ويكيبيديا

    "مماثلة لتلك التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • similares a las
        
    • similares a los que
        
    • análogos a los que
        
    • análogas a las
        
    • similar al que
        
    • similar a la que
        
    • similares a los de
        
    • parecidos a los que
        
    • análogo al que
        
    • semejantes a las que
        
    • semejantes a los que
        
    • de índole similar a las
        
    • parecidas a las
        
    • comparable al que
        
    • semejantes a las de
        
    Al mismo tiempo, se enfrenta con dificultades similares a las provocadas en el Japón por la sobrevaloración de su moneda. UN كما أن الاقتصاد اﻷلماني يواجه صعوبات مماثلة لتلك التي واجهتها اليابان نتيجة للمغالاة في تقدير قيمة العملة.
    Antes había leyes similares a las que impugna el autor en otras jurisdicciones australianas, pero han sido revocadas. UN وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت.
    Se está revisando la Ley de adopción de 1955, por motivos similares a los que aconsejaron revisar la Ley de tutorías de los hijos de 1968. UN يجري حاليا استعراض قانون التبني لعام 1955. والأسباب الداعية لاستعراض هذا القانون مماثلة لتلك التي دفعت إلى استعراض قانون الوصاية لعام 1968.
    Sin embargo, la corriente de productos internos se ve obstaculizada por problemas análogos a los que afectan a los automóviles particulares. UN وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة.
    Informe sobre la labor de otros órganos que desempeñan funciones análogas a las previstas para el Comité de Ciencia y Tecnología UN تقرير عن عمل الهيئات اﻷخرى التي تضطلع بأعمال مماثلة لتلك التي تتوخى لجنة العلم والتكنولوجيا الاضطلاع بها
    Seguimos teniendo la esperanza de ver nuestras aspiraciones colmadas con éxito en la etapa de la ejecución, que requerirá un impulso similar al que observamos en El Cairo. UN ومازلنا نأمل أن تتكلل طموحاتنا بالنجاح في مرحلة التنفيذ، التي تتطلب قوة دفع مماثلة لتلك التي لمسناها في القاهرة.
    La Comisión Consultiva solicita además al Secretario General que incluya en su próximo proyecto de presupuesto para la sección 31, información similar a la que figura en el cuadro anterior. UN وتطلب اللجنة الاستشارية كذلك الى اﻷمين العام أن يدرج في عرضه المقبل للميزانية للباب ٣١ معلومات مماثلة لتلك التي تضمنها الجدول الوارد أعلاه.
    Creemos que se debería comenzar por aplicar, debidamente adaptados, principios y normas similares a los de las demás operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونرى أننا يجب أن نبدأ بتنفيذ مبادئ وقواعد مماثلة لتلك التي طبقت في عمليات حفظ السلام اﻷخرى، وذلك بعد اعتمادها على النحو الواجب.
    41. Otros dos testimonios describen acontecimientos parecidos a los que se acaban de exponer. UN ١٤- وتصف شهادتان أخريان سلسلة من اﻷحداث مماثلة لتلك التي وردت أعلاه.
    No obstante, persisten fricciones comerciales similares a las de ese decenio. UN ومع ذلك لا تزال هناك توترات في التجارة مماثلة لتلك التي شهدتها فترة الثمانينات.
    La mayor parte de los bancos de desarrollo regionales ofrecen garantías en condiciones similares a las ofrecidas por el Banco Mundial. UN وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي.
    Con todo, en términos generales las circunstancias en 2002 serán similares a las de 2001. UN بيد أنه على وجه الإجمال، ستكون الظروف في عام 2002 مماثلة لتلك التي سادت في عام 2001.
    En consecuencia, en el futuro instrumento las reglas básicas en materia de jurisdicción de los Estados deberían ser, como mínimo, similares a las previstas en el artículo 5 de la Convención contra la Tortura. UN وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Ha recibido una serie de mensajes cifrados, similares a los que encontramos en el móvil de un asesino en serie llamado Sebastian Moran. Open Subtitles لقد تلقيت عدد من الرسائل المُشفرة مماثلة لتلك التي وجدناها علي تليفون قاتل متسلسل آخر
    Con respecto a los procedimientos de toma de decisiones del Consejo de Seguridad, nuestra opinión es que se debe conceder a un número proporcional de países en desarrollo, incluidos los países de África, derechos y responsabilidades similares a los que actualmente ejercen los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بإجراءات صنع القرار في المجلس، فإننا نرى ضرورة منح عدد مناسب من البلدان النامية، بما فيها البلدان الافريقية، حقوقا ومسؤوليات مماثلة لتلك التي يمارسها حاليا اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن.
