Sin esa aceptación, la corte no puede ejercer su competencia excepto en los asuntos mencionados en el artículo 23. | UN | وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣. |
No se debe limitar el número de Estados con derecho a presentar una denuncia ante el fiscal ni ampliar el número de Estados cuyo consentimiento sea necesario para permitir que la corte pueda ejercer su competencia. | UN | وليس هناك ما يدعو الى الحد من عدد الدول التي يكون لها الحق في رفع شكوى الى المدعي العام ولزيادة عدد الدول التي يطلب قبولها لكي يتسنى للمحكمة ممارسة اختصاصها. |
La Corte no puede considerar que ese factor sea una razón convincente para dejar de ejercer su jurisdicción. | UN | وليس بوسع المحكمة أن تعتبر هذا العامل من الأسباب القاهرة التي تحملها على الامتناع عن ممارسة اختصاصها. |
Ello permitirá a la Corte ejercer su jurisdicción sobre ese delito, siguiendo las pautas aplicadas a los demás delitos que recaen bajo su jurisdicción. | UN | فذلك سيمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها القضائي على غرار الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاصها القضائي. |
Se plantea la cuestión de determinar cuál artículo aplicará la Corte en el ejercicio de su competencia. | UN | واستفسر عن أي المادتين تلجأ إليها المحكمة في ممارسة اختصاصها. |
La Corte Penal Internacional, por ejemplo, actúa en un marco basado en los tratados, en que los Estados partes están obligados a tipificar como delito y a juzgar ciertos delitos y a prestar asistencia a la Corte en el ejercicio de su jurisdicción complementaria. | UN | فالمحكمة الجنائية الدولية، على سبيل المثال، تعمل وفقا لإطار تعاهدي تلتزم فيها الدول الأطراف بتجريم بعض الجرائم ومحاكمة مرتكبيها، ومساعدة المحكمة في ممارسة اختصاصها التكميلي. |
La Corte sólo podrá ejercer su competencia cuando un Estado carezca de la voluntad o de los medios para ejercer su propia jurisdicción. | UN | فلا يجوز للمحكمة أن تــمارس اختصاصها إلا عنـدما لا تريد الــدولة ممارسة اختصاصها أو تفتقر إلى وسائل ممارستها. |
Al ejercer su competencia en materia consultiva, la Corte brinda orientación respecto de importantes cuestiones relacionadas con el derecho internacional. | UN | وهي في ممارسة اختصاصها الاستشاري، تُقدِّم التوجيه بشأن مسائل هامّة في القانون الدولي. |
Por consiguiente, se propuso que la corte sólo tuviera derecho a ejercer su competencia en relación con el crimen de genocidio si, transcurrido un plazo determinado una vez cometido el crimen, ningún Estado había iniciado un proceso de investigación. | UN | وبناء عليه، اقترح أنه لا يحق للمحكمة ممارسة اختصاصها بشأن اﻹبادة الجماعية إلا عندما لا تشرع أي دولة في عملية التحقيق، في غضون مدة معينة من ارتكاب الجريمة. |
La delegación de Irlanda participará plenamente en la labor de preparación de las disposiciones relativas al crimen de agresión, con el fin de garantizar que la Corte pueda ejercer su competencia respecto de ese crimen. | UN | وإن وفده سيُشارك مشاركة كاملة في العمل المتعلق بإعداد أحكام تحكم جريمة العدوان، لكفالة أن تكون المحكمة في وضع يُتيح لها ممارسة اختصاصها على الجريمة. |
Además, no están conformes con la disposición según la cual la Corte no puede ejercer su competencia a menos que el Estado del que es nacional el acusado o el Estado en cuyo territorio se han cometido los crímenes haya ratificado el Estatuto. | UN | وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم. |
Puesto que la Corte había decidido que la resolución sobre el fondo del caso supondría necesariamente decidir respecto de la legalidad de la conducta de Indonesia respecto de Timor Oriental, la ausencia de aquélla llevó a la Corte a negarse a ejercer su jurisdicción. | UN | وحيث أن المحكمة كانت قد قررت أن الحكم بشأن موضوع القضية سينطوي بالضرورة على حكم على قانونية مسلك إندونيسيا بشأن تيمور الشرقية، فإن غياب إندونيسيا أدى بالمحكمة إلى رفض ممارسة اختصاصها. |
51. La Corte examinará seguidamente otro argumento planteado en los procedimientos en curso, según el cual debería optar por no ejercer su jurisdicción. | UN | 51 - وتنتقل المحكمة الآن إلى حجة أخرى سيقت خلال هذه الإجراءات دعما للرأي القائل بأن تمتنع المحكمة عن ممارسة اختصاصها. |
La jurisdicción de los tribunales nacionales tiene prioridad y sólo cuando el Estado no puede o no quiere ejercer su jurisdicción se plantea la cuestión de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | فالأولوية الأولى هي أن تتولى المحاكم الوطنية اختصاصها القضائي. ولن تظهر المسألة المتعلقة بقضاء المحكمة الجنائية الدولية إلا عندما لا تكون الدول قادرة على ممارسة اختصاصها أو لا تنوي ممارسته. |
Según el principio de complementariedad, corresponde a los Estados individuales ejercer su jurisdicción penal y presentar ante la justicia a los responsables de los delitos más graves en el ámbito internacional. | UN | ووفقاً لمبدأ التكاملية، تعود إلى الدول فردياً ممارسة اختصاصها الجنائي، وتقديم المسؤولين عن أخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي إلى العدالة. |
Todo Estado tiene el deber de ejercer su jurisdicción penal para enjuiciar a los autores de los delitos más graves y el papel de la Corte es complementario al de esa jurisdicción penal nacional. | UN | فعلى كل دولة واجب ممارسة اختصاصها الجنائي على المسؤولين عن أخطر الجرائم، ويكون دور المحكمة الجنائية الدولية مكمِّلاً لذلك الاختصاص الجنائي الوطني. |
Párrafo 1. La Comisión, en el ejercicio de su competencia: | UN | 1 - تقوم اللجنة في ممارسة اختصاصها بما يلي: |
41. La Corte Suprema de Sri Lanka, en ejercicio de su jurisdicción sobre los derechos fundamentales, está facultada para examinar denuncias de tortura y penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ٤١- ان المحكمة العليا لسري لانكا، في ممارسة اختصاصها في مجال الحقوق الاساسية، لها سلطة بحث شكاوى التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة. |
Además, no se debe impedir que la Corte ejerza su competencia en caso de que haya habido veto en el Consejo de Seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة ألا تُمنع من ممارسة اختصاصها في حالة وجود حق النقض في مجلس اﻷمن . |
El Grupo de Trabajo considera que esta ley mejoraría sustancialmente la capacidad de los tribunales de los Estados Unidos de ejercer jurisdicción sobre empleados de empresas militares y de seguridad privadas que violen los derechos humanos. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا القانون من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة محاكم الولايات المتحدة على ممارسة اختصاصها على من ينتهكون حقوق الإنسان من موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Si la Corte decidiere renunciar a ejercer su jurisdicción, podrá solicitar a un Estado Parte que ejerza su jurisdicción en virtud del párrafo 4 del artículo 70. | UN | ٣ - في حالة ما إذا قررت المحكمة عدم ممارسة اختصاصها، يجوز لها أن تطلب إلى دولة طرف ممارسة اختصاصها عملا بالفقرة ٤ من المادة ٧٠. |
En su calidad de tribunal de apelación, el Tribunal Supremo está facultado para revisar, modificar, revocar o confirmar las decisiones u órdenes del Tribunal de Apelación, y puede dictar las órdenes que considere necesarias para administrar justicia (incluida la orden de que se proceda a un nuevo juicio o la condena en costas). | UN | ويجوز للمحكمة العليا، عند ممارسة اختصاصها الاستئنافي، مراجعة قرارات أو أوامر صادرة عن محكمة الاستئناف أو تغييرها أو تأجيلها أو تأكيدها، ويجوز لها إصدار أوامر (بما في ذلك أمر بإجراء محاكمة جديدة وأمر بتعويض التكاليف) إذا كان ذلك ضرورياً لتطبيق العدالة. |
Con respecto al párrafo 2 del artículo 21, se señaló que un Estado solicitante o un Estado remitente con derecho a ejercer su competencia en virtud de un tratado de extradición o de un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, respectivamente, debería tener la posibilidad de impedir que la corte ejerciera su competencia aun cuando el Estado de detención rechazara la petición de entregar a un presunto culpable. | UN | ١٠٨ - أما فيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٢١، فقد رئي أنه يجوز للدولة الطالبة أو الدولة المرسلة التي يحق لها تأكيد الاختصاص القضائي بموجب معاهدة تسليم أو بموجب اتفاق على مركز قانوني لقوات ما، أن تمنع المحكمة من ممارسة اختصاصها حتى لو رفضت الدولة المتحفظة طلب تسليم المشتبه فيه. |
51. El proyecto de artículo 21 concede a la corte una amplia facultad para ejercitar su competencia. | UN | ٥١ - إن مشروع المادة ٢١ يسند للمحكمة سلطة عريضة في ممارسة اختصاصها. |
Se propuso también que se adoptara una solución más matizada, según la cual si el Consejo de Seguridad se pronunciaba positiva o negativamente, esa posición debería ser vinculante para la Corte; en cambio, si el Consejo de Seguridad no se pronunciaba, la Corte debería quedar en libertad para ejercer su función jurisdiccional. | UN | واقتُرح كذلك اﻷخذ بحل أقل صرامة يقضي بأنه إذا اتخذ مجلس اﻷمن قرارا إيجابيا أو سلبيا، فإن المحكمة تكون ملزمة بذلك القرار، فإذا لم يتخذ مجلس اﻷمن هذا القرار، أصبحت المحكمة حرة في ممارسة اختصاصها. |
Se sugirió además que la denuncia no debería servir para establecer automáticamente la competencia de la corte sin que se notificara a los Estados interesados y se determinara si algún Estado estaba dispuesto a investigar el caso e iniciar una acción judicial y estaba en condiciones de hacerlo. | UN | ورئي أيضا أنه لا يجوز أن تباشر المحكمة ممارسة اختصاصها فورا بعد تقديم الشكوى قبل اخطار الدول المعنية، وتحديد ما إذا كانت هناك أي دولة على استعداد للتحقيق في القضية وملاحقتها قانونيا بصورة فعالة وقادرة على ذلك. |