ويكيبيديا

    "مما كانت عليه في الماضي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que en el pasado
        
    • que antes
        
    • lo que solía ser
        
    En los años por venir el Canal tendrá un papel más importante que en el pasado en la esfera del comercio mundial. UN وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي.
    Además, es encomiable el propósito manifestado de que los resultados de la serie de sesiones tengan un carácter más definitivo que en el pasado. UN كذلك فإن ما تتجه إليه النية من جعل نتائج هذا الجزء أكثر تحديدا مما كانت عليه في الماضي هو أيضا محل ترحيب.
    Las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. UN ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي.
    Invito a la Asamblea General a que exprese su apoyo a esos proyectos de resolución aprobándolos por una mayoría aún más amplia que en el pasado. UN وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي.
    En muchos países desarrollados, las tasas de delincuencia son incluso mucho más altas que antes. UN ولا تزال معدّلات الجريمة في كثير من البلدان المتقدّمة النمو أعلى بكثير مما كانت عليه في الماضي.
    Esta iniciativa ha sido bien acogida por los programas nacionales, los cuales siguen pidiendo que haya más oportunidades de contactos internacionales y esperan que esas reuniones produzcan en el futuro más actuaciones concretas que en el pasado. UN ورحبت البرامج الوطنية بهذه المبادرة. وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات.
    Ahora bien, los tipos de apoyo logístico y administrativo requeridos en esas operaciones también han cambiado considerablemente y resultan ahora mucho más complejos que en el pasado. UN غير أن أنواع الدعم السَّوقي والإداري المطلوب في هذه العمليات قد تغيرت أيضا تغيرا ملحوظا وأصبحت أعقد كثيراً مما كانت عليه في الماضي.
    La actual situación internacional, que está gobernada por las leyes de la mundialización, es como sabemos, mucho más compleja hoy que en el pasado. UN ولأن الساحة الدولية الحالية تحكمها قوانين العولمة، فقد أصبحت اليوم، كما نعلم، أكثر تعقيدا مما كانت عليه في الماضي.
    Las condiciones para nuestras deliberaciones son mucho mucho más favorables que en el pasado reciente, y cabría decir que las expectativas también son más elevadas. UN لقد أصبحت ظروف مداولاتنا أفضل بكثير مما كانت عليه في الماضي القريب، وبوسعي القول إن التوقعات هي أيضا أعلى بكثير.
    Señaló que, en las circunstancias actuales, las ventajas y la importancia de la CTPD para el mundo en desarrollo eran incluso más considerables que en el pasado. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    Señaló que, en las circunstancias actuales, las ventajas y la importancia de la CTPD para el mundo en desarrollo eran incluso más considerables que en el pasado. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    Aspectos de moral, derecho, prestigio y economía han asumido una mayor importancia que en el pasado y, en este sentido y en la era posterior a la guerra fría, ¿qué sería mejor que, por ejemplo, crear una interconexión duradera entre el desarme y el desarrollo? UN فجوانب اﻷخلاقيات والقانون والهيبة والاقتصاديات، أصبحت لها أهمية أعظم مما كانت عليه في الماضي. وماذا يكون أفضل في هذا الصدد وفي عصر ما بعد الحرب الباردة، من العمل، مثلا، على ايجاد ترابط واضح ودائم بين نزع السلاح والتنمية؟
    Es un hecho incontestable que las diferencias entre los Estados Miembros son ahora más agudas y llamativas que en el pasado, y la reforma, reiterémoslo, por su alcance exige un acuerdo general. UN وإنها لحقيقة لا يمكن نكرانها أن الخلافات في مواقف الدول اﻷعضاء باتت اﻵن أكثر حدة وإحساسا مما كانت عليه في الماضي. وينبغي لنا أن نؤكد مجددا على أن هذا اﻹصلاح، نظرا ﻷهميته، يتطلب اتفاقا عاما.
    Las fuentes y los orígenes de los conflictos son hoy menos claros que en el pasado. UN ٢٦ - إن مصادر وأصول النزاعات أصبحت اﻵن أكثر تعددا مما كانت عليه في الماضي.
    En los llamamientos unificados de 1998, se enunciaron los objetivos y estrategias con mayor claridad que en el pasado. UN ٣٧ - وفي معرض وضع نداءات موحدة لعام ١٩٩٨، اتسمت صياغة الاستراتيجيات واﻷهداف بوضوح أكبر مما كانت عليه في الماضي.
    También sabemos que el poder mundial está ahora más disperso que en el pasado y que la mundialización se refleja en la generalización del consumismo y en una creciente homogeneización de ciertos aspectos de nuestra vida. UN ونحن ندرك أيضا أن القوة العالمية تبددت على نحو أكثر مما كانت عليه في الماضي. وانعكست العولمة في انتشار النزعة الاستهلاكية وفي التجانس المتزايد لبعض جوانب حياتنا.
    Aunque las observaciones finales son de mucha mayor calidad que en el pasado, hay margen para seguirlas mejorando para que estén más enfocadas y mejor dirigidas, a fin de que resulten más útiles a los Estados partes. UN ومع أن الملاحظات الختامية أفضل بكثير من حيث الجودة مما كانت عليه في الماضي فإنه ما زال هناك مجال للمزيد من التحسين من حيث التركيز وتحديد الأهداف بغية جعلها أكثر فائدة للدول الأطراف.
    Aunque el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares seguían siendo las cuestiones de mayor interés, se reconoció que habría que dar más importancia que en el pasado a las cuestiones relativas a la limitación de armamentos y al desarme en la esfera de las armas convencionales, incluidas las minas terrestres. UN ورغم أن نزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها لا يزالان يشكلان أكبر مصدر للقلق، فقد سلم اﻷعضاء أيضا بأن الحد من اﻷسلحة التقليدية وقضايا نزع السلاح، بما في ذلك اﻷلغام البرية، ينبغي أن تكون أكثر بروزا في جدول اﻷعمال مما كانت عليه في الماضي.
    Por lo tanto, se espera que los Estados Miembros hagan del sistema de las Naciones Unidas un instrumento de multilateralismo mucho más eficaz que antes. UN لذلك أن من المتوقع من الدول اﻷعضاء أن تجعل منظومة اﻷمم المتحدة أداة أكثر فعالية بكثير مما كانت عليه في الماضي من أجل إضفاء الطابع المتعدد اﻷطراف.
    El mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz hoy en día es más amplio que antes, pues comprende la prevención de los conflictos, el mantenimiento de la paz, la reconstrucción posterior a los conflictos y la prestación de asistencia para el desarrollo sostenible a largo plazo. UN وولايات عمليات حفظ السلام اليوم متنوعة أكثر مما كانت عليه في الماضي وتشمل منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وإعادة التعمير بعد انتهاء الصراع وتقديم المساعدة للتنمية الطويلة الأجل والمستدامة.
    Por eso, el mandato de las fuerzas de las Naciones Unidas es considerablemente más amplio de lo que solía ser. UN وهذا هو السبب الذي من أجله أصبحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة أوسع نطاقا الى حد كبير مما كانت عليه في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد