Los daños provocados por estas inversiones han sido considerables, y mucho mayores en relación con las causas subyacentes que en el pasado. | UN | وقد نتج عن هذا الانقلاب ضرر أشد حدة وأوسع نطاقا بالفعل، بالقياس إلى اﻷسباب الدفينة، مما كان في الماضي. |
El fracaso sería ahora más oneroso que en el pasado. | UN | ذلك أن الفشل هذه المرة سيكون أشد تكلفة مما كان في الماضي. |
Por consiguiente, el intercambio de información sobre las inversiones extranjeras directas tiene más importancia que en el pasado. | UN | ولذا يغدو تبادل المعلومات بشأن الاستثمار المباشر اﻷجنبي أكثر اهمية مما كان في الماضي. |
El orador está algo más optimista que en el pasado acerca de la posibilidad de que se produzcan mejoras en algunos aspectos. | UN | وهو أكثر تفاؤلا مما كان في الماضي بسبب التحسينات التي يمكن الاضطلاع بها في عدد من المجالات. |
138. Se observó que la enorme difusión del transporte en contenedores hacía que resultara más económico que antes transportar por dicho medio mercancías de menor valor. | UN | 138- ولوحظ أن انتشار التعبئة في حاويات مكَّن من نقل سلع أزهد ثمنا في حاويات بطريقة أوفر اقتصاديا مما كان في الماضي. |
En las elecciones parlamentarias de 1995, en la lista de candidatos de los distintos distritos electorales figuró un mayor número de mujeres que en el pasado. | UN | وفي انتخابات عام ١٩٩٥، كان عدد النساء، اللائي يتصدر قوائم المرشحين في دوائرهن أكبر بكثير مما كان في الماضي. |
Los gobiernos notan que sus economías están más expuestas a las tendencias mundiales que en el pasado. | UN | وتجد الحكومات اقتصاداتها أكثر عرضة للتأثر بالاتجاهات العالمية مما كان في الماضي. |
La mundialización y las nuevas tecnologías ofrecen muchas oportunidades para reducir la pobreza a un ritmo más rápido que en el pasado. | UN | فالعولمة والتكنولوجيات الجديدة تتيحان فرصا كثيرة للحد من الفقر بمعدل أسرع كثيرا مما كان في الماضي. |
La función de la secretaría en este proceso de examen, en lo que respecta a los análisis preparatorios, podría ser mucho más importante que en el pasado. | UN | وإن دور الأمانة في علمية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي. |
La función de la secretaría en este proceso de examen podría ser sustancialmente más importante que en el pasado en lo que respecta a los análisis preparatorios. | UN | وإن دور الأمانة في عملية الاستعراض هذه، من حيث التحليل التحضيري، قد يكون أهم كثيراً مما كان في الماضي. |
A fin de facilitar su lectura, el informe que tiene ante sí la Asamblea es más sucinto que en el pasado. | UN | إن التقرير المعروض على الجمعية أقصر مما كان في الماضي ليصبح أيسر مطالعة. |
La Comisión recomendó la creación de un consejo de coordinación económica mundial, dada la necesidad indudable de introducir un nivel de coordinación mucho mayor que en el pasado. | UN | وقد أوصت اللجنة بإنشاء مجلس تنسيق اقتصادي عالمي، بالنظر إلى وجود حاجة واضحة إلى تنسيق أبعد مدى بكثير مما كان في الماضي. |
El envío de equipos especiales de asesores y monitores a las zonas de crisis y tensión debería llevarse a cabo sobre bases más seguras y regulares que en el pasado. | UN | وينبغي جعل إرسال أفرقة خاصة من المستشارين والمراقبين إلى مناطق اﻷزمات والتوترات قائما على أساس أكثر انتظاما وبعثا على الاطمئنان مما كان في الماضي. |
Sin embargo, los problemas del hambre, la malnutrición, las enfermedades y el desempleo adquieren proporciones alarmantes y en muchos casos su propagación es cada vez más evidente que en el pasado. | UN | ومع ذلك، نرى أن مشاكل الجوع وسوء التغذية والمرض والبطالة تتخذ أبعادا مروعة، بل إننا نجد في حالات كثيرة أن استفحال هذه المشاكل أصبح أكثر وضوحا مما كان في الماضي. |
Al realizar un examen general de las actividades del PLANFOR entre 1995 y 1998, juntamente con proyecciones realistas hasta 2002, se observa que el Gobierno del Brasil considera posible perfeccionar los programas destinados a atender las necesidades de grupos diversos dentro de la población económicamente activa, realizando una labor incluso mejor que en el pasado. | UN | ويبين الاستعراض العام لأنشطة برنامج الخطة الوطنيـة في الفتـرة ما بين عامـي 1995 و1998، مشفوعاً بإسقاطات واقعية حتى عام 2002، أن حكومة البرازيل ترى أن من الممكن تحسين البرامج التي تستهدف تلبية احتياجات المجموعات المختلفة داخل فئة السكان النشطة اقتصاديا على نحو أفضل مما كان في الماضي. |
7. Sigue existiendo el " levirato " (costumbre por la que la viuda es inmediatamente tomada como esposa por el hermano del difunto) pero es mucho menos común que en el pasado. | UN | 7- وقالت إن العرف الذي يقضي بأن الأرملة تصبح تلقائياً زوجة لأخ زوجها المتوفى لا يزال قائماً ولكنه أقل شيوعاً بكثير مما كان في الماضي. |
Las estimaciones para el decenio 1980-1985 a 1990-1995 indican que la tasa global media de fecundidad en su conjunto ha seguido decreciendo y en los últimos cinco años lo ha hecho a un ritmo ligeramente más rápido que en el pasado. | UN | ٧١ - تشير تقديرات العقد الممتد من ٠٨٩١-٥٨٩١ إلى ٠٩٩١-٥٩٩١ إلى أن متوسط معدل الخصوبة اﻹجماليـــة في العالــم قد استمر في الانخفاض. وكان انخفاضه في السنوات الخمس اﻷخيرة أسرع، إلى حد ما، مما كان في الماضي. |
Si bien la vigilancia es menos férrea que en el pasado (preaviso de 7 días en lugar del preaviso de 24 horas que se exigía en el pasado), la vigilancia sigue siendo casi aleatoria ya que, una vez que las autoridades conceden el permiso, los supervisores pueden decidir qué zonas visitar sin necesidad de comunicar a las autoridades todos los detalles. | UN | وكان الرصد مقيداً أكثر مما كان في الماضي (إشعار بمدة سبعة أيام بدلاً من 24 ساعة فيما سبق)، ولكنه لا يزال شبه مفاجئ لأن الإذن متى صدر من السلطات يستطيع القائمون بالرصد أن يختاروا المكان الذي يزورونه دون ضرورة إبلاغ السلطات بجميع التفاصيل. |
Ahora podemos hacer mejores escenas de autos que antes. | TED | اليوم يمكننا القيام بمشاهد اكثر ضخامة مما كان في الماضي |
Por esto puede ser ahora más difícil que antes. | UN | ولعل اﻷمر أكثر صعوبة مما كان في الماضي. |
Por consiguiente, los servicios básicos de secretaría de los que dispone el Subcomité son aún más insuficientes que antes, y lo seguirán siendo a pesar de la creatividad que ha mostrado el Subcomité al poner en marcha nuevos métodos para funcionar de manera más eficiente. | UN | ويعني ذلك أن قاعدة الدعم الذي تقدمه الأمانة للجنة الفرعية أقل مما كان في الماضي وسيبقى كذلك، رغم الاتجاه الابتكاري للجنة الفرعية في رسم طرق جديدة لتعزيز كفاءة أدائها. |