ويكيبيديا

    "ممارسة حقوقهم في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ejercer su derecho a
        
    • ejercer su derecho de
        
    • ejercer sus derechos a
        
    • ejercer sus derechos en
        
    • ejercer sus derechos de
        
    • ejerzan los derechos a
        
    • que ejerzan su derecho de
        
    • ejercer sus derechos sobre
        
    Preocupa también al Comité que muchos trabajadores no puedan ejercer su derecho a afiliarse a un sindicato, a participar en las negociaciones colectivas o a declararse en huelga. UN كما يساور اللجنة القلق لعدم تمكن العديد من العمال من ممارسة حقوقهم في الانضمام إلى النقابات، وفي المشاركة في المفاوضات الجماعية وفي الإضراب.
    La organización se mostró preocupada por la ley sobre la seguridad nacional de Macao, que podía utilizarse para encarcelar a personas por ejercer su derecho a la libertad de expresión y a la de asociación. UN وتشعر منظمة العفو الدولية بالقلق إزاء قانون الأمن الوطني في ماكاو، الذي قالت إنه قد يستخدم لسجن الأفراد بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    2. Los Vicepresidentes que no ejerzan las funciones de Presidente y el Relator podrán ejercer su derecho de voto. UN ٢- لنواب الرئيس الذين لا يقومون مقام الرئيس وللمقرر ممارسة حقوقهم في التصويت.
    Todos los niños deberán ser capaces de ejercer sus derechos a la educación, los servicios de salud y el desarrollo. UN ويجب أن يتمكن جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في التعليم والصحة والتنمية.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    La UNMIK ha mostrado su desacuerdo y, de hecho, el procedimiento de examen ha ayudado a las comunidades minoritarias a ejercer sus derechos de propiedad. UN ولم توافق بعثة الإدارة المؤقتة وقد ساعد إجراء الاستعراض بالفعل الأقليات على ممارسة حقوقهم في الملكية.
    1. Hace un llamamiento a los Estados para que se aseguren de que se den las condiciones para que todas las personas bajo su jurisdicción puedan ejercer su derecho a organizar y fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses; UN ١- تناشد الدول أن تكفل الظروف التي من شأنها أن تتيح لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ممارسة حقوقهم في التنظيم وتشكيل نقابات والانضمام اليها وذلك حماية لمصالحهم؛
    A este respecto es importante todo el conjunto de los derechos humanos, y las personas, los grupos y los pueblos, especialmente los sectores desfavorecidos de la sociedad, deberían poder ejercer su derecho a participar realmente en el desarrollo y a disfrutar de sus beneficios. UN وفي هذا السياق، فإن النطاق الكامل لحقوق اﻹنسان مهم، وينبغي أن يكون باستطاعة اﻷفراد والجماعات والشعوب، ولا سيما قطاعات المجتمع المحرومة، ممارسة حقوقهم في الاشتراك على نحو معقول في التنمية وفي التمتع بمنافع التنمية.
    27. Puede decirse que las acciones judiciales entabladas contra periodistas y otras personas que han tratado de ejercer su derecho a la libertad de opinión, expresión e información siguen teniendo proporciones de epidemia. UN 27- يمكن القول إن الإجراءات القانونية المتخذة ضد الصحفيين أو الأفراد الآخرين الساعين إلى ممارسة حقوقهم في الرأي والتعبير والمعلومات، ما زالت ذات نسب اجتياحية.
    En la actualidad, es cada vez mayor el número de niños angoleños que no pueden ejercer su derecho a instruirse como consecuencia tanto de la falta de políticas de apoyo a la educación en general y a la capacitación de maestros en particular como de las reducidas escalas salariales, una muy baja financiación de la educación, la escasez de establecimientos de enseñanza y el deficiente mantenimiento de los existentes. UN واليوم، لا يقدر عدد متزايد من الأطفال الأنغوليين على ممارسة حقوقهم في الحصول على التعليم، بسبب عدم وجود سياسات لدعم التعليم، والافتقار إلى سياسات لتدريب المدرسين، وسوء جداول المرتبات، والانخفاض الشديد في تمويل التعليم، والنقص في المرافق المادية، وسوء صيانة المرافق القائمة.
    En especial en lo que se refiere a los adolescentes y los jóvenes, la educación conduce a obtener la información y los conocimientos prácticos que necesitan para convertirse en adultos sanos y capaces de escoger las opciones adecuadas, y les habilita para ejercer su derecho a la equidad y la igualdad de género. UN ويؤدي التعليم، وخاصة بالنسبة للمراهقين والشباب، إلى اكتساب المعلومات والمهارات التي يحتاجونها لكي يصبحوا بالغين أصحاء، قادرين على اتخاذ خيارات صحيحة تمكنّهم من ممارسة حقوقهم في المساواة والعدالة بين الجنسين.
