ويكيبيديا

    "مماثلة بشأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • similares sobre
        
    • similar sobre
        
    • análoga respecto
        
    • análogas sobre
        
    • similares respecto
        
    • similares con respecto
        
    • similares de
        
    • similares en relación con
        
    • similares para
        
    • similares acerca
        
    • análogas respecto
        
    • análogos con respecto
        
    • similar en
        
    • análoga para
        
    • análogos sobre
        
    Los observadores extranjeros presentes durante el escrutinio habían expresado opiniones similares sobre todo el proceso electoral. UN وعبر المراقبون الأجانب الحاضرون الذين شهدوا الاقتراع عن ردود فعل مماثلة بشأن العملية الانتخابية في عمومها.
    La Carta de la Mujer contiene disposiciones similares sobre la trata de mujeres para dedicarlas a la prostitución y otros delitos conexos. UN ويتضمن ميثاق المرأة أحكاماً مماثلة بشأن الاتجار بالمرأة لأغراض الدعارة وجرائم أخرى ذات صلة.
    Se debería proporcionar información similar sobre las mujeres de otros grupos vulnerables, incluidas las mujeres de edad y las mujeres discapacitadas. UN وينبغي تقديم معلومات مماثلة بشأن النساء المنتميات إلى المجموعات الضعيفة الأخرى، بما في ذلك النساء المسنات وذوات الإعاقة.
    Se encareció a los demás Estados Miembros a que prestaran una asistencia análoga respecto de los demás tipos de equipo. UN وشجعت البلدان اﻷخرى على تقديم مساعدة مماثلة بشأن ما تبقى من أنواع المعدات.
    Suiza se propone organizar manifestaciones análogas sobre la metodología de los experimentos y la cuestión de la " necesidad militar " en lo que respecta a los proyectiles de las armas de pequeño calibre para arrojar luz sobre la cuestión. UN وتعتزم سويسرا تنظيم حلقات دراسية مماثلة بشأن موضوع منهجية اﻹختبار ومسألة " الضرورة ﻷسباب عسكرية " من حيث تطبيقها على القذائف التي تخص اﻷسلحة ذات اﻷعيرة الصغيرة من أجل إلقاء الضوء على هذه المسألة.
    A pesar de estas diferencias en las prácticas agrícolas, ambas partes notificantes llegaron a conclusiones similares respecto de los riesgos ambientales. UN وعلى الرغم من هذه الإختلافات في الممارسات الزراعية، فقد توصل الطرفان المخطران إلى إستنتاجات مماثلة بشأن المخاطر البيئية.
    Se tomaban medidas similares con respecto a los contaminantes orgánicos persistentes. UN واتخذت إجراءات مماثلة بشأن الملوثات العضوية المستديمة.
    Se han recibido informes similares de otras fuentes sobre la utilización de aeronaves blancas. UN كما تم تلقي تقارير مماثلة بشأن استخدام طائرات بيضاء من مصادر أخرى.
    También se manifestaron puntos de vista similares en relación con los vínculos entre las funciones de los coordinadores residentes, los coordinadores de actividades humanitarias y los representantes especiales del Secretario General. UN وأُعرب عن آراء مماثلة بشأن الروابط بين مهام المنسق المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية والممثل الخاص للأمين العام.
    Otros países donantes, como el Canadá y Finlandia, también han contribuido a la ejecución de programas similares sobre las cuestiones indígenas en varios países de la región. UN كما ساهمت بلدان مانحة أخرى، مثل فنلندا وكندا، في وضع برامج مماثلة بشأن قضايا الشعوب الأصلية في بعض بلدان المنطقة.
    Asimismo, se están elaborando documentos similares sobre creación de empleo y medios de subsistencia sostenibles, como seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, y sobre el medio ambiente como seguimiento de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD). UN ويجري إعداد ورقات مماثلة بشأن ايجاد فرص العمل وسبل العيش المستدامة، كمتابعة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وبشأن البيئة كمتابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    ONUSIDA alentó a otros órganos creados en virtud de tratados a que entablen debates similares sobre los derechos relacionados con el VIH/SIDA, a fin de que se comprenda mejor su contenido y sus consecuencias. UN وشجع برنامج الأمم المتحدة المشترك الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات على إجراء مناقشات مماثلة بشأن الحقوق المتصلة بهذه المسألة من أجل تحسين فهم مضمون هذه الحقوق وما يترتب عليها من آثار.
    La Carta de la Mujer contiene disposiciones similares sobre la trata de mujeres para dedicarlas a la prostitución y otros delitos conexos. UN ويتضمن " الميثاق النسائي " أيضا أحكاما مماثلة بشأن الاتجار بالنساء لغرض البغاء وغيره من الجرائم ذات العلاقة.
    El Presidente también se reunió con el Encargado de Negocios de la OUA, quien le aseguró que la OUA enviaría a los gobiernos correspondientes un mensaje similar sobre el cumplimiento de las convenciones internacionales sobre los refugiados. UN واجتمع الرئيس أيضا مع القائم بأعمال منظمة الوحدة اﻷفريقية، الذي تعهد بإبلاغ رسالة مماثلة بشأن التقيد بالاتفاقيات الدولية الخاصة باللاجئين إلى الحكومات المعنية.
    En la Comunidad de Estados Independientes se está poniendo en práctica una iniciativa similar sobre la seguridad de materiales radiactivos y se han llevado a cabo varias misiones durante el último año para hacer un inventario de ese tipo de materiales. UN وذكر أنه يجري تنفيذ مبادرة مماثلة بشأن سلامة المواد المشعة وأمنها وأنه قد نُفذت عدة مهام في رابطة الدول المستقلة خلال العام السابق بغرض جرد تلك المواد.
    Deberían mantenerse archivos minuciosos con información relativa a la hora y el lugar de la detención, así como a la identidad de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que llevaron a cabo la detención; también debería mantenerse información análoga respecto de la prisión preventiva. UN وينبغي أن تسجل تسجيلا دقيقا المعلومات المتعلقة بوقت الاعتقال ومكانه، إلى جانب هويات موظفي إنفاذ القانون الذين نفذوا عملية الاعتقال؛ كما ينبغي تسجيل معلومات مماثلة بشأن عملية الاحتجاز بحد ذاتها.
    Si bien los debates actuales del Grupo de Trabajo se centraban principalmente en las empresas del sector privado, era necesario presentar recomendaciones análogas sobre la publicación de información por el sector público. UN وإذا كان فريق الخبراء قد ركز في مداولاته الحالية على مؤسسات القطاع الخاص أساساً، فإن ثمة حاجة تدعو إلى الخروج بتوصيات مماثلة بشأن كشف البيانات المالية في القطاع العام.
    Los especialistas de derechos humanos enviados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos para que observaran los juicios expresaron inquietudes similares respecto de la celebración y los resultados del proceso. UN وأبلغ أخصائيو حقوق الإنسان، الذين أوفدتهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لمراقبة المحاكمات، عن وجود شواغل مماثلة بشأن إدارة العملية ونتائجها.
    Se plantean interrogantes similares con respecto a la legislación que determinará si se han violado los derechos propios de un accionista. UN وتثور أسئلة مماثلة بشأن القانون الذي يحدد ما إذا كانت الحقوق المباشرة لحملة الأسهم قد انتهكت.
    Hoy en día, todas las universidades danesas cuentan con iniciativas similares de igualdad entre los géneros, específicas de cada universidad. UN وتوجد اليوم لدى الجامعات الدانمركية كلها مبادرات مماثلة بشأن المساواة بين الجنسين خاصة بها.
    Se observaron tendencias similares en relación con otras modalidades de asistencia técnica. UN وهناك اتجاهات مماثلة بشأن أنواع أخرى من المساعدة التقنية.
    Se prevén retiros temáticos similares para 2007 en las esferas del fomento de la capacidad comercial y del medio ambiente y la energía. UN ومن المخطّط عقد خلوات مماثلة بشأن مواضيع محدّدة خلال عام 2007 في مجالات بناء القدرات التجارية والبيئة والطاقة.
    HRW también expresó inquietudes similares acerca del firme arraigo en la policía de prácticas como la extorsión, la tortura y otras formas de maltrato. UN كما أعربت منظمة رصد حقوق الإنسان عن شواغل مماثلة بشأن الأنماط المتأصلة للابتزاز والتعذيب وسائر أشكال إساءة المعاملة من قبل الشرطة.
    Con arreglo a la Convención de 1998 se confiaron a la Junta funciones análogas respecto de las sustancias químicas. UN وأنيطت بالهيئة الدولية لمراقبة المخدرات مسؤوليات مماثلة بشأن الكيميائيات في إطار اتفاقية سنة ١٩٨٨.
    En la ciudad de Reykjavik, el municipio de Akureyri y la localidad de Mosfellbær se han procedido a estudios análogos con respecto a sus empleados; en todos ellos se confirma que hay diferencias salariales de entre el 10 y el 16% entre los sexos, cifras que corresponden exclusivamente a diferencias que no pueden explicarse imparcialmente. UN وكانت مدينة ريكيافيك وبلدية أكوريري ومدينة موسفلسبار قد أجرت دراسات مماثلة بشأن موظفيها؛ وتبين جميع هذه الدراسات وجود تفاوت في الأجور بين الجنسين يتراوح بين 10 و16 في المائة، ولا تخص هذه النسب إلاَّ أوجه التباين التي يتعذر تفسيرها تفسيراً نزيهاً.
    También se estudiaba la posibilidad de aplicar una metodología similar en la comparación con otros países, en particular, la India. UN وتم أيضا بحث احتمالات استخدام تكنولوجيا مماثلة بشأن المقارنات القطرية، وبخاصة مع الهند.
    37. La Subcomisión de Asuntos Jurídicos tomó nota con satisfacción de que la Secretaría había invitado a diversas organizaciones internacionales a que le informaran de sus respectivas actividades en la esfera del derecho del espacio y convino en que la Secretaría cursara una invitación análoga para su 42º período de sesiones, que se celebraría en 2003. UN 37- ولاحظت اللجنة الفرعية القانونية بارتياح، أن الأمانة دعت منظمات دولية مختلفة إلى تقديم تقارير إلى اللجنة الفرعية عن أنشطتها المتعلقة بقانون الفضاء. واتفقت اللجنة الفرعية على أن تقدم الأمانة دعوات مماثلة بشأن دورتها الثانية والأربعين التي ستعقد في عام 2003.
    En la mayor parte de las regiones del país, incluidos los condados de Maryland y Grand Kru, hay informes análogos sobre actividades mineras. UN ووردت تقارير مماثلة بشأن مناطق يجري فيها التعدين في معظم أنحاء البلد، بما فيها مقاطعتا ماريلاند وغراند كرو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد