Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. | UN | ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Ello no deja a Israel más alternativa que ejercer su derecho a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
• Los intentos de los pueblos colonizados por ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Agregó que, en consecuencia, no podía hablarse de mercenarios extranjeros, sino de voluntarios de origen croata, que Croacia aceptó en sus fuerzas armadas en ejercicio de su derecho de legítima defensa ante la agresión de Serbia y Montenegro. | UN | وأضاف أنه لا يمكن بالتالي الحديث عن المرتزقة، اﻷجانب، بل عن متطوعين من أصل كرواتي، قبلتهم كرواتيا في قواتها المسلحة ممارسة حقها في الدفاع الشرعي عن الذات أمام عدوان صربيا والجبل اﻷسود. |
A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Sigue habiendo pueblos que no han sido capaces de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Esos órganos brindan a las minorías nacionales la posibilidad de ejercer su derecho a la autonomía cultural. | UN | وتوفر هذه الهيئات لﻷقليات القومية امكانية ممارسة حقها في الاستقلال الثقافي. |
Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فلا تزال هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فلم تزل هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Aún hay pueblos que no han logrado ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
En esas condiciones, Grecia no ha podido ejercer su derecho de respuesta en el acto. | UN | وفي هذه الظروف، تعذر على اليونان ممارسة حقها في الرد على الفور. |
Al ejercer su derecho a la autonomía, las comunidades territoriales pueden convertirse en comunidades autónomas mediante la adopción de un estatuto de autonomía. | UN | ويمكن للجماعات اﻹقليمية، في سياق ممارسة حقها في الحكم الذاتي، أن تعتمد نظاما للاستقلال الذاتي. |
Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فلم تزل هناك شعوب لم تستطع ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Por consiguiente, Israel no tiene otra opción que ejercer su derecho de legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional. | UN | لذا، فليس أمام إسرائيل من خيار سوى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Destacando su solidaridad con la República de Bosnia y Herzegovina en el ejercicio de su derecho a la legítima defensa, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |
No obstante, esta obra permanecerá inacabada en tanto existan pueblos privados del libre ejercicio de su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير. |
A lo largo de los años, la Asamblea General ha reforzado su opinión de que estas características no deben, en modo alguno, impedir que los pueblos de esos territorios no autónomos ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من الأشكال شعوب تلك الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Los sindicatos y las organizaciones profesionales tendrán que presionar de manera efectiva a las empresas, en particular ejerciendo su derecho a adoptar medidas reivindicativas. | UN | ويتعين على النقابات والمنظمات المهنية أن تمارس ضغوطا فعالة على الشركات، وخاصة ممارسة حقها في اتخاذ قرار بالاضطراب. |
El párrafo no impedirá que Uganda ejerza su derecho a utilizar sus recursos de agua dulce como lo juzgue adecuado. | UN | وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا. |
En tercer lugar, los Estados pequeños tienen necesidades especiales en cuanto al ejercicio del derecho a garantizar y mantener su soberanía, independencia e integridad territorial. | UN | ثالثا، أن الدول الصغيرة لها احتياجات خاصة في ممارسة حقها المتأصل في حماية وصون سيادتها، واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية. |
Ahora daré la palabra a las delegaciones que deseen ejercer el derecho a contestar. | UN | واﻵن أعطي الكلمة للوفود الراغبة في ممارسة حقها في الرد. |
Su finalidad consiste en alentar a las minorías nacionales a ejercer sus derechos constitucionales. | UN | وهدفه هو تشجيع الأقليات الوطنية على ممارسة حقها الدستوري. |
Ha impedido que la víctima de la agresión ejerciera su derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Si todos los Estados tienen igual derecho a hacerse oír, deberían poder ejercitar su derecho a que se tengan en cuenta sus preocupaciones. | UN | وإذا كان لجميع الدول صوت متساوٍ، فينبغي أن يمكنها ذلك من ممارسة حقها في أن تعالجَ شواغلها. |
En vista de las circunstancias actuales de los países en desarrollo, las medidas de reforma deberían facilitar el ejercicio de sus derechos al respecto. | UN | وفي ضوء الظروف الفعلية القائمة في البلدان النامية، ينبغي لتدابير اﻹصلاح أن تسهل ممارسة حقها في تلك المسألة. |
Además, señalaron que esas medidas se utilizaban como instrumento para presionar política o económicamente a los países que tenían opiniones opuestas, con el fin de impedir que esos países ejercieran su derecho a determinar libremente su sistema político, económico y social y constituían un obstáculo para el comercio y las relaciones internacionales. | UN | ولاحظت أن هذه التدابير تستخدم كوسيلة للضغط السياسي والاقتصادي على البلدان التي لها وجهات نظر معارضة، لمنعها من ممارسة حقها في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية بمحض إرادتها، وتشكل عقبات أمام العلاقات الدولية والتجارية الدولية. |
En el anexo II figura una lista consolidada de los funcionarios detenidos o desaparecidos y respecto de los cuales las Naciones Unidas y los organismos especializados y organizaciones conexas no han podido ejercer plenamente su derecho de proporcionar protección. | UN | وترد في المرفق الثاني قائمة موحدة تضم أسماء الموظفين المحتجزين والمعتقلين أو المفقودين، والموظفين الذين لم تتمكن اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات ذات الصلة من ممارسة حقها الكامل في حمايتهم. |