De manera similar, un gran número de mujeres hasta la fecha no pueden ejercer sus derechos fundamentales. | UN | وبالمثــل، لا يتسنى لعدد ضخم من النساء حتـى يومنــا هذا ممارسة حقوقهن اﻷساسية. |
También ha establecido centros de asistencia jurídica en las afueras de Kabul para mujeres que tienen problemas con la justicia o que por alguna razón necesitan ejercer sus derechos en un foro jurídico. | UN | كما أنشأت إيطاليا أيضا مراكز للمساعدة القانونية خارج كابول لمساعدة النساء اللاتي يرتكبن مخالفات قانونية أو اللاتي يحتجن لأي سبب من الأسباب إلى ممارسة حقوقهن في محفل قانوني. |
El país dispone de muchos centros equipados con los recursos necesarios para garantizar que las mujeres inmigrantes pueden ejercer sus derechos. | UN | وهناك مراكز كثيرة في البلد مجهزة بالموارد اللازمة للحرص على أن المهاجرات يستطعن ممارسة حقوقهن. |
Se tiene que impartir instrucción y capacitación a las propias mujeres en el ejercicio de sus derechos dentro de la familia y en la sociedad. | UN | ويجب أيضا تثقيف وتدريب النساء في ممارسة حقوقهن داخل الأسرة والمجتمع. |
Por tanto está clara la necesidad de adoptar medidas en la esfera educativa a fin de instar a las mujeres a ejercer su derecho a poseer tierras. | UN | ولهذا فمن الواضح ضرورة العمل التثقيفي لتشجيع النساء على ممارسة حقوقهن على أراضيهن. |
La oradora no está alarmada por el aumento del número de reclamaciones, porque lo considera una indicación positiva de que se está facultando a las mujeres para ejercer sus derechos. | UN | وقالت إنها لا تُريعها زيادة عدد الشكاوى لأنها ترى في ذلك إشارة إيجابية إلى أنه يجري تمكين النساء من ممارسة حقوقهن. |
Fomentar la capacidad de liderazgo y las aptitudes empresariales de las mujeres y las niñas, así como sus posibilidades de ejercer sus derechos; | UN | بناء قدرات النساء والفتيات في مجالي القيادة والمهارات الإدارية وفي ممارسة حقوقهن |
Una cuestión a la que presta especial interés es el reto al que se enfrentan las mujeres desplazadas para ejercer sus derechos a la vivienda, la tierra y la propiedad. | UN | ومن القضايا التي تثير قلقا خاصا التحدي الذي تواجهه المشردات في ممارسة حقوقهن في السكن والأراضي والملكية. |
Al ejercer sus derechos reproductivos y buscar servicios de salud reproductiva, las mujeres maltratadas ponen en peligro con frecuencia su seguridad física y psicológica quedando vulnerables a una mayor violencia. | UN | وكثيرا ما تخاطر النساء اللاتي يتعرضن للضرب بسلامتهن الجسمانية والنفسية، ويتعرضن لمزيد من العنف، عند ممارسة حقوقهن الإنجابية والتماس خدمات الصحة الإنجابية. |
Sugiere además que se trate este aspecto al final del párrafo 2 del texto de la observación general, más bien que en el párrafo 19, y que se diga que los Estados Partes deberían adoptar medidas positivas en todas las esferas de actividad del Estado para que las mujeres puedan ejercer sus derechos en las mismas condiciones que los hombres. | UN | ويقترح السيد لالاه فضلاً عن ذلك معالجة هذا الجانب في نهاية الفقرة 2 من نص التعليق العام بدلاً من معالجته في الفقرة 19، والقول بأنه يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير إيجابية في كافة ميادين نشاط الدولة على نحو يتيح للنساء ممارسة حقوقهن بنفس الشروط التي يمارسها بها الرجال. |
A ello ha contribuido la intensidad y seriedad con que las organizaciones de mujeres y las líderes del movimiento de mujeres han asumido la lucha por ejercer sus derechos de elegibilidad política.. | UN | وقد ساهمت في ذلك الكثافة والجدية اللتان اضطلعت بهما المنظمات النسائية وقائدات الحركة النسائية بالنضال من أجل ممارسة حقوقهن في الأهلية السياسية. |
Por último, los informes no contienen datos específicos acerca de las posibilidades que tienen las mujeres negras e indígenas de ejercer sus derechos y de protegerse contra la discriminación. | UN | وقالت أخيرا إن التقارير لا تتضمن أية معلومات محددة عن قدرة النساء السوداوات والأصليات على ممارسة حقوقهن وحماية أنفسهن من التمييز. |
Con el fin de que las mujeres rurales y tribales puedan ejercer sus derechos sobre la tierra, el Gobierno viene expidiendo pattas (títulos) conjuntos a ambos cónyuges. | UN | وقالت إنه لكي تصبح النساء الريفيات ونساء القبائل قادرات على ممارسة حقوقهن في الأرض تصدر الحكومة سندات ملكية مشتركة بين الأزواج والزوجات. |
Las mujeres tienen poco o ningún acceso a la información sobre planificación de la familia, que les permita ejercer sus derechos previstos en el artículo 16 de la CEDAW. | UN | وتقل أو تنعدم فرص حصول النساء على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة والتي من شأنها تمكينهن من ممارسة حقوقهن وفقاً للمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La oradora pregunta si la propuesta de modificar la legislación que impide a las mujeres ejercer sus derechos de herencia y tenencia de la tierra, mencionado por la jefa de la delegación en su declaración introductoria, ha llegado al Parlamento. | UN | وسألت هل عُرض على البرلمان الاقتراح الخاص بتعديل التشريع الذي يمنع النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وملكية الأراضي، الذي أشارت إليه رئيسة الوفد في بيانها الاستهلالي. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer destacó la situación concreta de las mujeres que no podían ejercer sus derechos debido a que no tenían partida de nacimiento. | UN | وأشارت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى الوضع الخاص للنساء اللاتي لا يستطعن ممارسة حقوقهن بسبب عدم حيازتهن أي شهادة ميلاد. |
De no ser así, ¿cómo se propone el Gobierno ayudar a las mujeres en el ejercicio de sus derechos con arreglo a la ley? | UN | وإذا لم يكن قد تم ذلك، فكيف تقترح الحكومة مساعدة النساء على ممارسة حقوقهن بموجب القانون؟ |
Estas instalaciones no son centros de detención, sino centros de protección social, y la ley garantiza a las muchachas el pleno ejercicio de sus derechos. | UN | وهي في الواقع مراكز للرعاية الاجتماعية وليست مرافق للاحتجاز كما أن القانون يكفل للفتيات ممارسة حقوقهن. |
Las mujeres deben estar en condiciones de ejercer su derecho fundamental a la maternidad y al parto sin riesgos, independientemente del lugar en el que vivan. | UN | لا بد من تمكين النساء من ممارسة حقوقهن الأساسية ليصبحن أمهات ويأتين بأطفال إلى العالم بسلام، أيا كان محل إقامتهن. |
También se han logrado avances en la aplicación de lo dispuesto en los tratados internacionales de derechos humanos para velar por que las mujeres puedan ejercer su derecho a la interrupción del embarazo en condiciones seguras basado, entre otros, en los derechos a la atención de la salud, a la intimidad y la confidencialidad, a beneficiarse de los avances científicos y a la no discriminación. | UN | وأُحرز تقدم أيضا في تطبيق أحكام معاهدات حقوق الإنسان الدولية لضمان تمكن النساء من ممارسة حقوقهن في إنهاء الحمل بشكل مأمون، استنادا إلى عوامل من بينها حقوقهن في الرعاية الصحية، والخصوصية، والسرية، والإفادة من ثمار التقدم العلمي، وعدم التمييز ضدهن. |
Promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia. | UN | الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من أجل ممارسة حقوقهن الإنسانية، لا سيما الحقوق الإنجابية والتحرر من التمييز والعنف. |
Parece sugerir, por ejemplo, que la mujer es la culpable de no ejercer plenamente sus derechos. | UN | ويبدو أنه يوحي، مثلاً، بأن النساء هنَّ الملومات لعدم ممارسة حقوقهن ممارسة تامة. |