ويكيبيديا

    "ممارسة سلطتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ejercer su autoridad
        
    • ejercicio de la facultad que le
        
    • ejercer su facultad
        
    • ejercicio de su autoridad
        
    • ejercer su poder
        
    • ejercer autoridad
        
    • ejerza su autoridad
        
    • el ejercicio de su poder
        
    • ejercicio de su facultad
        
    • ejercer sus atribuciones
        
    • que el Tribunal ejerciera su facultad
        
    • ejerciendo su
        
    En Prizren, sin embargo, la UNMIK está tratando de ejercer su autoridad tomando medidas contra la construcción ilegal. UN غير أن بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو تحاول في بريزرن ممارسة سلطتها باتخاذ إجراء ضد البناء غير المشروع.
    La mera presencia física del Servicio de Aduanas no es suficiente para considerar que el proceso ha tenido éxito, pues se impide al Servicio ejercer su autoridad legal. UN ومجرد الوجود المادي للجمارك الإيفوارية ليس كافيا لاعتبار أن العملية قد كللت بالنجاح في ضوء أن الجمارك الإيفوارية نفسها ممنوعة من ممارسة سلطتها القانونية.
    Debe hacerse todo lo posible para prestar asistencia al Gobierno para que pueda ejercer su autoridad en todo el país, por el bien del pueblo somalí. UN ويجب بذل قصارى الجهد لمساعدة الحكومة وتمكينها من ممارسة سلطتها في جميع أنحاء البلد تحقيقا لمصلحة الشعب الصومالي.
    Considera que, las circunstancias, tal como se presentan a la Corte, no requieren el ejercicio de la facultad que le confiere el artículo 41 del Estatuto de indicar medidas provisionales; UN تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛
    Las pruebas de este argumento no son concluyentes pues es evidente que en algunos casos se podrían haber practicado detenciones ya que Israel tiene capacidad para ejercer su facultad jurisdiccional en las zonas controladas en teoría por la Autoridad Palestina. UN أما الأدلة على هذا القول فليست أدلة قاطعة لأنه من المؤكد أن الاعتقال كان ممكناً في بعض الحالات في ضوء قدرة إسرائيل على ممارسة سلطتها القضائية داخل الأراضي التي تسيطر عليها نظرياً السلطة الفلسطينية.
    El componente de policía prestará apoyo a la Policía Nacional Congoleña en el ejercicio de su autoridad. UN وسيوفر عنصر الشرطة الدعم للشرطة الوطنية الكونغولية في ممارسة سلطتها.
    Nunca antes en las relaciones internacionales los Estados habían convenido en limitar su derecho a ejercer su autoridad sobre sus propios ciudadanos y en permitir el escrutinio internacional. UN وكانت هذه أول مرة في العلاقات الدولية توافق فيها الدول على الحد من حقها في ممارسة سلطتها على مواطنيها وفتح أبوابها للتمحيص الدولي.
    La declaración de independencia y los acontecimientos posteriores ocurridos en Kosovo han planteado importantes desafíos a la capacidad de la UNMIK de ejercer su autoridad administrativa en Kosovo. UN فقد فرض إعلان الاستقلال وما وقع بعده من أحداث في كوسوفو تحديات كبرى أمام قدرة البعثة على ممارسة سلطتها الإدارية في كوسوفو.
    La declaración de independencia de Kosovo y la entrada en vigor de su nueva constitución el 15 de junio plantean problemas importantes para la capacidad de la Misión de ejercer su autoridad administrativa. UN 10 - يطرح إعلان استقلال كوسوفو وبدء نفاذ دستورها الجديد في 15 حزيران/يونيه تحديات كبيرة إزاء قدرة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو على ممارسة سلطتها الإدارية.
    Los titulares, que a solicitud del Ministro del Interior trabajarían en las delegaciones departamentales, ayudarían a las autoridades locales a ejercer su autoridad reguladora y mejorar la prestación de servicios públicos en los departamentos. UN كما أن عمل شاغلي الوظائف مع وفود المقاطعات، كما طلب وزير الداخلية، يساعد السلطات المحلية على ممارسة سلطتها التنظيمية، وتحسين تقديم الخدمات العامة في المقاطعات.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel activo en el fomento de la confianza entre los asociados, una medida que podría alentar un aumento de los recursos básicos y permitir a la Organización ejercer su autoridad de forma más efectiva. UN وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور فعال في بناء الثقة والائتمان بين الشركاء، وهي خطوة يمكنها أن تشجع على زيادة الموارد الأساسية وتمكين المنظمة من ممارسة سلطتها بفعالية أكبر.
    Esa condición exige no solo que se hayan definido formalmente y con claridad las facultades ejecutivas del organismo, sino también que este tenga la capacidad y disposición de ejercer su autoridad y hacer cumplir sus decisiones. UN وهذا يتطلب ليس فقط تحديد صلاحياتها المتعلقة بالإنفاذ تحديداً واضحاً ورسمياً بل يتطلب أيضاً أن تكون لديها القدرة على ممارسة سلطتها وإنفاذ قراراتها والاستعداد لعمل ذلك.
    La Corte entendió que las circunstancias, tal y como se habían presentado ante la Corte, no requerían del ejercicio de la facultad que le confería el artículo 41 del Estatuto, de indicar la adopción de medidas provisionales. UN فقضت المحكمة بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``.
    En su providencia, la Corte entendió que las circunstancias, tal y como se habían presentado ante la Corte, no requerían del ejercicio de la facultad que le confería el Artículo 41 del Estatuto de indicar la adopción de medidas provisionales. UN وقضت المحكمة في أمرها بأن ' ' الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية``.
    En una providencia de 17 de junio de 2003, la Corte declaró que las circunstancias, tal como se le presentaban, no requerían el ejercicio de la facultad que le confería el Artículo 41 del Estatuto de indicar medidas provisionales. UN وفي أمرها المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2003، أعلنت المحكمة أن الظروف كما تبدو لها في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية.
    Determinó, por unanimidad, que " las circunstancias, tal como se le presentan actualmente, no tienen entidad como para que deba ejercer su facultad de [...] indicar medidas provisionales " . UN وخلصت المحكمة بالإجماع إلى ' ' أن الظروف، كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها ... والإشارة بتدابير تحفظية``.
    Determina que las circunstancias, tal como se presentan ante la Corte, no tienen entidad como para que deba ejercer su facultad de modificar las medidas indicadas en la providencia de 8 de marzo de 2011; UN أن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها لتعديل التدابير المشار بها في الأمر المؤرخ 8 آذار/مارس 2011؛
    La Constitución estipulaba la independencia de la Comisión en sus funciones y en el ejercicio de su autoridad y competencia, incluida la autonomía administrativa y el control del presupuesto y los recursos económicos. UN وينص الدستور على استقلالية هذه اللجنة في أداء مهامها وفي ممارسة سلطتها وصلاحياتها، بما في ذلك الاستقلالية الإدارية والتحكم في ميزانيتها وفي ماليتها الخاصتين.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación reiteraron que algunos Estados tratan de imponer unilateralmente sus políticas y criterios culturales y sociales a los países en desarrollo y de ejercer su poder e influencia en las organizaciones y los organismos internacionales. UN ٦ - وذكر وزراء الخارجية ورؤساء الوفود من جديد أن بعض الدول يسعى إلى العمل من جانب واحد على فرض سياسات هذه الدول ومعاييرها الثقافية والاجتماعية على البلدان النامية وإلى ممارسة سلطتها ونفوذها في المنظمات والوكالات الدولية.
    Sobre todo, los gobiernos deben poder ejercer autoridad legítima y dar protección, seguridad y desarrollo a sus ciudadanos. UN فمن الغاية في الأهمية أن تكون الحكومات قادرة على ممارسة سلطتها الشرعية وتوفير السلامة والأمن والتنمية لمواطنيها.
    Israel insta al Gobierno del Líbano a que ejerza su autoridad para prevenir esas violaciones de la Línea Azul, que ponen en peligro la estabilidad a lo largo de nuestra frontera común. UN وتهيب إسرائيل بحكومة لبنان ممارسة سلطتها ومنع وقوع انتهاكات الخط الأزرق هذه التي تهدد الاستقرار على طول حدودنا المشتركة.
    En el ejercicio de su poder de convocatoria, las Naciones Unidas deberían insistir en que se incluya a todos los grupos interesados en el asunto de que se trate, reconocer que los agentes clave son distintos para cada asunto, y promover las alianzas entre múltiples interesados con el fin de plantear soluciones y potenciar una serie de redes de política global para innovar y generar impulso en opciones de política. UN ينبغي أن تشدد الأمم المتحدة، عند ممارسة سلطتها التنظيمية، على شمول جميع الجهات المستهدفة ذات العلاقة بالقضية، وأن تدرك أن الجهات الفاعلة الأساسية تختلف باختلاف القضايا، وينبغي أن تتبنى إقامة شراكات تضم أصحاب مصلحة متعددين للمبادرة إلى إيجاد حلول رائدة وتمكين طائفة متنوعة من شبكات السياسات العالمية لكي تبتكر وتبني زخمها بشأن الخيارات المتعلقة بالسياسات.
    En cuanto a la tercera causal desestimada, la Sala de Apelaciones determinó que la Sala de Primera Instancia no había incurrido en error en el ejercicio de su facultad discrecional al evaluar el testimonio de diversos testigos y, por lo tanto, había aplicado correctamente los principios probatorios. UN 128 - وفيما يتعلق بالحجة المرفوضة الثالثة، خلصت دائرة الاستئناف إلى أن الدائرة الابتدائية لم تخطئ في ممارسة سلطتها التقديرية عندما قيمت شهادات مختلف الشهود وأنها طبقت بالتالي معيار الأدلة بطريقة صحيحة.
    4. Al ejercer sus atribuciones de conformidad con el presente artículo, la Corte, una vez que una persona sea declarada culpable de un crimen de su competencia, podrá determinar si, a fin de dar efecto a una decisión que dicte de conformidad con este artículo, es necesario solicitar medidas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 90. UN 4 - للمحكمة أن تقرر، لدى ممارسة سلطتها بموجب هذه المادة وبعد إدانه شخص في جريمة بمقتضى هذا النظام الأساسي، ما إذا كان من اللازم لتنفيذ أمر تصدره بموجب هذه المادة طلب اتخاذ تدابير بموجب الفقرة 1 من المادة 93.
    El Tribunal estimó que estas peticiones se habían convertido en peticiones carentes de objeto, y que no procedía que el Tribunal ejerciera su facultad discrecional en favor de un examen de las decisiones impugnada en cuanto al fondo. UN وقد وجدت المحكمة أن هذين الطلبين لم يُبت فيهما قانوناً وأنه ليس بوسعها ممارسة سلطتها التقديرية للنظر في الطلبين استناداً إلى الأسس الموضوعية.
    La Comisión estima, no obstante, que la propuesta distribución entre las oficinas en el país interesado y las dependencias de la sede, según una tasa determinada, pudiera ser excesivamente restrictiva y recomienda que la Directora Ejecutiva siga ejerciendo su discreción a este respecto. UN بيد أن اللجنة تعتقد أن التقسيم المقترح بين المكاتب القطرية ووحدات المقر المعنية، بأي معدل بعينه، يمكن أن يكون عنصرا مقيدا بأكثر مما ينبغي، وتوصي بأن تستمر المديرة التنفيذية في ممارسة سلطتها التقديرية في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد