ويكيبيديا

    "ممارستهم لحقوقهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el ejercicio de sus derechos
        
    • ejercer sus derechos
        
    • ejercer esos derechos
        
    • el ejercicio de los derechos
        
    • ejercicio de sus derechos de
        
    • del ejercicio de sus derechos
        
    • pleno ejercicio de sus derechos
        
    Hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون اﻷسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير في معرض ممارستهم لحقوقهم.
    Hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون الاسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير لدى ممارستهم لحقوقهم.
    Se han impulsado procesos para el empadronamiento de las personas, especialmente mujeres, para garantizar el ejercicio de sus derechos políticos. UN وقد بُذلت جهود ترمي إلى إدراج أشخاص في القوائم الانتخابية، وخصوصاً النساء، لضمان ممارستهم لحقوقهم السياسية.
    A lo largo de más de diez años, han encarado los mayores obstáculos, ellos y sus abogados defensores, para ejercer sus derechos. UN وطيلة أكثر من عشر سنوات، واجهوا مع محاميهم عقبات كبيرة حالت دون ممارستهم لحقوقهم.
    Durante el largo período de reclusión, estos cinco cubanos han afrontado los mayores obstáculos para ejercer sus derechos y han sido sometidos a crueles castigos, incluyendo largos períodos de confinamiento solitario. UN وخلال فترة الاحتجاز الطويلة، واجه هؤلاء الكوبيون الخمسة أكبر العقبات التي تحول دون ممارستهم لحقوقهم وتعرضوا لعقوبات قاسية، بما في ذلك فترات طويلة من الحبس الانفرادي.
    El Comité recomienda también que el Estado parte adopte las medidas necesarias para garantizar que los trabajadores migrantes puedan ejercer plenamente sus derechos sindicales tanto con arreglo a la ley como en la práctica, y que estén protegidos de medidas como la deportación por ejercer esos derechos. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تمكُّن العمال المهاجرين من ممارسة حقوقهم النقابية ممارسة كاملة بموجب القانون وفي الممارسة العملية، ومن التمتع بالحماية مما قد يُتَّخذ بحقهم من تدابير مثل إبعادهم من البلد بسبب ممارستهم لحقوقهم.
    Cuenta para garantizar el ejercicio de los derechos con un paquete de leyes que prohíben y combaten expresamente la violencia contra niñas, niños y adolescentes. UN وقد سنّت بالفعل مجموعة من القوانين التي تحظر تحديداً العنف الممارس في حق الأطفال والمراهقين وتكافحه لضمان ممارستهم لحقوقهم.
    La discriminación histórica y la explotación de la población indígena han afectado perjudicialmente el ejercicio de sus derechos políticos, socavando así su participación en el esfuerzo democrático del proceso de consolidación de la construcción de la paz. UN فالتمييز والاستغلال التاريخيين للسكان الأصليين أثَّرا سلبا في ممارستهم لحقوقهم السياسية، وبالتالي أضعف مشاركتهم في الجهود الديمقراطية الرامية إلى توطيد عملية بناء السلام.
    Por ese motivo, los individuos tienen la posibilidad de presentarse ante los tribunales competentes y estar protegidos en el ejercicio de sus derechos y garantías constitucionales, así como los derechos humanos no expresamente estipulados en la Constitución. UN ولذلك الغرض، يمكن للأفراد أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم المختصة وأن تجري حمايتهم أثناء ممارستهم لحقوقهم وضماناتهم الدستورية، فضلا عن حقوق الإنسان الذي لا يرد بشأنها نص صريح في الدستور.
    El acto administrativo puede lesionar, en efecto el principio de igualdad de los ciudadanos, provocar discriminaciones y limitar o inhibir el ejercicio de sus derechos y libertades fundamentales. UN والواقع أن الإجراءات الإدارية قد تمس مبدأ المساواة بين المواطنين، وقد تؤدي إلى التمييز بينهم أو تعوق ممارستهم لحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    A este respecto, la mayoría de convenciones internacionales de derechos humanos establecen que, en el ejercicio de sus derechos humanos, las personas deben respetar los derechos de los demás. UN وفي هذا السياق، ينص معظم الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان على أنه يتعين على الأفراد، لدى ممارستهم لحقوقهم الإنسانية، احترام حقوق الآخرين.
    No obstante, hubo casos de intolerancia política, intimidación y hostigamiento, especialmente de candidatos de la oposición independientes, que influyeron en el ejercicio de sus derechos políticos. UN ومع ذلك، وقعت أحداث تنطوي على تعصب سياسي، وأفعال تخويف ومضايقات استهدفت بشكل خاص مرشحي المعارضة والمرشحين المستقلين مما أثر في ممارستهم لحقوقهم السياسية.
    De conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados deben respetar las responsabilidades, los derechos y las obligaciones de los padres de orientar y guiar a sus hijos en el ejercicio de sus derechos. UN إذ يجب على الدول، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل، احترام مسؤوليات الوالدين وحقوقهم وواجباتهم في توفير التوجيه والإرشاد لأولادهم لدى ممارستهم لحقوقهم.
    El Gobierno de Fiji se ha comprometido a asegurar la rehabilitación de los discapacitados para que puedan tener empleo remunerado, aunque reconoce que es más lo que podría hacerse para garantizar la participación plena e igualitaria de estas personas en las cuestiones comunitarias y asegurarles el ejercicio de sus derechos humanos, pero necesita tiempo y recursos para cumplir con sus obligaciones. UN وأضاف أن الحكومة ملتزمة بإعادة تأهيل المعوقين حتى يمكنهم الالتحاق بأعمال تدر عليهم دخلاً، وتسلم بأنه يمكن القيام بما هو أكثر من ذلك لضمان مشاركة المعوقين مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في شؤون المجتمع وضمان ممارستهم لحقوقهم اﻹنسانية، ولكنها تحتاج إلى مزيد من الوقت والموارد للوفاء بالتزاماتها.
    Además, el concepto del acceso de los niños a la justicia requiere que se tengan en cuenta el grado de madurez y el nivel de comprensión de los menores al ejercer sus derechos. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب وصول الأطفال إلى العدالة مراعاة تطور نضج الأطفال وإدراكهم لدى ممارستهم لحقوقهم.
    También se sugirió que los tribunales llevaran a cabo sus actuaciones fuera de los locales de la policía, lo que permitiría que los ciudadanos que tomen parte en asuntos penales se sientan más independientes de las estructuras policiales al ejercer sus derechos. UN كما اقترح أن تعقد المحاكم جلسات خارج مباني الشرطة يتوفر للمواطنين المشتركين في القضايا الجنائية الشعور بالمزيد من الاستقلال أثناء ممارستهم لحقوقهم.
    El Comité también expresa su inquietud con respecto a las dificultades que tienen las personas internamente desplazadas para ejercer sus derechos cívicos, particularmente el derecho de voto. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً عند ممارستهم لحقوقهم المدنية، لا سيما حقهم في التصويت.
    336. Con todo y que el Comité señala que el Estado Parte ha tomado algunas medidas para que se conozca mejor a la minoría romaní y para fomentar su integración en la sociedad, le preocupan las dificultades con que sigue tropezando para ejercer sus derechos. UN 336- وإذ تلاحظ اللجنة اعتماد الدولة الطرف بعض التدابير الرامية لتعزيز التوعية على نطاق أوسع بأوضاع الأقلية الغجرية وتشجيع الغجر على مشاركة أكبر في المجتمع، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي لا يزال الغجر يواجهونها لدى ممارستهم لحقوقهم.
    En algunos casos, los Estados han ratificado instrumentos en materia de derechos humanos y han promulgado y aplicado leyes, pero deben, además, aprobar políticas y movilizar recursos para que la población, en particular los grupos desfavorecidos, puedan recibir orientación sobre cómo ejercer esos derechos. UN وفي بعض الحالات، صدقت الدول على صكوك حقوق الإنسان واعتمدت تشريعات تنفيذية، ولكن يجدر بها أن تمضي إلى أبعد من ذلك لتعتمد السياسات وتوفر الموارد التي تمكن السكان، ولاسيما أفراد الفئات المحرومة، من تلقي المساعدة بشأن طريقة ممارستهم لحقوقهم.
    En el período que abarca el presente informe cabe destacar las limitaciones y dificultades que han debido enfrentar los funcionarios y movimientos políticos en el ejercicio de los derechos políticos. UN 197- خلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، عانت حركات سياسية وسياسيون من قيود وصعوبات هامة حدّت من ممارستهم لحقوقهم السياسية.
    Quienes se encuentren en condiciones de asilo gozarán de la protección que garantice el pleno ejercicio de sus derechos, de conformidad con los acuerdos, normas e instrumentos internacionales suscritos y ratificados por la República Dominicana. UN ويتمتع اللاجئون بالحماية التي تضمنها ممارستهم لحقوقهم على أكمل وجه، وفقاً للاتفاقيات والقواعد والصكوك الدولية التي وقعتها الجمهورية الدومينيكية وصدقت عليها.
    Las personas pertenecientes a las minorías no serán objeto de discriminación alguna como consecuencia del ejercicio de sus derechos. UN ولا يجوز أن يتعرضوا لأي تمييز نتيجة ممارستهم لحقوقهم.
    Además de los obstáculos que se interponen al pleno ejercicio de sus derechos humanos en un sentido amplio, muchos discapacidad pueden tener problemas para cumplir sus obligaciones y responsabilidades como ciudadanos en las sociedades en que viven. UN كما أنهم قد يتعرضون، بجانب ما يعانونه من عوائق تحول دون ممارستهم لحقوقهم اﻹنسانية الكاملة، لحواجز تمنعهم من الوفاء بالتزاماتهم والاضطلاع بمسؤلياتهم كمواطنين في المجتمعات التي يعيشون فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد