع التشريعات إلى مرحلة اتخاذ إجراءات ملموسة لحماية حقوق الأقليات وتعزيزها. |
Además del estudio sobre las repercusiones de los conflictos armados en la infancia, a la delegación de Malasia le gustaría que se adoptaran medidas concretas para proteger a la infancia y para determinar los medios de promover su recuperación física y psicológica, tras el conflicto, y la reintegración en sus comunidades y familias. | UN | وباﻹضافة الى الدراسة الخاصة بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال، فإن وفده يود أن يرى اتخاذ تدابير ملموسة لحماية اﻷطفال وتحديد سبل تعزيز انتعاشهم الجسدي والنفسي بعد الحرب وإدماجهم في مجتمعاتهم المحلية وفي أسرهم. |
En esa oportunidad, el Movimiento deberá adoptar un plan de acción detallado en favor de los niños víctimas de los conflictos armados, sobre la base de los dos compromisos siguientes: promover el principio del no reclutamiento y de la no participación en conflictos armados de los niños menores de 18 años y la adopción de medidas concretas para proteger y ayudar a los niños víctimas de conflictos armados. | UN | ويتعين على الحركة أن تعتمد خطة عمل مفصلة لصالح ضحايا المنازعات المسلحة من اﻷطفال، تستند الى الالتزامين التاليين: تعزيز مبدأ عدم تجنيد اﻷطفال الذين يقل عمرهم عن ١٨ سنة في المنازعات المسلحة، واتخاذ تدابير ملموسة لحماية ضحايا المنازعات المسلحة من اﻷطفال ومساعدتهم. |
Con objeto de favorecer el aumento a 18 años de la edad de reclutamiento, ha solicitado la elaboración y puesta en práctica de un plan de acción encaminado a promover el principio de la no participación y el no reclutamiento de niños menores de 18 años en los conflictos armados y destinado también a adoptar medidas concretas para proteger y ayudar a los niños que son víctimas de esos conflictos. | UN | وللتشجيع على رفع سن التجنيد إلى ١٨ سنة، طلبت اللجنة وضع وتنفيذ خطة عمل ترمي إلى تعزيز مبدأ عدم مشاركة اﻷطفال الذين يقل عمرهم عن ١٨ سنة وعدم تجنيدهم في النزاعات المسلحة واتخاذ تدابير ملموسة لحماية ومساعدة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا النزاعات المسلحة. |
A pesar de las intervenciones a alto nivel ante los oficiales de la República Srpska, no se han tomado medidas concretas para proteger a los residentes de minorías que todavía permanecen en esas zonas, y las autoridades no han tomado medidas para crear condiciones que lleven al regreso de las personas que huyeron aterrorizadas. | UN | وعلى الرغم من جهود التدخل الرفيع المستوى لدى سلطات جمهورية صربسكا، لم تتخذ إجراءات ملموسة لحماية المتبقين من سكان اﻷقليات، كما أن السلطات لم تتخذ أية إجراءات لتهيئة الظروف الملائمة لعودة اﻷشخاص الذين فروا خوفا. |
Esta preocupación incluye tanto la posibilidad de graves accidentes a partir de la gestión de desechos radiactivos, como la aplicación y elaboración de los acuerdos de desarme y control de armamentos, cuales deben incluir medidas concretas para la protección del medio ambiente. | UN | ولا تنشأ هذه الهواجس عن إمكانية وقوع حوادث خطرة أو عن كيفية التصرف في النفايات المشعة، بل وعن صياغة وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة التي ينبغي أن تتضمن تدابير ملموسة لحماية البيئة. |
13. El Comité toma nota de la evaluación realizada por el Estado parte sobre la precaria situación de la comunidad romaní y su estigmatización, y expresa pesar por la ausencia de un plan o estrategia concreto para proteger a los romaníes contra la discriminación y la estigmatización y promover sus derechos económicos, sociales y culturales (art. 5). | UN | 13- تأخذ اللجنة علماً بالتقييم الذي أجرته الدولة الطرف بشأن الوضع الهش لجماعة الغجر ومعاناتها من الوصم. وتأسف اللجنة لعدم صياغة الدولة الطرف لخطة أو استراتيجية ملموسة لحماية الغجر من التمييز والوصم ولتعزيز حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 5). |
El principal reto es garantizar un seguimiento y cumplimiento puntuales de los compromisos realizados a fin de conseguir resultados concretos para la protección de los niños sobre el terreno. | UN | ويكمن التحدي الأساسي في ضمان إجراء متابعة في الوقت المناسب للتعهدات المقدمة والوفاء بها، بغية تحقيق نتائج ملموسة لحماية الأطفال في الميدان. |