Las sociedades se asocian a menudo con otras para operaciones conjuntas o con las autoridades nacionales o locales, lo que puede dar lugar a denuncias de complicidad si uno de los asociados vulnera los derechos humanos. | UN | فكثيرا ما تتعامل الشركات مع شركاء آخرين في مشاريع مشتركة أو مع حكومات وطنية ومحلية مما قد يؤدي إلى ادعاء تورط هذه الشركات إذا كان الشريك نفسه قد انتهك حقوق الإنسان. |
Esto podría provocar un gran descontento entre los miembros de la Unidad de Respuesta de Emergencia y las FAL, lo que podría dar lugar a inestabilidad y disturbios. | UN | وقد ينتج عن ذلك استياء شديد في صفوف أفراد وحدة التصدي للطوارئ والقوات المسلحة، مما قد يؤدي إلى قلاقل وأعمال شغب. |
Se señaló que algunos tribunales seguirían exigiendo que se demostrase la existencia de un acuerdo oral de arbitraje, lo que podía dar lugar a más incertidumbre. | UN | وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة. |
Reconociendo que el mantenimiento de los sistemas de armas nucleares a un alto nivel de disponibilidad aumenta el riesgo de que tales armas se utilicen de forma involuntaria o accidental, lo cual tendría consecuencias humanitarias catastróficas, | UN | وإذ تسلم بأن إبقاء منظومات الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى يزيد من خطر استعمال تلك الأسلحة استعمالا غير مقصود أو عارضا، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني، |
Los primeros tienen que ver con la escasez de los recursos educativos ofrecidos y con la no pertinencia de la educación impartida que puede conducir a la repitencia y a la desmotivación para continuar hasta terminar los estudios. | UN | وتتصل العوامل الأولى بقصور الموارد التعليمية المتاحة وعدم ملاءمة التعليم المُقدَّم، مما قد يؤدي إلى إعادة السنوات الدراسية وإضعاف رغبة الطلاب في إكمال دراستهم. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado porque los niños adoptados en el extranjero deben esperar dos años antes de quedar adoptados oficialmente, lo que puede llevar a la discriminación y la apatridia. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة لأنه يجب على الأطفال المتبنين في الخارج أن ينتظروا لمدة عامين قبل أن يتم تبنيهم رسمياً، مما قد يؤدي إلى حدوث تمييز وحالات انعدام الجنسية. |
También es necesaria la difusión de información fidedigna y objetiva para rechazar cualquier intento de difundir propaganda adversa que pueda dar lugar a interpretaciones erróneas y a la ruptura de las relaciones de amistad entre los Estados. | UN | كما أن توخي الدقة والموضوعية في المعلومات المبثوثة أمر لازم أيضا لدحض أية دعاية سلبية تقوم على تزييف المعلومات مما قد يؤدي إلى سوء التفاهم وإلى تقويض العلاقات الودية بين الدول. |
Mientras tanto, en la mayoría de los casos, la explotación de los acuíferos confinados viene acompañada por una reducción de la capacidad de almacenamiento del acuífero asociada a la compresión de las capas, lo cual podría conducir a una reducción de los niveles del agua de los acuíferos transfronterizos en otros Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتبط في معظم الحالات استغلال طبقات المياه الجوفية المحصورة بنقصان في القدرة التخزينية لطبقة المياه الجوفية المرتبطة بضغط الطبقة، مما قد يؤدي إلى نقصان مستويات المياه في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في دول أخرى. |
Por ejemplo, una política de intervención selectiva frente a los inversores extranjeros podría quedar socavada por el efecto combinado de la concesión de derechos de establecimiento en determinados AII y la aplicación de la cláusula NMF, lo cual podría dar lugar a la apertura del sector en cuestión a todo inversor extranjero. | UN | فعلى سبيل المثال، ربما تقوَّض سياسةُ التدخل الانتقائي إزاء المستثمرين الأجانب جراء التأثير المشترك لمنح حقوق تأسيس الاستثمارات في فرادى اتفاقات الاستثمار الدولية وتطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية، مما قد يؤدي إلى فتح القطاع المعني أمام أي مستثمر أجنبي؛ |
En cuanto a los datos de la salud pública, algunos países de estas regiones tienen un registro incompleto de las defunciones, lo que puede dar lugar a una subestimación de las muertes violentas. | UN | وأما فيما يخص بيانات الصحة العامة، فإن بعض البلدان في هاتين المنطقتين لديها بيانات ناقصة عن تسجيل الوفيات، مما قد يؤدي إلى التقليل من شأن الوفيات نتيجة العنف. |
El Comité también observa con inquietud que la religión del niño debe indicarse en el documento de identidad, lo que puede dar lugar a discriminación. | UN | وتشير اللجنة أيضاً بقلق إلى أن هناك إلزاماً بقيد ديانة الطفل في بطاقة هويته، مما قد يؤدي إلى التمييز. |
Puesto que su delegación no está completamente conforme con el proyecto de artículo 27, que ya fue aprobado, desea que se de a los Estados algún margen de maniobra, lo que puede dar lugar a una ratificación más amplia del convenio. | UN | ونظراً لأن وفده غير سعيد تماماً بمشروع المادة 27، الذي ووفق عليه بالفعل، فإنه يود إعطاء الدول مجالاً للمناورة، مما قد يؤدي إلى تصديق أوسع على الاتفاقية. |
Existe el riesgo de que las investigaciones no se puedan ejecutar de manera eficaz, lo que podría dar lugar a litigios contra el OOPS. | UN | ومن المحتمل ألا تكون التحقيقات تتم بشكل فعال مما قد يؤدي إلى دخول الأونروا في منازعات قضائية. |
Este tendría entonces la opción de aceptar la evaluación de los consultores o impugnarla mediante procedimientos contractuales, lo que podría dar lugar a un proceso de arbitraje prolongado y oneroso. | UN | ومن بعدها يكون للمقاول الخيــار إما بقبول تقـييم الخــبراء الاستشــاريين أو الاعتراض عليه بواسطة اﻹجراءات التعاقدية مما قد يؤدي إلى تحكيم طويل ومكلف. |
En segundo lugar, los sistemas de etiquetado ecológico han ido incorporando cada vez en mayor medida el análisis de los ciclos vitales, lo que podría dar lugar a la utilización de criterios afines a procesos y métodos de producción no relacionados con productos. | UN | وثانيا، شمل التوسيم اﻹيكولوجي تدريجيا تحليل دورة الحياة، مما قد يؤدي إلى استخدام معايير تتصل بأساليب التجهيز واﻹنتاج غير المتصلة بالمنتجات. |
El interrogatorio del tribunal o el juez instructor solía desestabilizar a los testigos, lo que podía dar lugar a declaraciones contradictorias. | UN | ويميل استجواب المحكمة أو قاضي التحقيق إلى إضعاف الشهود، مما قد يؤدي إلى الإدلاء ببيانات متضاربة. |
Reconociendo que el mantenimiento de los sistemas de armas nucleares a un alto nivel de disponibilidad aumenta el riesgo de que tales armas se utilicen de forma involuntaria o accidental, lo cual tendría consecuencias humanitarias catastróficas, | UN | وإذ تسلم بأن إبقاء منظومات الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى يزيد من خطر استعمال تلك الأسلحة استعمالا غير مقصود أو عارضا، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني، |
El suceso muestra la vigencia de una cultura de intolerancia, alimentada por décadas de enfrentamiento armado y por el pernicioso discurso que identifica a ciertos sectores civiles con la URNG, que puede conducir a otras situaciones extremas. | UN | ويدل هذا الحادث على سيادة ثقافة من التعصب تفاقمت بفعل عقود من المواجهة المسلحة، فضلا عن الفكر الضار الذي يصنف بعض الفئات المدنية على أنها تابعة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، مما قد يؤدي إلى حالات تطرف أخرى. |
Las personas mayores que han migrado de las zonas rurales a las zonas urbanas de los países en desarrollo con frecuencia tienen que hacer frente a la pérdida de las redes sociales y a la falta de infraestructura de apoyo en las ciudades, lo que puede llevar a su marginación y exclusión, sobre todo si están enfermas o discapacitadas. | UN | وكثيرا ما يواجه المهاجرون الأكبر سنا الوافدون من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية فقدان الشبكات الاجتماعية ويعانون من انعدام الهياكل الأساسية الداعمة في المدن، مما قد يؤدي إلى تهميشهم واستبعادهم، ولا سيما في حالات المرض أو الإعاقة. |
Sin embargo, las instituciones financieras internacionales aún no han resuelto la cuestión del apoyo financiero a este proyecto de modo que pueda dar lugar a la revisión de decisiones anteriores relativas a la clausura de la central nuclear de Chernobyl. | UN | ولكن مسألة الدعم المالي لهذا المشروع لم تحلها حتى اﻵن المؤسسات المالية الدولية، مما قد يؤدي إلى إعادة النظر في قرارات سابقة تتعلق بإنهاء عمل مفاعل الطاقــة النووية في تشرنوبيل. |
Mientras tanto, en la mayoría de los casos, la explotación de los acuíferos confinados viene acompañada por una reducción de la capacidad de almacenamiento del acuífero asociada a la compresión de las capas, lo cual podría conducir a una reducción de los niveles del agua de los acuíferos transfronterizos en otros Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، يكون استغلال طبقات المياه الجوفية المحصورة مصحوبا في معظم الحالات بانخفاض في قدرات التخزين يرتبط بضغط الطبقات، مما قد يؤدي إلى انخفاض منسوب المياه في طبقات المياه الجوفية في الدول الأخرى. |
En la misma comunicación, la Parte expresó la esperanza de que lo antes posible Kazajstán pasara a ser Parte en la Enmienda de Beijing, por cuanto la frontera entre la Federación de Rusia y Kazajstán no estaba vigilada ni reglamentada por las autoridades aduaneras, lo cual podría dar lugar a que ocurriesen casos similares. | UN | وفي الرسالة نفسها، أعرب الطرف عن أمله في أن تصبح كازاخستان طرفاً في تعديل بيجين في أقرب وقت ممكن، نظراً لأن الحدود بين الاتحاد الروسي وكازاخستان ليست محروسة ولا تخضع لرقابة سلطات الجمارك، مما قد يؤدي إلى تكرر حدوث قضايا مماثلة. |
A falta de una planificación y ordenación adecuada, el desarrollo del turismo podía contribuir a un aprovechamiento intensivo o inadecuado del territorio, lo que podía causar deforestación, erosión de los suelos y pérdida de diversidad biológica. | UN | وفي غياب التخطيط واﻹدارة السليمين، يمكن أن تشجع التنمية السياحية الاستخدام الكثيف أو غير الملائم لﻷراضي مما قد يؤدي إلى إزالة اﻷحراج وتآكل التربة وفقدان التنوع البيولوجي. |
Los derechos culturales no deben conferir el derecho a exacerbar las diferencias, que pueden conducir a la violencia, sino más bien a celebrar la diversidad. | UN | ولا ينبغي أن توفر الحقوق الثقافية الحق في مفاقمة الخلافات، مما قد يؤدي إلى العنف، بل ينبغي أن تمجد التنوع. |
En su resolución 67/246, la Asamblea General expresó preocupación por el hecho de que el Secretario General no hubiera brindado información precisa sobre la utilización del espacio dentro y fuera del recinto de Nueva York, lo que podría resultar en una sobreestimación de las necesidades de espacio y un posible exceso de gastos por concepto de espacio de oficinas fuera del recinto. | UN | 13 - أعربت الجمعية العامة في قرارها 67/246 عن قلقها لعدم تقديم الأمين العام معلومات دقيقة عن استخدام حيز الأماكن داخل المجمع وخارجه في نيويورك، مما قد يؤدي إلى المبالغة في تقدير الاحتياجات من حيز الأماكن واحتمال زيادة الإنفاق على حيز المكاتب خارج المجمع. |
99. Al Comité le preocupa que las mujeres que trabajan en el sector privado no tengan sistemáticamente derecho a licencia de maternidad, lo que podría generar una diferencia de trato entre los hijos de los funcionarios del Estado y los que trabajan en otros sectores. | UN | ٩٩- ومما يثير قلق اللجنة أن العاملات في القطاع الخاص يحرمن بصورة منهجية من حق الحصول على اجازة اﻷمومة مما قد يؤدي إلى اختلاف المعاملة بين أطفال موظفات الحكومة والموظفات العاملات في قطاعات أخرى. |
Otras Partes que son países en desarrollo manifestaron cautela ante la falta de experiencia en el examen a fondo de los beneficios no relacionados con el carbono a nivel nacional y ante el grado de complejidad y los requisitos adicionales que ello podría entrañar para la realización de las actividades de REDD-plus, lo cual podía dar lugar a demoras y problemas en el avance de la REDD-plus. | UN | وأبدت بلدان نامية أطراف أخرى حذرها من عدم وجود تجربة تناولت بالبحث العميق المنافع من غير الكربون على الصعيد الدولي، ومن درجة التعقد والشروط الإضافية التي يمكن أن تنتج عن ذلك في تنفيذ المبادرة المعززة، مما قد يؤدي إلى تأخر وصعوبات في المضي قدماً بالمبادرة المعززة. |