El orador sostiene que la mayoría de los sistemas jurídicos adoptarían un criterio similar en sus leyes nacionales sobre el error. | UN | وسلم بأن معظم النظم القانونية ستعتمد نهجاً مماثلاً في قانونها المحلي بخصوص الخطأ. |
Durante el transcurso del estudio se supo que los Estados Unidos de América habían propuesto un concepto similar en los años sesenta. | UN | فقد أصبح معروفاً أثناء الدراسة أن الولايات المتحدة قد وضعت مفهوماً مماثلاً في الستينات. |
Observamos un cuadro similar en el comercio entre Asia y América. | UN | ونلاحظ نمطاً مماثلاً في التجارة بين آسيا والأمريكتين. |
El tercer Convenio de Ginebra contiene una disposición análoga en su artículo 129. | UN | وتتضمن اتفاقية جنيف الثالثة نصاً مماثلاً في المادة ٩٢١ منها. |
Con anterioridad, el Comité había formulado una petición análoga en la recomendación 38/7. | UN | وقد سبق أن وجهت لجنة التنفيذ طلباً مماثلاً في المقرر 38/7. |
5) El Tribunal Administrativo de la OIT adoptó un punto de vista análogo en el asunto Barthl, en su sentencia Nº 664. | UN | 5 - وقد اتبعت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية نهجاً مماثلاً في حكمها رقم 664 الصادر في قضية بارثل. |
172. La Comunidad Francesa dictó un decreto parecido en 2002, cuya aplicación se evaluó en 2006. | UN | 172- واعتمدت الجماعة الناطقة بالفرنسية مرسوماً مماثلاً في 2002، قُيِّم تنفيذه في 2006. |
La misión señala que Israel ha dado una respuesta similar en el caso de otras muertes causadas por sus militares con resultados similares. | UN | وتلاحظ البعثة أن إسرائيل قد اعتمدت رداً مماثلاً في عمليات قتل أخرى نفذها الجيش الإسرائيلي وأسفرت عن نتائج مماثلة. |
Fanny Tembo hace un llamamiento similar en su declaración cuando dice: " Ahora siento que debo estar con mi familia, en la que siempre pienso. | UN | ويقدم فاني تيمبو التماساً مماثلاً في أقواله: " أشعر بأنه يجب الآن أن أكون مع أسرتي التي دائماً ما أفكر فيها. |
Cinco cámaras de casco distintas captaron algo similar en las últimas tres semanas. | Open Subtitles | خمس كاميرات خوذ مختلفة صورت شيئاً مماثلاً في الأسابيع الـ 3 الأخيرة |
En 2005 el Gobierno suizo dedicó 12 millones de dólares a las actividades relativas a las minas en el mundo y en 2006 asignó un monto similar en el presupuesto del Estado; esta ayuda sirve principalmente a financiar proyectos de desminado, campañas de sensibilización y proyectos de asistencia a las víctimas. | UN | وزاد على ذلك بالقول إن الحكومة السويسرية خصصت، في عام 2005، 12 مليون دولار للأعمال المتصلة بمكافحة الألغام في ربوع العالم وأدرجت في ميزانية الدولة مبلغاً مماثلاً في عام 2006، وهي مساعدة مخصصة أساساً لتمويل مشاريع إزالة الألغام، وحملات التوعية، ومشاريع لمساعدة الضحايا. |
En 1986, los Estados Unidos presentaron una propuesta similar en la Conferencia de Desarme). | UN | وفي السنة نفسها قدمت الولايات المتحدة اقتراحاً مماثلاً في مؤتمر نزع السلاح). |
La Asamblea General hizo un llamamiento similar en su resolución 58/160, de 22 de diciembre de 2003. | UN | ووجهت الجمعية العامة نداءً مماثلاً في قرارها 58/160 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
La Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos formuló un llamamiento similar en una declaración aprobada el 4 de junio de 2009. | UN | وقد وجهت الجمعية العامة إلى منظمة الدول الأمريكية نداءً مماثلاً في بيان اعتمدته يوم 4 حزيران/يونيه 2009. |
Logramos un progreso similar en la mitad de tiempo con los secuenciadores de ADN, y mientras existamos nuestro ADN nunca estará obsoleto. | TED | ومع ذلك فقد أحرزنا تقدماً مماثلاً في نصف ذلك الوقت المطلوب لتسلسل الأحماض النووية، وما دمنا نحن موجودون، فالحمض النووي لن يبلى على الإطلاق. |
La CARICOM sigue respaldando la función de observadores que dichos territorios desempeñan en los foros internacionales, así como la creación de una función similar en el Consejo Económico y Social y la Asamblea General para que los representantes de los gobiernos elegidos puedan presentar sus opiniones sobre las cuestiones que afecten a su desarrollo político y económico. | UN | وما زالت تؤيد وضع المراقب الذي تتمتع به هذه الأقاليم في العملية الدولية، و إعطاءها كذلك دوراً مماثلاً في المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة ليتسنى لممثلي الحكومات المنتخبة لهذه الأقاليم أن يبدوا وجهات نظرهم بشأن القضايا التي تؤثر في تنميتها السياسية والاقتصادية. |
Según el abogado, el Estado parte debería haber procedido de forma análoga en el presente caso. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
Con anterioridad, el Comité había formulado una petición análoga en la recomendación 38/7. | UN | وقد سبق أن وجهت لجنة التنفيذ لها طلباً مماثلاً في المقرر 38/7. |
Orrego Vicuña expuso una opinión análoga en su informe de 2000 a la Asociación de Derecho Internacional. | UN | وأبدى أوريغو فيكونيا رأياً مماثلاً في تقريره إلى رابطة القانون الدولي في عام 2000(). |
En materia de desarrollo, las burocracias en todo " el resto " tuvieron un comportamiento análogo en condiciones de desequilibrio económico. | UN | وسلكت البيروقراطيات الإنمائية لدى " البقية " كافة سلوكاً مماثلاً في أوضاع من الاختلال الاقتصادي. |
Confío en que se logre un avance parecido en el intervalo de diciembre entre períodos de sesiones en lo que respecta a las estaciones auxiliares y a las demás tecnologías de vigilancia. | UN | وإنني آمل، بلا شك، أن نحرز تقدماً مماثلاً في فترة ما بين الدورتين خلال شهر كانون اﻷول/ديسمبر، بشأن المحطات المساهدة وتكنولوجيات الرصد اﻷخرى. |