Los ministros de finanzas y planificación deben revisar sus prácticas anteriores a la luz de lo que se ha afirmado en Beijing acerca del papel económico de la mujer. | UN | وربما ندم وزراء المالية والتخطيط على ممارساتهم السابقة عندما يعلمون ما يقوله مؤتمر بيجين عن الدور الاقتصادي للمرأة. |
Los ministros de finanzas y planificación deben revisar sus prácticas anteriores a la luz de lo que se ha afirmado en Beijing acerca del papel económico de la mujer. | UN | وربما ندم وزراء المالية والتخطيط على ممارساتهم السابقة عندما يعلمون ما يقوله مؤتمر بيجين عن الدور الاقتصادي للمرأة. |
La prohibición rige ahora no sólo para los acuerdos entre competidores, sino también para sus prácticas concertadas. | UN | وهذا الحظر لا ينطبق اﻵن على الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين فحسب بل ينطبق أيضاً على ممارساتهم المتضافرة. |
Está más bien probado que mercenarios tratados en su momento como prisioneros de guerra, reincidieron al poco tiempo, en el mismo país o en otro, en sus prácticas delictivas. | UN | وقد ثبت ثبوتا قاطعا أن المرتزقة الذين يعاملون بلا تدبر كأسرى حرب، يعودون بعد فترة قصيرة إلى ممارساتهم اﻹجرامية، في نفس البلد أو في غيره. |
No ven las economías que otros podrían lograr si ellos modificaran sus propias prácticas. | UN | ولا يوجد لديهم تفهم للوفورات التي يمكن أن يحققها غيرهم في التكاليف إذا ما غيَّـروا هم ممارساتهم. |
También era necesario reconocer y respetar el deseo de los extranjeros de mantener sus prácticas lingüísticas, culturales y religiosas. | UN | ومن الضروري أيضا أن يعترف برغبة اﻷجانب في اﻹبقاء على ممارساتهم اللغوية والثقافية والدينية مع احترام هذه الرغبة. |
Los chortís pertenecen al grupo maya, mientras que el origen de los lencas es desconocido, sus prácticas agrícolas pertenecen a la tradición cultural mesoamericana, viven en Copán y Ocotepeque. | UN | وتنتمي جماعة تشورتي إلى جماعى مايا؛ ولا يعرف أصل جماعة لنكا. وتشكل ممارساتهم الزراعية جزءا من التقاليد الثقافية لأمريكا الوسطى، ويعيشون في منطقتي كوبان وأوكوتيبيكي. |
Ese reconocimiento no puede darse por sentado, ya que en algunas culturas la gente no entiende que sus prácticas sean corruptas. | UN | ولا يمكن افتراض هذا التعرف لأن الناس، في بعض الثقافات، قد لا يعتبرون ممارساتهم فاسدة. |
Respecto del suministro de información y datos locales, dijeron que los agricultores no recibían la información necesaria para adaptar sus prácticas. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم. |
Tales conferencias servirán para que los jóvenes tengan oportunidades de hacer gala de sus prácticas ambientales, compartir sus experiencias y aprender de los demás y de los expertos. | UN | وسوف تتيح المؤتمرات للشباب فرص عرض ممارساتهم البيئية، وتقاسم خبراتهم، والتعلم من بعضهم البعض ومن الخبراء. |
La exposición de los niños a la pornografía infantil inspira e influye en sus prácticas sexuales e incide en su comportamiento. | UN | فتعرض الأطفال لمواد إباحية يظهر فيها أطفال يُلهم ممارساتهم الجنسية ويؤثر فيها وفي سلوكهم. |
Estos manuales proporcionan orientaciones prácticas para que los empleadores puedan velar por que sus prácticas de remuneración no entrañen ningún sesgo por razones de sexo. | UN | وتوفر هذه الأدلة إرشادات عملية لأصحاب العمل لضمان خلو ممارساتهم المتعلقة بالأجر من التحيز الجنسي. |
Pero cuando entre sus prácticas hay acoso, amenazas, actividades ilegales o abuso, la ley puede intervenir. | TED | لكن عندما تنطوي ممارساتهم على التحرش، أو التهديد، أو الأنشطة غير القانونية، أو سوء المعاملة، فإن القانون يتدخل. |
Bien, ciertamente, mientras vemos en el cerebro, podemos ver diferencias muy sustanciales cuando las personas son religiosas o espirituales, en sus prácticas, cuando están tratando de orar, meditar en D_os, | Open Subtitles | من المؤكد أنَّنا حين ننظر إلى الدماغ يُمكننا رؤية اختلافات جوهرية عندما يكون الناس مُتدينون أو روحانيون في ممارساتهم عندما يُحاولون الصلاة أو التأمل في الرب |
Por lo tanto, como resultado de la incapacidad o la falta de voluntad del Consejo de Seguridad de asumir sus responsabilidades ante la persistencia de la agresión serbia contra Bosnia, los serbios siguen firmemente desarrollando sus prácticas genocidas en Bosnia y Herzegovina. | UN | لذلك، ونتيجة لعدم قدرة مجلس اﻷمن على تحمل مسؤولياته أو عدم رغبته في ذلك، ما زال الصرب سادرين في تشددهم بشأن استمرار ممارساتهم لﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك. |
El plan tiene por objeto atraer la atención de los empleadores acerca de la necesidad de que la igualdad de oportunidades sea un principio natural plenamente integrado en sus prácticas de gestión. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى استرعاء انتباه أرباب العمل إلى ضرورة جعل تكافؤ الفرص مبدأ طبيعياً مندمجاً بالكامل في ممارساتهم اﻹدارية. |
Otro programa se refiere a la aplicación de un plan nacional de aprovechamiento de los recursos, a fin de combatir la desertificación y ayudar a los agricultores y a la comunidad rural a fin de velar por que sus prácticas agrícolas sean productivas y sostenibles. | UN | وهناك برنامج آخر يهدف إلى تنفيذ إطار على مستوى الوطن ﻹدارة الموارد المصممة لمكافحة التصحر وتقديم الدعم للفلاحين والمجتمعات الريفية لكفالة أن تكون ممارساتهم الزراعية إنتاجية ومستدامة. |
Los servicios de planificación de la familia y de asesoramiento sobre el VIH tienen que estudiar con sus clientes cuál sea el método de protección doble más adecuado, habida cuenta de sus prácticas sexuales, medios y contextos sociales. | UN | وينبغي لخدمات تنظيم الأسرة والمشورة المتعلقة بفيروس نقص المناعة أن يستطلعا مع المستفيدين أنجع وسائل الحماية المزدوجة، في ضوء ممارساتهم الجنسية، وإمكانياتهم وبيئاتهم الاجتماعية. |
Como consecuencia, los consumidores esperan de los minoristas que complementen con sus prácticas de compra las medidas de las autoridades para garantizar la salubridad de los alimentos. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع المستهلكون من بائعي التجزئة أن يكَمِّلوا، من خلال ممارساتهم الشرائية، التدابير الحكومية الرامية إلى كفالة سلامة الأغذية. |
No obstante, ha habido algunos problemas relacionados con la propiedad de la tierra y la herencia de las mujeres, dado que algunos hombres han establecido sus propias prácticas que no son compatibles con la jurisprudencia de la Sharia. | UN | بيد أن بعض المشاكل قد نشأت فيما يتعلق بملكية ووراثة النساء للأرض نظرا إلى أن بعض الرجال يتبعون ممارساتهم التي لا تتفق مع الشريعة. |
Las fuerzas armadas han traducido al chino las normas internacionales de la lucha antiminas, que los especialistas del desminado estudian para perfeccionar su práctica. | UN | فقد ترجمت القوات المسلحة الصينية إلى اللغة الصينية المعايير الدولية لمكافحة الألغام التي يدرسها المتخصصون في إزالة الألغام لتحسين ممارساتهم. |
Además, la delegación de la República Dominicana ha propuesto crear la Alianza Mundial de Países en Riesgo a fin de intercambiar experiencias y mejores prácticas a fin de minimizar la vulnerabilidad de su población. | UN | إضافة إلى ذلك، قال إن وفده اقترح إنشاء تحالف عالمي من البلدان المعرّضة للخطر بحيث يتبادل أعضاء التحالف خبراتهم وأفضل ممارساتهم بغية الحد إلى أدنى درجة من تعرّض سكانهم للخطر. |
Los equipos de respuesta inmediata están mejor preparados para desempeñar sus tareas profesionales cotidianas y pueden intercambiar sus mejores prácticas con grupos de homólogos en los planos nacional y subregional. | UN | فالمستجيبون الأولون مجهزون بصورة أفضل لأداء واجباتهم المهنية اليومية، وهم قادرون على تبادل أفضل ممارساتهم ضمن مجموعة من زملائهم على المستويين الوطني ودون الإقليمي. |