    72. En las respuestas al cuestionario se ofrecen varios ejemplos positivos de las medidas adoptadas por los Estados para asegurar que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho a votar en igualdad de condiciones con las demás. UN 72- وتضمنت الردود على الاستبيان عدداً من الأمثلة الإيجابية على الجهود التي تبذلها الدول لضمان تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم في التصويت على قدم المساواة مع الآخرين.
    2. Los Vicepresidentes que no ejerzan las funciones de Presidente y el Relator podrán ejercer su derecho de voto. UN 2- يجوز لنواب الرئيس الذين لا يقومون بوظيفة الرئيس وللمقرر ممارسة حقوقهم في التصويت.
    2. Los Vicepresidentes que no ejerzan las funciones de Presidente y el Relator podrán ejercer su derecho de voto. UN 2- يجوز لنواب الرئيس الذين لا يقومون بوظيفة الرئيس وللمقرر ممارسة حقوقهم في التصويت.
    El Gobierno debería, pues, velar por que todas las personas puedan ejercer sus derechos a la libertad de expresión, reunión y asociación. UN ولذلك ينبغي أن تضمن الحكومة أن يكون بإمكان جميع الأشخاص ممارسة حقوقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات.
    Los Estados deben garantizar un entorno seguro y favorable para los periodistas, y para todas las personas, de forma que puedan ejercer sus derechos a la libertad de opinión y de expresión, así como el derecho a la libertad de reunión pacífica. UN ويتعين على الدول أن تكفل توفر بيئة آمنة ومواتية للصحفيين ولجميع الأفراد من أجل ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والحق في حرية التجمع السلمي.
    Además, deben tenerse en cuenta la frustración de las personas que tanto han sufrido bajo la ocupación y sus aspiraciones a ejercer sus derechos en un clima de paz, dignidad y seguridad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مراعاة إحباطات السكان الذين عانوا طويلاً تحت الاحتلال وتطلعاتهم إلى ممارسة حقوقهم في السلام والكرامة والأمن.
    También desea saber si la ley puede suponer una amenaza grave para quienes ya temen ejercer sus derechos en una sociedad democrática. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الممكن أن يصبح القانون بمثابة تهديد خطير للذين كانوا يتوجسون أصلا من ممارسة حقوقهم في ظل مجتمع ديمقراطي.
    23. El grupo opinó que se debía publicar la información sobre la estructura de control y la forma en que los accionistas u otros miembros de la sociedad pueden ejercer sus derechos de control mediante el voto o cualquier otro medio. UN 23- وقد رأى الفريق أنه ينبغي الكشف عن البيانات فيما يتعلق بهيكل الرقابة والكيفية التي يمكن بها لحملة الأسهم أو غيرهم من أعضاء المؤسسة ممارسة حقوقهم في الرقابة من خلال التصويت أو غير ذلك من الوسائل.
    c) El personal de seguridad no violará los derechos de las personas cuando ejerzan los derechos a la libertad de asociación y de reunión pacífica, a la participación en la negociación colectiva o al goce de otros derechos conexos de los trabajadores y empleadores, como los reconocidos en la Carta Internacional de Derechos Humanos y en la Declaración relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo de la OIT. UN (ج) لا ينتهك موظفو الأمن حقوق الأفراد عند ممارسة حقوقهم في حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي، أو المفاوضة الجماعية، أو التمتع بالحقوق الأخرى ذات الصلة للعمال ولأصحاب العمل، مثلما هو معترف به في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان وإعلان منظمة العمل الدولية المتعلق بالمبادئ والحقوق الأساسية في العمل.
    i) Debe facultarse a los niños, incluidos los adolescentes, para que ejerzan su derecho de expresar libremente sus opiniones, de acuerdo con su capacidad en evolución, desarrollar su autoestima y adquirir conocimientos y aptitudes, como los necesarios para la resolución de conflictos, la toma de decisiones y la comunicación con los demás, a fin de hacer frente a los desafíos de la vida. UN `1 ' ينبغي تمكين الأطفال، بمن فيهم المراهقون، من ممارسة حقوقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، وفق قدراتهم المتنامية، وبناء ثقتهم بأنفسهم واكتساب المعارف والمهارات، كتلك المعارف والمهارات المتعلقة بحل الصراعات واتخاذ القرارات والتواصل مع الآخرين، ومواجهة تحديات الحياة.
    Solo pretenden ejercer sus derechos sobre su tierra, la República Árabe Saharaui Democrática, y sus incansables llamadas de socorro no deben ser desatendidas por las Naciones Unidas, que deben aplicar las resoluciones pertinentes y garantizar una solución duradera que garantice la libertad, la paz y la estabilidad para el pueblo saharaui. UN وهم لم يسعوا إلا إلى ممارسة حقوقهم في أرضهم، الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية، وينبغي لاستغاثتهم المستمرة أن تلقى آذانا صاغية من قبل الأمم المتحدة، التي يجب أن تنفذ القرارات ذات الصلة وتكفل إيجاد حل دائم يضمن الحرية والسلام والاستقرار للشعب الصحراوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد