Consideraban que era necesario ejercer presión sobre ambas partes en Chipre para que modificaran su actuación y se vieran obligadas a ocuparse directamente de las violaciones leves del cese del fuego. | UN | وذكرت هذه البلدان أنها ترى أنه يلزم ممارسة ضغط على كلا الجانبين في قبرص لتغيير سلوكهما وﻹلزامهما بأن يعالجا بشكل مباشر الانتهاكات الصغيرة لوقف إطلاق النار. |
Tal vez se trata de frenar el proceso de paz, tal vez de ejercer presión sobre Azerbaiyán o de lograr alguna otra meta. | UN | هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى. |
Se pregunta hasta qué punto puede la Oficina de Asuntos de la Mujer ejercer presión sobre el Gobierno para operar cambios. | UN | وتساءلت عن مدى قدرة مكتب شؤون المرأة على ممارسة ضغط على الحكومة لإجراء تغيير. |
La declaración de Georgia trata de presionar a la Corte Internacional de Justicia, que actualmente considera si tiene o no jurisdicción sobre el caso de que se trata. | UN | وقال إن بيان جورجيا يهدف إلى ممارسة ضغط على محكمة العدل الدولية التي تنظر حاليا فيما إذا كان لها اختصاص في القضية ذات الصلة. |
Por último, era probable que los deficientes resultados de las economías desarrolladas ejercieran presión sobre las remesas y la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | وأخيراً، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Al respecto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. | UN | وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه. |
En este contexto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de los derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. | UN | وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه. |
Recuerda que el propósito de la clasificación es ejercer presión sobre los Estados partes para que no se imaginen que el Comité se ha olvidado de ellos. | UN | وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم. |
Como primer paso, hay que ejercer presión sobre Indonesia para que ponga en libertad al dirigente timorense oriental Xanana Gusmão, condenado a 20 años de prisión en Java. | UN | وبمثابة أول خطوة، ينبغي ممارسة ضغط على إندونيسيا من أجل العمل على تحرير القائد التيموري الشرقي شانانا غوسماو، المحكوم عليه بالسجن لمدة ٢٠ سنة في جاوا. |
En el Código Penal se declara legalmente sancionable la amenaza de violencia y el engaño para ejercer presión sobre un testigo lo mismo que la propia coacción física del testigo. | UN | ويعلن القانون الجنائي أعمالاً يعاقب عليها القانون التهديد بالعنف والخداع بغرض ممارسة ضغط على شاهد وكذلك الإكراه البدني الفعلي لشاهد ما. |
Se observó que como las sanciones, por su naturaleza, tenían por objeto ejercer presión sobre el Estado sancionado, era inevitable que hubiera consecuencias incidentales. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية. |
En el Código Penal se declara legalmente sancionable la amenaza de violencia y el engaño para ejercer presión sobre un testigo lo mismo que la propia coacción física del testigo. | UN | ويعلن القانون الجنائي أعمالاً يعاقب عليها القانون التهديدُ بالعنف والخداع بغرض ممارسة ضغط على شاهد وكذلك الإكراه المادي الفعلي للشهود. |
Ahora bien, todavía hace falta ejercer presión sobre los partidos políticos para que propongan candidatas a cargos públicos y promuevan a mujeres como líderes suyos. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى ممارسة ضغط على الأحزاب السياسية لكي تقدم النساء كمرشحات للمناصب العامة وتعمل على تشجيع وصول النساء إلى رئاسة الأحزاب. |
Para poner en práctica la resolución, el Consejo de Seguridad debería ejercer presión sobre Israel para forzar su retirada del territorio libanés, incluidas las granjas de Shebaa, Kafr Shuba y la parte septentrional de la aldea de Ghajar, así como el cese de sus repetidas violaciones de la soberanía libanesa. | UN | ولتنفيذ القرار يجب على مجلس الأمن ممارسة ضغط على إسرائيل لحملها على الانسحاب من الأراضي اللبنانية، بما فيها مزارع شبعا وكفر شوبا والجزء الشمالي لقرية الغجر ووقف انتهاكاتها المتكررة للسيادة اللبنانية. |
Si bien no se deben despilfarrar los recursos de los servicios de conferencias, preocupa a su delegación la tendencia reciente a ejercer presión sobre algunos órganos intergubernamentales a ese respecto; el factor de utilización es un instrumento útil, pero no debe convertirse en un obstáculo para las deliberaciones intergubernamentales, que en algunos órganos requieren extensas consultas oficiosas. | UN | 55 - وقالت إن وفدها وإن كان يقر ضرورة عدم إهدار موارد خدمات المؤتمرات، فإنه يشعر بقلق إزاء الاتجاه مؤخرا نحو ممارسة ضغط على بعض الهيئات الحكومية الدولية بهذا الخصوص، فرغم أن معامل الاستخدام يعد أداة مفيدة، ولكن ينبغي ألا يصبح عائقا أمام المداولات الحكومية الدولية، والتي تستلزم إجراء مشاورات غير رسمية واسعة النطاق في بعض الهيئات. |
Los intentos de esos países de presionar a la República Popular Democrática de Corea constituirán un obstáculo antes que una ayuda para la solución de la cuestión nuclear en la península de Corea. | UN | ومحاولات هذه البلدان ممارسة ضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستعوق تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بدلا من أن تساعد على تسويتها. |
Tras la verificación de las informaciones, los investigadores y los corresponsales de la organización dirigen cartas de protesta a las autoridades, con el fin de presionar a los gobiernos que no respetan el derecho de informar y de ser informado, y comunicados a los medios con el objetivo de movilizarlos en favor de los periodistas perseguidos. | UN | وبعد التحقق من صحة المعلومات، يرسل الباحثون والمراسلون التابعون للمنظمة رسائل احتجاج إلى السلطات، بهدف ممارسة ضغط على الحكومات التي لا تحترم الحق في الإعلام وفي الاطِّلاع، وترسل بيانات أيضا إلى وسائط الإعلام لحشدها للوقوف إلى جانب الصحفيين المضطهدين. |
Por último, era probable que los deficientes resultados de las economías desarrolladas ejercieran presión sobre las remesas y la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | وأخيرا، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية. |