Asistencia técnica a los países en desarrollo para mejorar sus prácticas de gobierno electrónico | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لتحسين ممارساتها المتعلقة بالحكومة الإلكترونية |
También es posible que las empresas formulen planes para mejorar sus prácticas de empleo. | UN | ويمكنها أيضا أن تضع خططا لتحسين ممارساتها المتعلقة بالعمالة. |
Entretanto, la FPNUL confirmó que ahora sus prácticas de recursos humanos se ajustaban plenamente a la recomendación. | UN | وفي غضون ذلك، أكدت القوة المؤقتة أنها حققت الامتثال التام للتوصية في ممارساتها المتعلقة بالموارد البشرية. |
Muchos países incorporaron el enfoque basado en las tres " erres " en sus prácticas de gestión de desechos. | UN | وأدمجت بلدان كثيرة نهج خفض النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها في ممارساتها المتعلقة بمعالجة النفايات. |
La Comisión había instado a los Estados miembros a que proporcionaran a la Secretaría amplia información acerca de las prácticas de transparencia seguidas en los procedimientos de arbitraje abiertos entre inversionistas y un Estado. | UN | وحثّت اللجنة الدول الأعضاء على أن تزوّد الأمانة بمعلومات واسعة عن ممارساتها المتعلقة بالشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول. |
El Estado parte también debería examinar sus prácticas en relación con las grabaciones en vídeo de los procedimientos de interrogatorio con miras a proteger ante todo al acusado. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف مراجعة ممارساتها المتعلقة بالتسجيل المصوّر والصوتي لإجراءات التحقيق بغية العمل في المقام الأول على حماية المتهمين. |
El Comité prevé seguir sus prácticas de invitar a organizaciones de la sociedad civil a todas las conferencias y reuniones internacionales organizadas bajo sus auspicios. | UN | 20 - وتعتزم اللجنة مواصلة ممارساتها المتعلقة بدعوة منظمات المجتمع المدني إلى المشاركة في جميع المؤتمرات والاجتماعات الدولية التي تنظم برعايتها. |
La organización mantiene una política estricta de no discriminación en sus prácticas de contratación y afirma la política de no discriminación en todos sus programas y actividades. | UN | وتتمسك هذه المنظمة بسياسة صارمة من حيث عدم التمييز في ممارساتها المتعلقة باستئجار الموظفين وتؤكد سياسة عدم التمييز في جميع برامجها وأنشطتها. |
La ONUDI está actualizando sus prácticas de adquisición y tendrá debidamente en cuenta las recomendaciones de la DCI y del Auditor Externo en ese proceso. | UN | وأضاف أن اليونيدو تعنى بتحديث عهد ممارساتها المتعلقة بالاشتراء، وأنها ستولي الاعتبار الواجب للتوصيات التي أبدتها وحدة التفتيش المشتركة ومراجع الحسابات الخارجي بخصوص هذه العملية. |
17. Israel también ha mantenido sus prácticas de construcción, confiscación y desplazamiento. | UN | 17 - ومضت تقول إن إسرائيل واصلت أيضا ممارساتها المتعلقة بالبناء والمصادرة والتشريد. |
Como se pidió en la reunión del Grupo de los Veinte, celebrada en Londres, el FMI y otras instituciones prestamistas deberían demostrar mayor flexibilidad en sus prácticas de otorgamiento de préstamos. | UN | وكما طُلب في اجتماع مجموعة العشرين في لندن، يجب على صندوق النقد الدولي ومؤسسات الإقراض الأخرى التحلي بمرونة أكبر في ممارساتها المتعلقة بالإقراض. |
ONU-SPIDER desempeña un papel particularmente importante por medio de sus misiones de asesoramiento técnico destinadas a ayudar a los gobiernos a mejorar sus prácticas de gestión del riesgo de desastres. | UN | وقد كان لبرنامج سبايدر دور ذو أهميةٍ خاصةٍ من خلال بعثاته الاستشارية التقنية لمساعدة الحكومات في تحسين ممارساتها المتعلقة بإدارة مخاطر الكوارث. |
:: De forma continua, se ofrece orientación y se establecen requisitos para que las organizaciones estatales logren la equidad en el empleo y eliminen la discriminación, incluida la discriminación por motivo de género, de sus prácticas de recursos humanos. | UN | :: وتوجه الصين باستمرار المؤسسات المملوكة للدولة وتطالبها بتحقيق المساواة في التوظيف والقضاء على التمييز في ممارساتها المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك التمييز الجنساني. |
Las cuestiones de género siguen siendo una de las principales preocupaciones del OOPS en todas las esferas de su programa, y en 2006-2007 el OOPS extenderá los importantes avances logrados en esta esfera perfeccionando sus prácticas de incorporación de una perspectiva de género. | UN | ولا تزال المسائل المتعلقة بنوع الجنس تشكل أهمية بالغة بالنسبة للوكالة في جميع مجالات برامجها. وستقوم الأونروا خلال فترة 2006-2007 بالإفادة من الإنجازات الكبيرة التي حققتها في هذا المجال بمواصلة تطوير ممارساتها المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني. |
Las cuestiones de género siguen siendo una de las principales preocupaciones del OOPS en todas las esferas de su programa, y en 2006-2007 el OOPS extenderá los importantes avances logrados en esta esfera perfeccionando sus prácticas de incorporación de una perspectiva de género. | UN | ولا تزال المسائل المتعلقة بنوع الجنس تشكل أهمية بالغة بالنسبة للوكالة في جميع مجالات برامجها. وستقوم الأونروا خلال فترة 2006-2007 بالإفادة من الإنجازات الكبيرة التي حققتها في هذا المجال بمواصلة تطوير ممارساتها المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني. |
El hecho de que los gobiernos recurran a las leyes de seguridad nacional en respuesta a las críticas de sus prácticas de derechos humanos es uno de los principales factores que amenazan la seguridad de los defensores y obstaculizan su contribución a la promoción y protección de los derechos humanos en los planos nacional e internacional. | UN | ويشكل استناد الحكومات على قوانين الأمن القومي لدى ردها عند افتضاح أو انتقاد ممارساتها المتعلقة بحقوق الإنسان، أحد العوامل الرئيسية التي تهدد سلامة المدافعين وتعرقل مشاركتهم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Asistencia técnica a los países en desarrollo para mejorar sus prácticas de gobierno electrónico (Colombia, Etiopía, El Salvador, Marruecos, Viet Nam) | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لتحسين ممارساتها المتعلقة بالحكومة الإلكترونية (إثيوبيا والسلفادور وفييت نام وكولومبيا والمغرب) |
Algunos representantes también señalaron que el FMI y otras instituciones de préstamo deberían ser más flexibles en sus prácticas de préstamos e instaron a que se evitaran las condiciones que pudieran obligar a esos países a adoptar respuestas procíclicas, que probablemente ampliaran y profundizaran la crisis. | UN | وأعرب كثير من الممثلين أيضا عن الرأي القائل بأن صندوق النقد الدولي وغيره من مؤسسات الإقراض تحتاج إلى التحلي بمرونة أكبر في ممارساتها المتعلقة بالإقراض، وحثوا على تجنب وضع شروط يمكن أن تجبر تلك البلدان على استجابات مسايرة للدورات يمكن أن توسع من نطاق الأزمة وتزيدها عمقا. |
48. El orador exhorta a los Estados a revisar sus prácticas de reclusión en régimen de aislamiento y a respetar y proteger los derechos de las personas privadas de libertad, manteniendo al mismo tiempo la seguridad y el orden en los centros de detención. | UN | 48 - وحث الدول على أن تستعرض ممارساتها المتعلقة بالحبس الانفرادي وأن تحترم وتصون حقوق المحتجزين في الوقت الذي تحافظ فيه على الأمن والنظام في أماكن الاحتجاز. |
las prácticas de las Naciones Unidas para dar participación de la sociedad civil deberían centrarse en las características de los distintos agentes y reconocer que dichas características cambian a lo largo del tiempo. | UN | 141 - وينبغي أن تركز الأمم المتحدة في ممارساتها المتعلقة بإشراك المجتمع المدني على الخصائص التي تقدمها الجهات الفاعلة المحددة وينبغي أن تسلم بأن هذه الخصائص تتغير بمرور الزمن. |
El Estado parte también debería examinar sus prácticas en relación con las grabaciones en vídeo de los procedimientos de interrogatorio con miras a proteger ante todo al acusado. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف مراجعة ممارساتها المتعلقة بالتسجيل المصوّر والصوتي لإجراءات التحقيق بغية العمل في المقام الأول على حماية المتهمين. |
Por último, pregunta qué es razonable pedir a las autoridades públicas con respecto a sus prácticas en materia de adquisiciones en lo que atañe a las actividades empresariales y los derechos humanos, en particular en el ámbito de la debida diligencia. | UN | وسألت أخيراً عن الشيء المعقول الذي يمكن أن يُطلب من السلطات العامة القيام به في ممارساتها المتعلقة بالشراء في مجال المشاريع التجارية وحقوق الإنسان، وخاصة بالنسبة لتوخي العناية اللازمة. |