    Por motivos análogos a los que se acaban de examinar en el párrafo precedente, esa limitación no está plenamente en consonancia con la noción de eficiencia del régimen legal del crédito garantizado. UN وهناك أسباب مماثلة لتلك التي نوقشت في الفقرة السابقة تجعل هذا القيد غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة.
    Las siguientes medidas - análogas a las aplicadas contra la India - se pondrán en práctica inmediatamente: UN وسيجري على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فُرضت على الهند:
    Está pensando en un documento similar al que la Comisión preparó después de sus debates de las consecuencias para el presupuesto por programas en 2001, a saber, un documento muy estructurado con un conjunto de partidas en las cuales la Comisión presenta sus recomendaciones a la Asamblea General. UN وما يتراءى في مخيلته هو وثيقة مماثلة لتلك التي أصدرتها اللجنة عقب مناقشتها للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية عام 2001. أي ورقة على درجة عالية من الترتيب تتضمن سلسلة من البنود التي تقدم في إطارها اللجنة توصياتها إلى الجمعية العامة.
    similar a la que encontraron. Open Subtitles مماثلة لتلك التي كنت قد واجهت،
    En cuanto a la unión de hecho, una vez pasados los tres años de convivencia pública, los convivientes adquieren derechos y obligaciones similares a los de las parejas casadas, en particular en relación con los hijos e hijas que tuvieren. UN وحالما يعيش المتزوجان بموجب القانون العام معا لمدة ثلاث سنوات، فإنهما يكتسبان حقوقا والتزامات مماثلة لتلك التي يكتسبها الشريكان المتزوجان، ولاسيما فيما يتعلق بأي طفل قد يُولد لهما.
    Como es natural, la Declaración tropezaría con problemas de aplicación parecidos a los que se plantean en el caso de otros instrumentos internacionales. UN وسيواجه الاعلان، بطبيعة الحال، مشاكل إنفاذ مماثلة لتلك التي واجهتها صكوك دولية أخرى.
    A pesar de siete años de complejas negociaciones, parecería que estaba en marcha un proceso análogo al que había precedido a la Ronda Uruguay, pues se afirmaba la necesidad de adoptar nuevas normas multilaterales para regular los nuevos problemas comerciales. UN وعلى الرغم من المفاوضات المعقدة الجارية منذ سبع سنوات، يبدو أنه تجري في الوقت الحاضر عملية مماثلة لتلك التي سبقت جولة أوروغواي، بالنظر إلى أن تجري مناقشة الحاجة إلى قواعد متعددة اﻷطراف فيما يتعلق بالقضايا التجارية الجديدة.
    La ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración ha tropezado con dificultades semejantes a las que han surgido para la desarticulación y el desarme de las milicias. UN 21 - واجه تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل تحديات مماثلة لتلك التي اعترضت حل الميليشيات ونزع سلاحها.
    Además, estas políticas muchas veces han producido resultados problemáticos, semejantes a los que afectaron a las viviendas sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت هذه السياسات في كثير من الأحيان إلى نتائج إشكالية، مماثلة لتلك التي تؤثر على السكن الاجتماعي.
    Cabe esperar que en otros países en los que se utilice la sustancia, concretamente en países en desarrollo, surjan preocupaciones de índole similar a las ya determinadas. UN من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية. البدائل
    El pueblo de Libia es uno de los pueblos a los que los Estados Unidos han impuesto unilateralmente sanciones parecidas a las que se han impuesto a Cuba. UN إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا.
    No obstante, debe seguirse progresando todavía para que los países de Europa central y oriental obtengan del Club de Londres un trato comparable al que lograron del Club de París. UN ومع ذلك يجب تحقيق مزيد من التقدم لكي تحصل بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من نادي لندن على معاملة مماثلة لتلك التي حصلت عليها من نادي باريس.
    Cuando se contrate temporalmente a un contratista individual para realizar tareas y desempeñar funciones semejantes a las de un funcionario, se deberá formular una estrategia clara a largo plazo para asumir esas funciones con personal de plantilla. UN وفي الحالات التي يستعان فيها مؤقتا بمتعاقد فرد لأداء أعباء ومهام مماثلة لتلك التي يقوم بها أحد الموظفين، يتعين وضع استراتيجية واضحة بشأن التوصل إلى حل يقوم على التوظيف العادي لأجل طويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد