Se aplicará un esquema similar a las visitas futuras a otros Estados poseedores. | UN | وسيطبق مشروع مماثل على الزيارات المقبلة للدول الأخرى الحائزة للأسلحة الكيميائية. |
En 1991 se impuso con carácter de emergencia una prohibición similar a la importación de objetos de origen maya procedentes de la región guatemalteca del Petén. | UN | وفي عام ١٩٩١ فُرض حظر طارئ مماثل على القطع الفنية الماياوية من منطقة بوتين في غواتيمالا. |
Un participante sugirió crear una red de vigilancia mundial similar para aplicar el Consenso de Monterrey. | UN | واقترح أحد المشاركين وضع إطار مماثل على الصعيد العالمي لرصد تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Se le aplicó un régimen de aislamiento similar en la Institución de Ellebaek. | UN | وطبق نظام مماثل على حرمانه من مخالطة الآخرين في مؤسسة إليبايك. |
Cabe contemplar una pauta análoga a nivel local; | UN | وباﻹمكان توخي نمط مماثل على المستوى الميداني. |
El representante del FIDA informó a los miembros del CMINU sobre las ventajas de este sistema y los invitó a que se unieran a su grupo y probaran el sistema con miras a establecer uno análogo en el CMINU. | UN | وقد أوجز ممثل الصندوق ﻷعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة مزايا هذا النظام ودعاهم إلى مشاركة الصندوق في اختبار النظام بهدف إنشاء نظام مماثل على مستوى لجنة اﻹعلام المشتركة. |
El sistema de las Naciones Unidas debería estudiar la manera de integrar la educación y la capacitación permanentes en todas las actividades del sistema y de promover medidas similares a nivel nacional. | UN | ٥١ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في كيفية إدخال عملية التعليم والتدريب مدى الحياة في شتى أنشطة المنظومة وتشجيع القيام بعمل مماثل على الصعيد الوطني. |
El número y espaciamiento de los hijos repercuten de forma análoga en la vida de la mujer e influyen también en su salud física y emocional, así como en la de sus hijos. | UN | وعدد اﻷطفال والفترة بين إنجاب طفل وآخر لهما أثر مماثل على حياة المرأة ويؤثران أيضا على صحتها البدنية والعقلية، وكذلك على صحة أطفالها. |
Se había propuesto, para su aprobación por la Asamblea, una enmienda similar a las disposiciones generales sobre organización del tráfico marítimo. | UN | واقتُرح إدخال تعديل مماثل على الأحكام العامة المتعلقة بتحديد طرق السفن لكي تعتمده جمعية المنظمة البحرية الدولية. |
En la medida de lo posible, se aplicará una pauta similar a otros servicios. | UN | وسيُطبّق نمط مماثل على الخدمات الأخرى عند الاقتضاء. |
De conformidad con la Ley del Gobierno de Gales de 1998 se aplica una disposición similar a la Asamblea de Gales. | UN | وينطبق حكم مماثل على الجمعية الويلزية بموجب قانون حكومة ويلز لعام 1998. |
La Comisión recomienda que se establezca un requisito similar para los puestos en las operaciones de mantenimiento de la paz y que la información sobre puestos vacantes desde hace por lo menos dos años se incluya en las propuestas presupuestarias de las misiones, junto con una justificación concreta para todo puesto cuya retención se propone. | UN | وتوصي اللجنة بتطبيق شرط مماثل على الوظائف في عمليات حفظ السلام، وبإدراج معلومات عن الوظائف التي ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر في الميزانيات المقترحة للبعثات، مع تبرير محدد لأي وظيفة يقترح الاحتفاظ بها. |
La Comisión recomienda que se establezca un requisito similar para los puestos en las operaciones de mantenimiento de la paz y que la información sobre puestos vacantes desde hace por lo menos dos años se incluya en las propuestas presupuestarias de las misiones, junto con una justificación concreta para todo puesto cuya retención se propone (párr. 54). | UN | وتوصي اللجنة بتطبيق شرط مماثل على الوظائف في عمليات حفظ السلام، وبإدراج معلومات عن الوظائف التي ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر في الميزانيات المقترحة للبعثات، مع تبرير محدد لأي وظيفة يقترح الاحتفاظ بها (الفقرة 54). |
La Comisión recomienda que se establezca un requisito similar para los puestos en las operaciones de mantenimiento de la paz y que la información sobre puestos vacantes desde hace por lo menos dos años se incluya en las propuestas presupuestarias de las misiones, junto con una justificación concreta para todo puesto cuya retención se propone (párr. 54). | UN | وتوصي اللجنة بتطبيق شرط مماثل على الوظائف في عمليات حفظ السلام، وبإدراج معلومات عن الوظائف التي ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر في الميزانيات المقترحة للبعثات، مع تبرير محدد لأي وظيفة يقترح الاحتفاظ بها (الفقرة 54). |
Se le aplicó un régimen de aislamiento similar en la Institución de Ellebaek. | UN | وطبق نظام مماثل على حرمانه من مخالطة الآخرين في مؤسسة إليبايك. |
Actualmente se está tratando de lograr un progreso similar en el proceso de paz en lo relacionado con Siria y el Líbano. | UN | وتشهد مسيرة السلام حاليا محاولات ﻹحراز تقدم مماثل على المسارين السوري واللبناني للمفاوضات. |
c) En agosto de 1985 se hizo una aclaración análoga a la sección del anexo relativa a la elaboración de combustible irradiado; | UN | )ج( في آب/أغسطس ١٩٨٥، أدخل إيضاح مماثل على فرع المرفق الذي يتناول إعادة تجهيز الوقود المشعع؛ |
Debía lograrse un reconocimiento análogo en el más amplio plano internacional, lo que permitiría que finalmente se estableciera un órgano internacional de protección de los consumidores. | UN | ويجدر أن يكون هناك اعتراف مماثل على مستوى دولي أوسع، الأمر الذي يمكن أن يفضي في النهاية إلى إنشاء وكالة دولية لحماية المستهلك. |
El sistema de las Naciones Unidas debería estudiar la manera de integrar la educación y la capacitación permanentes en todas las actividades del sistema y de promover medidas similares a nivel nacional. | UN | " ٧ - ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تنظر في كيفية إدخال عملية التثقيف والتدريب مدى الحياة في شتى أنشطة المنظومة وكيفية تشجيع القيام بعمل مماثل على الصعيد الوطني. |
El número y espaciamiento de los hijos repercuten de forma análoga en la vida de la mujer e influyen también en su salud física y emocional, así como en la de sus hijos. | UN | وعدد اﻷطفال والفترة بين إنجاب طفل وآخر لهما أثر مماثل على حياة المرأة ويؤثران أيضا على صحتها البدنية والعقلية، وكذلك على صحة أطفالها. |
Está previsto llevar a cabo actividades de adiestramiento similares en otros distritos policiales. | UN | ومن المزمع تنظيم تدريب مماثل على صعيد عدة قطاعات أخرى للشرطة. |
La Reunión también convino en que se aplicara un enfoque análogo a las aportaciones para el anexo II del informe, la lista de aportaciones importantes. | UN | واتفق الاجتماع أيضا عل وجوب تطبيق نهج مماثل على المواد المقدمة لادراجها في المرفق الثاني بالتقرير، قائمة النواتج الهامة. |
Reconocemos el derecho soberano de los Estados a garantizar su propia defensa; sin embargo, es completamente evidente que no se ha hecho un gasto comparable en la promoción del desarrollo económico o en el alivio de la pobreza. | UN | وفي حين نعترف بالحق السيادي للدول في ضمان قدرتها على الدفاع عن النفس، من الواضح تماما أنه لا يتم الإنفاق بقدر مماثل على التنمية الاقتصادية أو للتخفيف من حدة الفقر. |
La prohibición de las armas químicas y biológicas alimentó la esperanza de que pudiera imponerse una prohibición similar respecto de las armas de destrucción en masa restantes: las armas nucleares. | UN | وقد أحيا الحظر المفروض على الأسلحة البيولوجية والكيميائية الأمل في أن يفرض حظر مماثل على أسلحة الدمار الشامل المتبقية، الأسلحة النووية. |