En consecuencia, el CCISUA estimaba que la Comisión debía reanudar su práctica anterior de realizar comparaciones de la remuneración total con la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |
En consecuencia, el CCISUA estimaba que la Comisión debía reanudar su práctica anterior de realizar comparaciones de la remuneración total con la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |
En respuesta, el Gobierno recordó que su práctica anterior había sido aplicar un procedimiento de amnistía, según procediera, y que podría estudiar de nuevo esa posibilidad. | UN | وأشارت الحكومة في ردها إلى أن ممارستها السابقة تتمثل في إصدار عفو، حسب الإجراءات المعمول بها، وأنه يمكن النظر في ذلك من جديد. |
Fuerzas de seguridad serbias vuelven a la práctica anterior de destruir viviendas y aldeas en zonas del Ejército de Liberación de Kosovo mediante disparos directos, incendios o demolición. | UN | قوات اﻷمن الصربية تعود إلى ممارستها السابقة المتمثلة في تدمير البيوت والقرى في المناطق التي يوجد بها جيش تحرير كوسوفو مستخدمة نيران اﻷسلحة المباشرة أو الحرق العمد أو الهدم. |
Progresivamente, a lo largo de los últimos años, los Estados Unidos han efectuado sus pagos al presupuesto ordinario más tarde de lo que había sido su práctica habitual. | UN | ١٩ - وقدمت الولايات المتحدة تدريجيا على مر السنوات الماضية مدفوعات للميزانية العادية في وقت متأخر عما كانت ممارستها السابقة. |
Como en los últimos años, se ha hecho una provisión en el proyecto de presupuesto para eventualidades a fin de sufragar el costo de esos servicios si la Asamblea General no procediera como en el pasado. | UN | وعلى غرار السنوات الأخيرة أُدرج بند للطوارئ في الميزانية المقترحة، لتغطية تكاليف تلك الخدمات في حال عدم مواصلة الجمعية العامة ممارستها السابقة. |
La Comisión debería retomar su práctica anterior de dirigir preguntas a los gobiernos sobre el mayor número posible de temas e insistir más ante los que no respondan. | UN | وعلى اللجنة أن تعود إلى ممارستها السابقة الخاصة بتوجيه الأسئلة إلى الحكومات بشأن أكبر عدد ممكن من المواضيع، وينبغي أن تكون أكثر إصراراً في المتابعة مع الحكومات التي تخفق في تقديم الرد. |
El nuevo Reglamento de la Unión Europea ha ajustado su práctica anterior de los márgenes de minimis de dumping del 1,5% a las disposiciones del Acuerdo Antidumping y ha determinado que se archivarán las investigaciones si el margen de dumping es inferior al 2% en cada exportador. | UN | وقد وفقت لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة ممارستها السابقة المتمثلة في هوامش إغراق دنيا تبلغ ٥,١ في المائة مع أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق، ونصت اللائحة على أن تتوقف اجراءات التحقيق اذا كان هامش اﻹغراق دون ٢ في المائة لفرادى المصدرين. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer reafirmó su práctica anterior de que sus miembros se abstuvieran de participar en todo aspecto del examen de los informes de Estados de los que fueran nacionales, a fin de mantener el más alto grado de imparcialidad tanto en las cuestiones de fondo como en las de procedimiento. | UN | أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تأكيد ممارستها السابقة المتمثلة في امتناع أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي جانب من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer reafirmó su práctica anterior de que sus miembros se abstuvieran de participar en todo aspecto del examen de los informes de Estados de los que fueran nacionales, a fin de mantener el más alto grado de imparcialidad tanto en las cuestiones de fondo como en las de procedimiento. | UN | أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تأكيد ممارستها السابقة المتمثلة في امتناع أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي جانب من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا. |
El Comité reiteró su práctica anterior consistente en examinar sólo los informes de cinco Estados partes en cada período de sesiones y dedicar tres sesiones al examen de cada uno de los informes de los Estados partes, a no ser que la Mesa o el Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones aconsejaran otra cosa, sobre la base de consideraciones específicas. | UN | وأكدت اللجنة مجددا ممارستها السابقة المتمثلة في الاقتصار على النظر في خمسة تقارير لدول أطراف في كل دورة وتخصيص ثلاثة اجتماعات للنظر في تقرير كل دولة طرف ما لم يطلب المكتب أو الفريق العامل بين الدورات خلاف ذلك، استنادا إلى اعتبارات محددة. |
En consecuencia, incluso en casos de detención en el pabellón de condenados a muerte durante diez años, el Comité mantuvo su práctica anterior de no dictaminar que hubiera una infracción al artículo 7 del Pacto, salvo en casos en que esa detención fuera agravada por condiciones de reclusión particularmente crueles. | UN | ولذلك وحتى في حالات الاحتجاز في طابور الإعدام مدة تزيد على 10 سنوات، واصلت اللجنة ممارستها السابقة المتمثلة في عدم استنتاج وجود انتهاك للمادة 7 من العهد، إلاّ إذا زادت من قسوة الاحتجاز ظروف سجنية شديدة القسوة بشكل خاص. |
En su 18º período de sesiones, el Comité reafirmó en su decisión III su práctica anterior en el sentido de que sus miembros se abstendrían de participar en cualquier aspecto del examen de los informes de aquellos Estados de que fueran nacionales, a fin de mantener el más alto grado de imparcialidad, tanto en la forma como en el fondo A/53/38, parte I (mimeo). | UN | ٨ - في دورتها الثامنة عشرة، أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في مقررها الثالث، تأكيد ممارستها السابقة بأن " يحجم أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، من أجل الحفاظ على أعلى مستويات النزاهة، من حيث المضمون والشكل على السواء " )٣(. |
De conformidad con su práctica anterior y con lo dispuesto en el párrafo 19 de sus nuevas directrices consolidadas para la realización de sus trabajos (S/AC.28/1994/CRP.2/Rev.3, de 16 de febrero de 1994), el Comité continuará aplicando individualmente el procedimiento de no objeción a los vuelos de peregrinación hacia la Arabia Saudita y procedentes de este país (el mismo procedimiento que se aplica a otros vuelos humanitarios). | UN | وانسجاما مع ممارستها السابقة وطبقا للفقرة ١٩ من المبادئ التوجيهية الموحدة للجنة بشأن طريقة تسيير عملهــا )S/AC.28/1994/CRP.2/Rev.3(، المؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤، ستستمر اللجنة في تطبيق إجراء عدم الاعتراض على أساس كل حالة على حدة بالنسبة لسفريات الحج الجوية من وإلى المملكة العربية السعودية )وينطبق اﻹجراء نفسه على الرحلات الجوية اﻷخرى لﻷغراض اﻹنسانية(. |
De conformidad con su práctica anterior y con lo dispuesto en el párrafo 19 de sus nuevas directrices consolidadas para la realización de sus trabajos (S/AC.28/1994/CRP.2/Rev.3, de 16 de febrero de 1994), el Comité continuará aplicando individualmente el procedimiento de no objeción a los vuelos de peregrinación hacia la Arabia Saudita y procedentes de este país (el mismo procedimiento que se aplica a otros vuelos humanitarios). | UN | وانسجاما مع ممارستها السابقة وطبقا للفقرة 19 من المبادئ التوجيهية الموحدة للجنة بشأن طريقة تسيير عملهــا (S/AC.28/1994/CRP.2/Rev.3)، المؤرخة 16 شباط/فبراير 1994، ستستمر اللجنة في تطبيق إجراء عدم الاعتراض على أساس كل حالة على حدة بالنسبة لسفريات الحج الجوية من وإلى المملكة العربية السعودية (وينطبق الإجراء نفسه على الرحلات الجوية الأخرى للأغراض الإنسانية). |
Si no se respetan esas modalidades, la Comisión corre el riesgo de volver a la práctica anterior, que fue objeto de tantas críticas. | UN | وما لم يتم الالتزام بهذه الطرائق، فإن اللجنة قد تضطر إلى العودة لتطبيق ممارستها السابقة التي كانت موضع كثير من الانتقاد. |
De conformidad con la práctica anterior y con sus recomendaciones sobre la metodología de la escala de cuotas, decidió utilizar los TCM en los otros 10 países, si bien algunos miembros estimaron que también en esos casos debían introducir ajustes. | UN | وقررت اللجنة، اتساقا مع ممارستها السابقة وتوصياتها المتعلقة بمنهجية إعداد الجدول، استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق للبلدان العشرة الأخرى، وإن كان بعض الأعضاء كان من رأيه إجراء تعديلات أيضا في تلك الحالات. |
78. La Sra. Majodina recuerda que existe cierto consenso entre los miembros del Comité en cuanto a que las decisiones adoptadas por este durante la redacción de la Observación general no solo deben fundamentarse en la práctica anterior del Comité, sino también en las perspectivas futuras. | UN | 78- السيدة ماجودينا ذكّرت بأن أعضاء اللجنة متفقون إلى حد ما على ألا تكتفي اللجنة، لدى وضعها تعليقها العام، ببناء قراراتها على ممارستها السابقة فحسب، وإنما عليها أن تستشف المستقبل أيضاً. |
19. El Presidente dice que entiende que el Comité desea continuar su práctica habitual de utilizar el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso como idiomas de trabajo. | UN | 19 - الرئيس: قال إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في مواصلة ممارستها السابقة المتمثلة في استخدام اللغات الإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية. |
Como en los últimos años, se ha hecho una provisión en el proyecto de presupuesto para eventualidades a fin de sufragar el costo de esos servicios si la Asamblea General no procediera como en el pasado. | UN | وكما حدث في السنوات الأخيرة، أدرجت اعتمادات للمصروفات الطارئة في الميزانية المقترحة لتغطية تكاليف هذه الخدمات في حال توقف الجمعية العامة عن اتباع ممارستها السابقة. |