En algunos casos, es probable que los criterios presupuestarios puedan cumplirse con una política fiscal menos estricta que hace un año. | UN | وفي بعض الحالات، يحتمل أن تستوفى معايير الميزانية بسياسة مالية أقل تشددا مما كانت عليه منذ سنة خلت. |
En cualquier caso, se han hecho más complejos y difíciles que hace 60 años. | UN | وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما. |
En la era de la mundialización y de la autopista de la información las posibilidades de éxito son mayores que hace decenios. | UN | وفي عهد العولمة وطريق المعلومات السريع هذا، فإن فرص النجاح أكبر مما كانت عليه منذ عقود مضت. |
Lamentablemente la situación de los refugiados eritreos en el Sudán es más precaria e incierta que hace un año. | UN | ومن دواعي الأسف أن حالة اللاجئين الإريتريين في السودان أكثر ضعفاً وتزعزعاً مما كانت عليه منذ عام واحد. |
La situación parece más difícil hoy en día que hace un decenio. | UN | فالحالة تبدو أكثر إثارة للتخوف اليوم مما كانت عليه منذ عقد مضى. |
Las circunstancias parecen ahora más propicias para el TNP que hace una década. | UN | وتبدو الظروف، اليوم، أكثر ملاءمة لمعاهدة عدم الانتشار مما كانت عليه منذ عقد مضى من الزمن. |
Gran Bretaña es hoy una sociedad más diversa y tolerante que hace una generación y la igualdad de la mujer ha progresado considerablemente. | UN | وبريطانيا اليوم مجتمع أكثر تنوعا وتسامحا بكثير مما كانت عليه منذ جيل مضى وتقدمت مساواة المرأة بصورة كبيرة. |
La mayoría de las ciudades del Norte hoy en día son 100 veces más seguras que hace apenas 100 años. | TED | معظم مدن الشمال اليوم أصبحت آمنة مائة مرة أكثر مما كانت عليه منذ مائة سنة. |
Aunque la conciencia de la desertificación como problema ambiental y los esfuerzos de organizaciones para hacerle frente han aumentado significativamente desde la adopción del Plan en 1977, el fenómeno está hoy más extendido que hace 10 años. | UN | وعلى الرغم من زيادة فهم مشكلة التصحر كمشكلة بيئية، وزيادة الجهود التنظيمية التي تبذل لمعالجتها زيادة كبيرة منذ اعتماد الخطة في عام ١٩٧٧، فإن هذه الظاهرة أكثر انتشارا اليوم مما كانت عليه منذ ١٠ سنوات. |
Por el contrario, la agresión croata demuestra que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas es todavía más necesaria hoy que hace un año con el objeto de velar por la protección del pueblo serbio en Krajina. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن العدوان الكرواتي يوضح أن قوة الحماية لازمة اليوم أكثر مما كانت عليه منذ عام مضى ضمانا لحماية الشعب الصربي في كراخينا. |
Puedo afirmar con cierta satisfacción que el sistema de las Naciones Unidas actúa hoy con una unidad de propósitos y una coherencia de acción mayores que hace un año. | UN | ويمكنني القول بشيء من الارتياح إن أسرة اﻷمم المتحدة تعمل اليوم بقدر من وحدة الهدف وتماسك الجهد أكبر مما كانت عليه منذ عام مضى. |
Los resultados observados a partir de 1997 son mucho menos satisfactorios que hace 10 años (en 1988, la tasa de obtención del CEPE fue del 32,4%). | UN | وكانت النتائج الملحوظة اعتباراً من عام 1997، مرضية بدرجة أقل مما كانت عليه منذ عشر سنوات وكانت نسبة النجاح في شهادة إتمام الدراسة الابتدائية 32.4 في المائة في دورة عام 1988. |
Como resultado de nuestros esfuerzos, los instrumentos de paz y seguridad y las posibilidades de racionalizar el comercio en nuestra subregión tienen ahora más fuerza que hace unos años. | UN | ونتيجة لجهودنا، أصبحت أدوات السلام والأمن، وإمكانية ترشيد التجارة في منطقتنا دون الإقليمية أقوى اليوم مما كانت عليه منذ بضع سنوات. |
Como la producción se ha multiplicado varias veces en ese período, la cantidad de agua y de energía que se utiliza para la extracción de oro es mucho mayor que hace 20 años. | UN | وبالنظر إلى أن الإنتاج قد تضاعف عدة مرات أثناء هذه الفترة، فإن كميات المياه والطاقة المستخدمة في استخراج الذهب أكبر كثيراً مما كانت عليه منذ 20 عاماً. |
Timor-Leste es más seguro y estable que hace tres años. | UN | 162 - لقد أصبحت تيمور - ليشتي اليوم أكثر أمنا واستقرارا مما كانت عليه منذ ثلاث سنوات. |
21. La perspectiva de la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio es algo más prometedora ahora que hace unos cuantos años. | UN | ٢١ - إن اﻵفاق المفتوحة أمام إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط أصبحت واعدة شيئا ما اﻵن أكثر مما كانت عليه منذ بضع سنين مضت. |
La productividad agrícola per cápita en el África subsahariana no ha crecido paralelamente al aumento demográfico, y desde el punto de vista de la nutrición la región se encuentra ahora en peor situación que hace 30 años: la producción alimentaria ha alcanzado un crecimiento de aproximadamente el 2,5% anual, mientras que la población ha aumentado en un 3% anual. | UN | واﻹنتاجية الزراعية لكل فرد في أفريقيا جنوبي الصحراء لم تواكب زيادات السكان، حتى أن المنطقة باتت حاليا في وضع تغذوي أسوأ مما كانت عليه منذ ٣٠ عاما مضت: حقق إنتاج اﻷغذية نموا بنحو ٢,٥ في المائة سنويا فيما ازداد السكان بمعدل ٣ في المائة سنويا. |
Sin embargo, mi Representante Especial y todos los observadores coinciden en que, en estos momentos en que ha recrudecido la violencia y aumenta la tensión política y social, la situación reinante en Haití es más frágil que hace cuatro meses, cuando la dotación autorizada de la Misión se encontraban en un nivel considerado mínimo. | UN | إلا أن ممثلي الخاص وجميع المراقبين يتفقون على أن الحالة في هايتي، في هذا الوقت الذي يتسم بتجدد العنف وتصاعد التوتر السياسي والاجتماعي، أكثر تقلقلا مما كانت عليه منذ أربعة أشهر، عندما كان القوام المأذون به للبعثة يعتبر حدا أدنى. |
30. Los países en desarrollo están actualmente más abiertos a la participación de las ETN que hace dos o tres décadas. | UN | 30- ويلاحظ أن البلدان النامية هي اليوم أكثر انفتاحاً، بصفة عامة، لمشاركة الشركات عبر الوطنية مما كانت عليه منذ عقدين إلى ثلاثة عقود خلت. |
83. Según el estudio de 2008 sobre los niños víctimas, los niños tienen menos experiencias de índole sexual con adultos que hace 20 años. | UN | 83- ووفقاً لدراسة أجريت بشأن الضحايا الأطفال عام 2008، تعد تجارب الأطفال الجنسية مع البالغين أقل مما كانت عليه منذ 20 سنة خلت. |