Ahora que el Gabinete aprobó una política de igualdad entre los géneros, de cuya aplicación es responsable su Ministerio, habrá menos obstáculos que en el pasado. | UN | أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي. |
Indudablemente esto podrá conseguirse si los Estados Miembros están dispuestos a adoptar un criterio más constructivo que en el pasado. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Facilita la mejora de una amplia gama de características de los productos vegetales y alimenticios y logra esto ahora con mayor rapidez y precisión que en el pasado. | UN | فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي. |
Algunos de estos entornos plantean desafíos considerablemente más complejos que en el pasado. | UN | وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي. |
Sin embargo, el gran despliegue de personal en zonas difíciles ha hecho que la exposición del personal de las Naciones Unidas a situaciones críticas y estrés psicológico sostenido fuera más común que antes. | UN | ومع ذلك، فقد جعل النشر الكبير للموظفين في مناطق صعبة تعرض موظفي الأمم المتحدة للأحداث الحرجة والضغط النفسي المتواصل أكثر شيوعا مما كان عليه الحال في الماضي. |
El mejoramiento de los enfoques de la reglamentación puede proteger los intereses de los consumidores con menor costo que en el pasado y tal vez ofrezca mayores oportunidades para una competencia más amplia dentro de un entorno regulado. | UN | وقد يؤدي تحسين النهج المتبعة إزاء التنظيم إلى حماية مصالح المستهلك بتكاليف أدنى مما كان عليه الحال في الماضي وقد يفتح مجالات أفسح لزيادة توزيع المنافسة داخل البيئة المنظمة. |
Fuentes no gubernamentales señalaron al Relator Especial que el establecimiento de este departamento fue un paso positivo y confirmaron que la vía administrativa funcionaba ahora mejor que en el pasado. | UN | وقالت مصادر غير حكومية للمقرر الخاص إن انشاء هذه الوحدة كان خطوة بناءة الى اﻷمام وأكدت أن القناة الادارية تعمل على نحو أفضل مما كان عليه الحال في الماضي. |
El Sr. Vendrell sugirió diversas modalidades al Gobierno de Myanmar, a fin de que las futuras visitas de mi enviado a ese país fueran más regulares y menos contenciosas que en el pasado. | UN | واقترح السيد فندرل مقترحات شتى لتنظر فيها حكومة ميانمار من أجل أن تصبح الزيارات المقبلة لمبعوثي إلى ميانمار أكثر انتظاماً وأقل إثارة للجدل مما كان عليه الحال في الماضي. |
Además, con la permanente ampliación de los mercados financieros, las crisis de dicho tipo, cuando se producen, probablemente exigirán un empeño mayor para resolverlas que en el pasado. | UN | وفضلا عن ذلك، ومع استمرار توسع اﻷسواق المالية، يحتمل أن تتطلب اﻷزمات التي تحدث بالفعل بذل المزيد من الجهود لحلها أكثر مما كان عليه الحال في الماضي. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que vea en todo ello un problema importante y urgente de derechos humanos que debe abordar con más energía que en el pasado. V. LA SITUACIÓN DE LOS BAHAÍES | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على معالجة هذه الحالة بوصفها مسألة تنمية وحقوق إنسان هامة وملحة على الحكومة أن تتصدى لها بحزم أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Al mismo tiempo, el seminario observó que esas operaciones deberían caracterizarse por unas normas mejores, una capacitación superior, unos controles más estrictos, unos códigos de conducta más eficaces y unos niveles de responsabilidad más elevados que en el pasado. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت الحلقة أن هذه العمليات ينبغي أن تتسم بمعايير محسنة، وتدريب أفضل، وضوابط أكثر صرامة، ومدونات سلوك أكثر فعالية، ومستويات محاسبة أعلى مما كان عليه الحال في الماضي. |
Las reuniones del Consejo Nacional de Inversiones eran mucho más frecuentes que en el pasado y se había reducido el tiempo para la aprobación de nuevos proyectos de inversión. | UN | ويجتمع مجلس الاستثمار الوطني حالياً بمعدل أكبر مما كان عليه الحال في الماضي وقد قام بتخفيض زمن الموافقة على المشاريع الاستثمارية الجديدة. |
La reciente entrada en vigor del Protocolo de 1992 de la Convención de 1969 sobre Responsabilidad Civil y la aprobación del Convenio SNP y del Protocolo de 1996 del Convenio de 1976 sobre limitación de la responsabilidad nacida de reclamaciones de derecho marítimo hacen que esta situación sea aún más probable que en el pasado. | UN | وإن دخول بروتوكول ٢٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية لعام ٩٦٩١ حيز النفاذ مؤخراً، واعتماد الاتفاقية المتعلقة بالمواد الخطرة والضارة وبروتوكول ٦٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ٦٧٩١، إن كل هذه اﻷمور تجعل ذلك أكثر احتمالاً مما كان عليه الحال في الماضي. |
Esta particular aplicación de la financiación electrónica ofrecía diversos tipos de información sobre las instituciones de microfinanciación, en particular información sobre su fiabilidad, lo que permitía así a las instituciones financieras conocidas internacionalmente financiar a las instituciones de microfinanciación con mayor frecuencia y rapidez que en el pasado. | UN | ويوفر تطبيق التمويل الإلكتروني هذا عدة أنواع من المعلومات عن مؤسسات التمويل الصغير، بما في ذلك المعلومات المتصلة بمدى إمكانية الاعتماد عليها، ومن ثم يسمح للمؤسسات المالية المعروفة دولياً بتمويل مؤسسات التمويل الصغير بوتيرة أعلى وبشكل أسرع مما كان عليه الحال في الماضي. |
II. Asistencia internacional para actividades de población La asistencia de los donantes para actividades de población siguió aumentando, aunque a un ritmo más lento que en el pasado. | UN | 6 - لا تزال المساعدة المقدمة من الجهات المانحة للأنشطة السكانية آخذة في الازدياد، وإن كان ذلك بمعدل أبطأ مما كان عليه الحال في الماضي. |
36. Habida cuenta de la situación económica mejorada de los países en desarrollo en su conjunto, el crecimiento de sus exportaciones y los cambios en la estructura y el carácter concesionario de las corrientes generadoras de deuda, las tendencias recientes relativas a la deuda pendiente son menos preocupantes que en el pasado. | UN | ٣٦ - بالنظر الى تحسن الحالة الاقتصادية للبلدان النامية ككل، ونمو صادراتها، والتغيرات التي حدثت في هيكل التدفقات المنشئة للديون وفي عنصر التساهل فيها، أصبحت الاتجاهات السائدة مؤخرا فيما يتعلق بأرصدة الديون القائمة أقل مدعاة للقلق مما كان عليه الحال في الماضي. |
3. Por otro lado, dos tendencias actuales deberían hacer posible utilizar las corrientes de recursos de ayuda de forma más eficaz que en el pasado; el Fondo de las Naciones Unidas para el Desarrollo de la Capitalización debe aprovecharlas. | UN | ٣ - ومن ناحية أخرى، ثمة اتجاهان أخذا يبرزان الى حيز الوجود ينبغي أن يؤديا الى زيادة فعالية استخدام تدفقات موارد المعونة الى داخل هذه البلدان بأكثر مما كان عليه الحال في الماضي وينبغي استغلالهما من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية )UNCDF(. |
El estudio también constató que, en la actualidad, se somete a las niñas a la mutilación genital femenina a edades más tempranas (7 a 12 años) que en el pasado (12 a 15 años) y que cada vez se practica más con medicación, a diferencia del pasado, cuando únicamente la realizaban los curanderos (pág. 5). | UN | وأفادت الدراسة أيضا أن الفتيات يتعرضن الآن لعملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في سن أبكر (7-12) مما كان عليه الحال في الماضي (12-15)، وأن تشويه العناصر التناسلية للإناث يجري على نحو متزايد تحت إشراف طبي، على عكس ما كان يحدث في الماضي حين كانت هذه العملية تجري على يد ممارسين تقليديين فحسب (في سن الخامسة). |
Al avanzar hacia un mundo en el cual las ventajas del cambio científico y tecnológico se repartan más ampliamente entre la sociedad, las instituciones públicas y privadas serán llamadas cada vez más que antes a motivar a un número mayor y más diverso de agentes y a interactuar con ellos, porque el proceso de innovación es interactivo y llega a todos los sistemas. | UN | وفي إطار التحرك نحو عالم تتوزع فيه فوائد التغير العلمي والتكنولوجي على نطاق أوسع عبر المجتمع، ستتزايد مطالبة المؤسسات العامة والخاصة بتحفيز جهات فاعلة أكبر عددا وأكثر تنوعا مما كان عليه الحال في الماضي وبالتفاعل معها. |