Tal es el caso de la poligamia, de las discriminaciones en materia de herencia o de ciertas prácticas vinculadas con el matrimonio. | UN | وهذه هي حالة تعدد الزوجات أو التمييز فيما يتعلق الميراث أو ممارسات معينة مرتبطة بالزواج. |
Lo mismo puede decirse, en cierta medida, de ciertas prácticas vinculadas con la condición de la mujer en la familia. | UN | وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة. |
2005/5. Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, | UN | 2005/5 عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز |
Esto se debe en parte a deficiencias en las leyes vigentes y en parte a la falta de leyes que prohíban determinadas prácticas como la mutilación de los órganos genitales femeninos. | UN | وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث. |
Sin embargo, la Historia ofrece ejemplos de leyes rigurosas y eficaces que han eliminado determinadas prácticas en cuestión de años. | UN | غير أن التاريخ حافل بأمثلة على أن سَنّ قوانين صارمة وفعالة قد أفضى إلى القضاء على ممارسات معينة في غضون بضع سنوات. |
Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, | UN | عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة من العنصرية والتميز العنصري وكراهية الأجانب |
Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia | UN | عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia | UN | عدم مقبولية ممارسات معينة تساهم في تأجيج الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia | UN | عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Informe del Relator Especial sobre la glorificación del nazismo: inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia | UN | تقرير المقرر الخاص عن تمجيد النازية: عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Como lo ha reconocido la Estrategia Mundial de Vivienda y otros análisis internacionales, muchas de las medidas requeridas para promover el derecho a la vivienda requieren sólo la abstención del gobierno de ciertas prácticas y un compromiso para facilitar la autoayuda de los grupos afectados. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
68. El Sr. BHAGWATI considera que estaría justificada una referencia a la prensa habida cuenta de ciertas prácticas del Gobierno que quedan fuera del marco legal de las leyes a que se hace referencia en la primera frase. | UN | ٨٦- السيد باغواتي: قال إنه يرى أن إيراد إشارة إلى الصحافة سيكون لها ما يبررها بالنظر إلى وجود ممارسات معينة تقوم بها الحكومة خارج اﻹطار القانوني للقوانين المشار إليها في الجملة اﻷولى. |
Como lo ha reconocido la Estrategia Mundial de Vivienda y otros análisis internacionales, muchas de las medidas requeridas para promover el derecho a la vivienda requieren sólo la abstención del gobierno de ciertas prácticas y un compromiso para facilitar la autoayuda de los grupos afectados. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Estos gobiernos están cada vez más impacientes por encontrar una solución duradera al problema que suponen estos grandes grupos de refugiados con lo que se plantea la cuestión de ciertas prácticas que no cumplen las normas de protección reconocidas internacionalmente. | UN | وأصبحت هذه الحكومات تشعر بالضيق على نحو متزايد وهي تنتظر حلا دائما لهذه التجمعات الكبيرة من اللاجئين، الأمر الذي أصبح مدعاة للقلق إزاء ممارسات معينة أخفقت في تحقيق معايير الحماية المتفق عليها دوليا. |
Como lo ha reconocido la Estrategia Mundial de Vivienda y otros análisis internacionales, muchas de las medidas requeridas para promover el derecho a la vivienda requieren sólo la abstención del gobierno de ciertas prácticas y un compromiso para facilitar la autoayuda de los grupos afectados. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Como lo ha reconocido la Estrategia Mundial de Vivienda y otros análisis internacionales, muchas de las medidas requeridas para promover el derecho a la vivienda requieren sólo la abstención del gobierno de ciertas prácticas y un compromiso para facilitar la autoayuda de los grupos afectados. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Como lo ha reconocido la Estrategia Mundial de Vivienda y otros análisis internacionales, muchas de las medidas requeridas para promover el derecho a la vivienda requieren sólo la abstención del gobierno de ciertas prácticas y un compromiso para facilitar la autoayuda de los grupos afectados. | UN | وكما هو مسلم به في الاستراتيجية العالمية للمأوى وفي غيرها من التحليلات الدولية، فان العديد من التدابير اللازمة لتعزيز الحق في السكن لا تتطلب سوى امتناع الحكومات عن انتهاج ممارسات معينة والتزامها بتيسير قيام الجماعات المتأثرة بمساعدة نفسها بنفسها. |
Cabe señalar que, aunque determinadas prácticas se han abolido en virtud del common law, su aplicación persiste en virtud del derecho consuetudinario. | UN | ومن الملاحظ أنـه في حين أُلغيت ممارسات معينة طبقا للقانون العام، فإن تطبيقها مستمر طبقا للقانون العرفي. |
Los grupos de trabajo y los relatores cuyas funciones dimanan de este mandato se encargan bien de la situación de los derechos humanos en un país concreto o de determinadas prácticas generalizadas a nivel internacional que se tipifican como violaciones graves de los derechos humanos. | UN | واﻷفرقة العاملة التي تم إنشاؤها والمقررون الذين عينوا على أساس هذه الولاية يركزون إما على حالة حقوق اﻹنسان في بلد محدد أو على ممارسات معينة منتشرة دوليا ومصنفة على أنها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Siguiendo este razonamiento, esto significa que cualquier gran diferencia en los resultados debe, por tanto, necesariamente obedecer a la existencia de un sistema o una estructura de discriminación que es consecuencia de determinadas prácticas. | UN | وتبعاً لهذا المنطق، يعني هذا أن أي تفاوتات كبيرة في النتائج لا بد بالضرورة أن يكون مردها وجود نظام أو هيكل للتمييز ناجم عن ممارسات معينة. |
Aunque el punto de partida de ese proyecto era la preocupación por el rendimiento de los niños en la escuela secundaria, con él se descubrieron prácticas concretas que motivaban mejor en el aprendizaje tanto a los niños como a las niñas. | UN | وفي حين كانت نقطة بداية المشروع هي القلق إزاء أداء الأولاد في المدارس الثانوية، فإنه حدد ممارسات معينة أدت إلى زيادة حفز كل من الأولاد والفتيات على التعلم. |
Consultas oficiosas oficiosas sobre el proyecto de resolución titulado “Lucha contra la glorificación del nazismo y otras prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia” (en relación con el tema 66 a) del programa) (convocadas por la delegación de la Federación de Rusia) | UN | مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " تمجيد النازية: عدم جواز ممارسات معينة تساهم في إثارة الأشكال المعاصرة من العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب، وما يتصل بذلك من تعصب " (في إطار البند 66 (أ) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد الاتحاد الروسي) |
Entre esas iniciativas cabe mencionar una labor de convergencia sobre las normas uniformes de contabilidad, reducción de la dependencia de los organismos de calificación crediticia, reforma de algunas prácticas en materia de remuneración y establecimiento de marcos reglamentarios macroprudenciales y reservas anticíclicas. | UN | وتشمل هذه المبادرات العمل على وضع معايير محاسبية عالمية موحدة، وتقليل الاعتماد على وكالات تصنيف الائتمان، وإصلاح ممارسات معينة متبعة في منح المكافآت، وإنشاء أطر تنظيمية تحوطية على مستوى الاقتصاد الكلي وهوامش أمان معاكسة للدورات الاقتصادية. |
En cambio, ciertas prácticas que, sin embargo, se asocian erróneamente con una religión o una cultura existen en países de tradiciones culturales y religiosas muy diferentes. | UN | وفي المقابل توجد ممارسات معينة مرتبطة خطأ بدين أو ثقافة بشكل عام في بلدان ذات تقاليد ثقافية ودينية مختلفة جداً. |
Consciente de la rápida evolución de las ciencias de la vida y de los peligros que ciertas prácticas pueden suponer para la integridad y la dignidad de la persona, | UN | وإذ تدرك مدى التطور السريع في علوم الحياة، وما يمكن أن يترتب على ممارسات معينة في هذه العلوم من أخطار على سلامة الفرد وكرامته، |