La colaboración entre los ministerios se ha fortalecido, lo que permitió la promoción de políticas más coherentes que conciernen a todos los sectores políticos. | UN | وعززنا التعاون بين الوزارات، مما سمح بوضع سياسات أكثر اتساقا تشمل جميع القطاعات السياسية. |
Los vehículos y el equipo de comunicaciones se transportaron por vía aérea, lo que permitió que las misiones comenzaran a funcionar inmediatamente a continuación de la llegada del personal. | UN | وتم نشر المركبات ومعدات الاتصالات جوا مما سمح للبعثتين بالعمل حال وصول اﻷفراد. |
En general, se ha mantenido la cesación del fuego en todo el país, lo que ha permitido que se acceda a todas las regiones con objeto de prestar asistencia de socorro humanitario. | UN | ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية. |
La mayor parte de esas obras ha sido preparada y realizada en colaboración con instituciones especializadas, organizaciones no gubernamentales o asociaciones, lo que permite diversificar las vías de difusión. | UN | وقد استُنبط وأنجز معظم هذه المؤلفات بالتعاون مع مؤسسات متخصصة، أو منظمات غير حكومية، أو رابطات، مما سمح بتنويع سبل النشر. |
Los soldados de las FARDC se retiraron posteriormente, permitiendo así que las FDLR se dispersaran. | UN | وقد تقهقرت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فيما بعد مما سمح لقوات تحرير رواندا بالتفرق. |
Posteriormente, el Presidente pudo efectuar una reorganización del gabinete, lo cual permitió que el Gobierno actual estuviera compuesto únicamente por civiles. | UN | وفي وقت لاحق، استطاع الرئيس إجراء تعديل وزاري، مما سمح بتشكيل مدني خالص للحكومة الحالية. |
Igualmente había conseguido hacer intervenir a las autoridades de los países afectados, concretamente el Nepal, lo que había permitido la repatriación de muchas jóvenes y su reintegración social. | UN | كما أنها أفلحت في إشراك سلطات البلدان المعنية، وبخاصة سلطات نيبال، مما سمح بإعادة عدة فتيات إلى وطنهن وإعادة إدماجهن اجتماعياً. |
En 1994, se formó la Confederación de Sindicatos de Jamaica, lo que permitió que el Centro se dedicara a su función de investigación. | UN | وفي عام 1994، تأسس اتحاد نقابات العمال في جامايكا، مما سمح لمركز تنمية البحوث المشترك بالتركيز على دوره في مجال البحوث. |
Se crearon equipos de inspección integrados por expertos con distintos conocimientos científicos, lo que permitió llevar a cabo inspecciones en emplazamientos donde se realizaban diversas actividades. | UN | فأُنشئت أفرقة تفتيش مكوَّنة من خبراء لديهم خلفيات علمية مختلفة، مما سمح بإجراء تفتيش سليم للمواقع المتعددة الأنشطة. |
En 2004 se prestó apoyo a un total de 23 proyectos, lo que permitió capacitar a 6.600 mujeres en todo el país. | UN | وفي عام 2004 جرى تدعيم 23 مشروعا، مما سمح بتدريب 600 6 امرأة في جميع أنحاء البلد. |
Por primera vez se realizaron mediciones de fotones procedentes del reflejo difuso de desechos espaciales, lo que permitió determinar la distancia que había a esos objetos. | UN | ولأول مرة، أجريت قياسات لفوتونات انعكست على نحو منتشر من أجسام الحطام الفضائي مما سمح بتحديد المسافة إلى هذه الأجسام. |
Sin embargo, el proyecto ha terminado con los problemas de las filtraciones, lo que ha permitido continuar la producción de petróleo. | UN | وقد صوب المشروع، مع هذا، مشكلة التسرب، مما سمح باستمرار إنتاج النفط. |
En algunos casos los organigramas de las oficinas en las distintas regiones han estado mejor ajustadas entre sí, lo que ha permitido la supresión de puestos. | UN | وتمت في بعض الأحيان مواءمة الهياكل التنظيمية للمكاتب الموزعة على عدة مناطق بشكل أفضل، مما سمح بإلغاء بعض الوظائف. |
En las zonas en que las autoridades provinciales han conseguido recuperar las armas ilegales y abrir de nuevo al tráfico las principales carreteras y caminos, las condiciones de seguridad han mejorado, lo que ha permitido a las oficinas de las Naciones Unidas continuar sus operaciones. | UN | وقد تحسنت الحالة اﻷمنية في المناطق التي كانت السلطات المحلية تصادف فيها نجاحا في جمع اﻷسلحة غير المشروع حيازتها وإعادة فتح الشوارع الرئيسية والطرق الكبرى لاستخدامها من قبل الجمهور على نحو آمن، مما سمح لمكاتب اﻷمم المتحدة بالقيام بأعمالها. |
Ha mejorado la situación alimentaria general en Rwanda, lo que permite reducir las subvenciones de ayuda alimentaria a las poblaciones que se encuentran en peligro. | UN | ٣٤ - وقد تحسنت الحالة الغذائية العامة في رواندا، مما سمح بخفض مخصصات المعونة الغذائية لقطاعات السكان المعرضة للمخاطر. |
La Fiscalía mantiene relaciones con ONG que trabajan con discapacitados, lo que permite coordinar las medidas para atender determinados casos y facilita la preparación de los informes. | UN | ولقد أقام المكتب صلات مع المنظمات غير الحكومية العاملة مع المعوقين, مما سمح بالتنسيق بشأن أي إجراء يتخذ لمعالجة حالات معينة وتيسير عمليات إعداد التقارير. |
permitiendo así volver a vivir tus recuerdos más intensos. | Open Subtitles | مما سمح لك بإعادة عيش ذكرياتك مرة أخرى بتفاصيل واضحة |
380. También recibió impulso la educación física construyéndose el estadio nacional, lo cual permitió la urbanización del barranco de La Palmita y lugares adyacentes. | UN | ٠٨٣- كما تم تعزيز التربية البدنية، فأنشئ الملعب الوطني مما سمح بالتطوير المعماري لحي لابالميتا والمناطق المجاورة له. |
El país agradecía el impulso aportado por el Programa de inicio rápido en 2009 para abordar la cuestión, lo que había permitido llevar a cabo una evaluación de la infraestructura nacional de gestión de los productos químicos en Kiribati y determinar las prioridades. | UN | ويشعر بلده بالامتنان لمعالجة القضية من جانب برنامج البداية السريعة في 2009 مما سمح بتقييم البنية الأساسية الوطنية لكيريباتي والخاصة بإدارة المواد الكيميائية وتحديد الأولويات. |
Los temas se agrupaban de una forma más productiva y las reuniones estaban teniendo mayor duración, lo que permitía al Consejo rendir más en menos sesiones. | UN | إذ جُمعت المسائل على نحو يزيد في الإنتاجية وُعقدت الجلسات لفترات أطول، مما سمح للمجلس بإنجاز الكثير في جلسات أقل. |
En los seis años transcurridos desde las primeras elecciones democráticas del país después del conflicto, el presupuesto nacional ha crecido considerablemente, lo cual ha permitido la realización de varios procesos y reformas importantes para seguir adelante, y que el Gobierno pudiera proporcionar algunos servicios esenciales a sus ciudadanos. | UN | ففي السنوات الست التي مرت منذ أول انتخابات ديمقراطية أُجريت في البلد بعد انتهاء النـزاع، زادت الميزانية الوطنية إلى حد كبير، مما سمح بالمضي قدما في إنجاز عمليات وإجراء إصلاحات عديدة هامة، ومكَّن الحكومة من توفير بعض الخدمات الأساسية لمواطنيها. |
La reforma de 1996 extendió a todos los asegurados el alcance de la adopción flexible de decisiones y permitió el establecimiento de un plan individual de ayuda para atender las necesidades evaluadas de la víctima y ofrecer así una rehabilitación más adecuada. | UN | ووسع التعديل القانوني لعام 1996 نطاق اتخاذ القرارات بصورة مرنة لجميع المطالبين، مما سمح بوضع مجموعة من تدابير الدعم المكيفة لكل فرد بغية تلبية الاحتياجات المقيمة للمطالبين وتقديم خدمات إعادة التأهيل على نحو أكثر ملاءمة. |
También se han experimentado avances sin precedentes en las tecnologías de la información y la comunicación, que han permitido extender la comunicación y el acceso a la información en el tiempo y el espacio, y crear nuevas oportunidades para la educación y las sinergias profesionales. | UN | وقد لوحظ أيضاً إحراز أوجه تقدم لم يسبق لها مثيل في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، مما سمح بتمديد الاتصالات وسبل الحصول على المعلومات عبر الزمان والمكان وأتاح فرصاً جديدة للتعلم ولتحقيق التآزر المهني. |
A continuación, con miras a mejorar el enfoque programático, se establecieron los módulos de servicios y programas integrados que permitieron a la ONUDI recobrar su credibilidad entre los Estados Miembros. | UN | وأضاف إنه بغية تحسين تركيز البرامج، وضعت نمائط خدمات وبرامج متكاملة، مما سمح لليونيدو أن تستعيد مصداقيتها لدى الدول الأعضاء. |
Durante el período que abarca el informe, la rehabilitación de viviendas se financió completamente con cargo a fondos extrapresupuestarios; estos fondos permitieron rehabilitar 645 viviendas utilizando criterios contractuales y de ayuda por el esfuerzo propio. | UN | 59 - وخلال الفترة قيد الاستعراض تم تمويل إصلاح المآوى تمويلا تاما من الأموال الخارجة عن الميزانية، مما سمح بإصلاح 645 مأوى، باتباع كل من النهج التعاقدي ونهج المساعدة الذاتية. |
Descubrió que el embalse no estaba bien aislado permitiendo que el agua gris se filtrara hacia las napas. | Open Subtitles | لقد أكتشف أن حوض التخزين السطحي لم يتم تبطينه بالشكل الصحيح مما سمح للمياه الرمادية بأن تتسرب إلي المياه الجوفية |
Gracias a la fibra óptica, la distancia casi no limita la información. esto permitió que internet evolucionara a una computadora planetaria. | TED | مع الألياف البصرية، بالكاد تحد المسافة من البيانات، مما سمح للإنترنت أن يتطور إلى حاسوب كوني. |