La demanda ha resultado ser mayor de lo previsto en el plan original, lo que ha provocado una congestión de las vías de comunicación. | UN | وقد ثبت أن الطلب أكثر مما كان متوقعا في التصميم النظري اﻷصلي، مع ما نتج عن ذلك من اكتظاظ مسارات الاتصالات. |
La disminución neta se debe a una presencia menos importante de lo previsto en Liberia, Angola, Burundi, Croacia y para Otros programas. | UN | ويرجع هذا الانخفاض الصافي إلى وجود أدنى كثافة مما كان متوقعا في ليبيريا وأنغولا وبوروندي وكرواتيا وكذلك فيما يتعلق بالبرامج اﻷخرى. |
El Centro prestó más servicios que lo previsto en los cuatro proyectos piloto, tal y como se describe a continuación. | UN | وكانت الخدمات التي قدمها المركز في مستوى أعلى مما كان متوقعا في جميع المشروعات الرائدة الأربعة كما هو موضح في الإطار أدناه. |
Los recursos locales, que por conducto del PNUD canalizan los gobiernos en que se ejecutan programas y otros asociados locales en apoyo de su desarrollo nacional, fueron de 720 millones de dólares, una disminución del 25% con respecto a 2008, es decir, una reducción más brusca que la prevista en el plan estratégico. | UN | وبلغت الموارد المحلية التي توجهها حكومات البلدان المستفيدة من البرامج وغيرها من الشركاء المحليين لدعم تنميتها الوطنية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 0.72 بليون دولار، مما يمثل انخفاضا نسبته 25 في المائة مقارنة بعام 2008، وهو انخفاض أكثر حدة مما كان متوقعا في الخطة الاستراتيجية. |
Sin embargo, tanto Stanišić como Župljanin han solicitado la comparecencia de menos testigos de lo que se preveía en un principio, lo cual ha compensado parte del retraso al haberse acortado las audiencias. | UN | إلا أن كلا من ستانيشيتش وجوبليانين استدعيا عددا من الشهود أقل مما كان متوقعا في البداية، الأمر الذي يزول به أثر بعض التأخيرات الناجمة عن تقلص وقت انعقاد المحكمة. |
Sin embargo, la dura realidad es que los requerimientos del Afganistán han resultado ser mucho mayores que lo que se había previsto en Tokio. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المؤلمة هي أن الدلائل تشير إلى أن متطلبات أفغانستان أكبر بكثير مما كان متوقعا في طوكيو. |
50. La pandemia VIH/SIDA se ha desarrollado de manera mucho más rápida y drástica de lo que se pudo haber previsto en Estambul. | UN | 50 - لقد انتشر وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، بسرعة أكبر وعلى نطاق أوسع كثيرا مما كان متوقعا في اجتماع اسطنبول. |
Tal vez la expansión sea más lenta que lo previsto en la hipótesis de crecimiento elevado, en vista de la magnitud actual de los desequilibrios fiscales, comerciales y estructurales. | UN | ٤٧ - وقد يكون التوسع أبطأ مما كان متوقعا في احتمال النمو المرتفع بالنظر إلى حجم الاختلال المالي والتجاري والهيكلي الحالي. |
Esa transición llevará más tiempo y será más compleja de lo que se previó en el inicio. | UN | وستكون مرحلة هذا الانتقال أطول وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا في السابق. |
Aunque el progreso es un poco más lento de lo previsto en el acuerdo inicial, parece ser un objetivo más realista habida cuenta de la evolución de la situación hasta la fecha. | UN | ومع أن هذا الأمر يبدو أبطا بقدر ضئيل مما كان متوقعا في الاتفاق الأصلي، يبدو أنه هدف أكثر واقعية بالنظر إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن. |
Por otra parte, las contribuciones de cofinanciación para los países en que se ejecutan programas han disminuido aún más de lo previsto en el plan estratégico durante el período trienal. | UN | ومن ناحية أخرى، انخفضت مساهمات التمويل المشترك للبرامج القطرية، أكثر بكثير مما كان متوقعا في الخطة الاستراتيجية على مدى فترة الثلاث سنوات. |
c Resultado de una reducción más lenta de lo previsto en los niveles de observadores militares y policía de las Naciones Unidas. | UN | (ج) ناتج عن انخفاض أقل مما كان متوقعا في مستويات المراقبين العسكريين وأفراد شرطة الأمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta las disminuciones del PIB que se produjeron, la caída del empleo fue mayor de lo previsto en los Estados Unidos y menor de lo previsto en Europa occidental. | UN | 22 - ونظرا للانخفاض المستجد في الناتج المحلي الإجمالي، كان الانخفاض في العمالة أكبر مما كان متوقعا في الولايات المتحدة وأقل منه في أوروبا الغربية. |
La situación de caja del Fondo General combinado (el presupuesto ordinario, el Fondo de Operaciones y la Cuenta Especial) es mucho peor que la prevista en el informe anterior del Secretario General (A/50/666/Add.5). | UN | ٤ - إن الحالة النقدية للصندوق العام المشترك )الميزانية العادية وصندوق رأس المال المتداول والحساب الخاص( أسوأ بقدر كبير مما كان متوقعا في التقرير السابق لﻷمين العام )A/50/666/Add.5(. |
Por otra parte, en muchas regiones el desarrollo de la energía nuclear se ha paralizado, en parte porque la tecnología es mucho más costosa de lo que se preveía en un principio. | UN | 60 - ومن جهة أخرى، تشهد مناطق عديدة مأزقا متعلقا بالطاقة النووية، وهذا يعزى جزئيا إلى كون هذه التكنولوجيا ذات تكلفة أكبر بكثير مما كان متوقعا في بادئ الأمر. |
Las metas se alcanzaron pronto porque la demanda de apoyo de ONUHábitat fue mucho mayor de lo que se había previsto en la etapa de planificación. | UN | وقد تحققت الأهداف مبكراً لأن الطلب على دعم موئل الأمم المتحدة كان أعلى كثيراً مما كان متوقعا في مرحلة التخطيط. |
52. La pandemia del VIH/SIDA se ha desarrollado de manera mucho más rápida y drástica de lo que se pudo haber previsto en Estambul. | UN | 52 - لقد انتشر وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، بسرعة أكبر وعلى نطاق أوسع كثيرا مما كان متوقعا في اجتماع اسطنبول. |
Por consiguiente, la defensa presentó sus alegatos finales los días 8 y 9 de marzo de 2011, dos meses y medio más tarde que lo previsto en la estrategia de conclusión aprobada. | UN | وترتب على ذلك أن الدفاع قدّم مرافعاته الختامية في 8 و 9 آذار/مارس 2011، أي بعد شهرين ونصف شهر مما كان متوقعا في استراتيجية الإنجاز المعتمدة. |
También es inquietante que la crisis esté resultando más larga y profunda de lo que se previó en un principio. | UN | ومما يثير الانزعاج أيضا أن نرى الأزمة قد طالت وتعمقت أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
El número de solicitudes de asistencia excede lo previsto en el presupuesto. | UN | وكان عدد طلبات المساعدة أكبر مما كان متوقعا في الميزانية. |
Sin embargo, la fragmentación de las responsabilidades relativas al aprovechamiento de los recursos hídricos entre diversos organismos sectoriales está constituyendo un obstáculo aún mayor de lo que se pensaba para promover una ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | غير أنه يتضح أن تجزئة المسؤوليات عن تنمية موارد المياه فيما بين الوكالات القطاعية هي عائق أكبر مما كان متوقعا في طريق تعزيز اﻹدارة المتكاملة للمياه. |
Las exportaciones de la región disminuyeron de forma mucho más pronunciada de lo que se esperaba a comienzos del año. | UN | ٨٢ - وقد كان الانخفاض في نمو صادرات المنطقة أشد كثيرا مما كان متوقعا في أوائل العام. |
La diferencia en esta partida se debió principalmente a que la reducción del número de efectivos de los contingentes fue más rápida de lo previsto durante el período sobre el que se informa. | UN | 31 - يعزى الفرق في إطار هذا البند إلى خفض أسرع مما كان متوقعا في مستوى نشر أفراد الوحدات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |