ويكيبيديا

    "مما يؤكد أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo que confirma que
        
    • lo cual confirma que
        
    • lo que subraya que
        
    • lo que confirmaba que
        
    • lo que pone de relieve que
        
    Se trata de inversiones institucionales más antiguas de África occidental, lo que confirma que el FNUDC está corriendo riesgos e invirtiendo en instituciones más modernas, de eficiencia no comprobada. UN وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها.
    Daniel Robinson tenía piedras como ésta en la entrada de su casa, lo que confirma que Jenna estuvo allí. Open Subtitles دانيال روبنسون لديه حصاة طين مثل هذه على طول ممشى منزله مما يؤكد أن جينا كانت هناك
    Los datos de los países ponen de manifiesto la notable capacidad del sistema de las Naciones Unidas para adaptar el apoyo que brinda a circunstancias distintas, lo que confirma que una característica fundamental del sistema es su adaptabilidad. UN وتفيد الدلائل القطرية أن لدى منظومة اﻷمم المتحدة قدرة ملحوظة على تكييف دعمها حسب اختلاف الظروف، مما يؤكد أن قدرة المنظومة على التكيف هي من ملامحها الرئيسية.
    Los proveedores con tasas de rentabilidad más altas tendían a ser inversores institucionales ya establecidos en África occidental, lo cual confirma que el FNUDC asume riesgos e invierte en instituciones más nuevas que aún no han demostrado su eficacia. UN وغالبا ما يكون مقدمو الخدمات المالية ذوي الربحية الأعلى جهات استثمارية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت جدارتها.
    Ocho de los indicadores de objetivos del marco de financiación multianual corresponden a indicadores de objetivos de desarrollo del Milenio, lo que subraya que la población, la salud reproductiva y la igualdad entre los géneros respaldan el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, con la erradicación de la pobreza como objetivo fundamental. UN وتتطابق ثمانية مؤشرات على مستوى أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات مع مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، مما يؤكد أن السكان والصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين تشكل أساس تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتي يتصدرها هدف القضاء على الفقر.
    17. A fines de 1992, la deuda externa de los países en desarrollo de Africa ascendía a 281.800 millones de dólares, en comparación con 281.000 millones en 1991, lo que confirmaba que, en general, las obligaciones de los países de Africa por concepto de deuda externa se han estabilizado. UN ١٧ - وفي نهاية عام ١٩٩٢، بلغت الديون الخارجية غير المسددة الخاصة بافريقيا النامية ٢٨١,٨ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، مقارنة بمبلغ ٢٨١,٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة بالنسبة لعام ١٩٩١، مما يؤكد أن التزامات الديون الخارجية للبلدان الافريقية قد بقيت على نفس المتوسط.
    Este es el mayor rubro de gastos del Estado, lo que pone de relieve que el sistema social de Liechtenstein está muy desarrollado. UN وهذا هو أكبر بند من بنود نفقات الدولة، مما يؤكد أن النظام الاجتماعي لليختنشتاين هو نظام متطور جداً.
    En el actual período, el factor de utilización de esos servicios en Nairobi fue mayor que el de las Oficinas en Viena y Ginebra, lo que confirma que Nairobi podría ser una localidad viable para celebrar reuniones importantes. UN وأشار إلى أن عامل استخدام تلك المرافق في نيروبي قد فاق، خلال الفترة الحالية، نظيره في مكتبي فيينا وجنيف، مما يؤكد أن نيروبي يمكن أن تكون باستمرار مكانا لعقد الاجتماعات المهمة.
    La anemia es frecuente en las mujeres embarazadas, lo que confirma que la mayoría de las mujeres ya se hallan en estado anémico al iniciarse el embarazo. UN 170- وفقر الدم منتشر فيما بين الحوامل، مما يؤكد أن غالبية النساء تدخل مرحلة الحمل وهي مصابة بالفعل بهذا المرض.
    No obstante, según estadísticas comerciales a nivel mundial, en 2000 el comercio transnacional de Hg registró un volumen de por lo menos 9.000 t, lo que confirma que el Hg es un producto básico de comercialización muy intensa. UN غير أن إحصاءات التجارة العالمية كشفت في سنة 2000 عن أن ما لا يقل عن 9000 طن من الزئبق الفلزي قد اشتُرِيَت وبيعت عبر الحدود الوطنية، مما يؤكد أن الزئبق سلعة يُتاجَر بها بنشاط.
    lo que confirma que la difusión de vídeo después de los hechos era verdadero 2 millones de visitas del video, All2gethr. com... Open Subtitles "مما يؤكد أن الفيديو المنتشر بعد الواقعة كان حقيقي" "شركة "سوياً" تنكر أي علاقة
    Testigos presenciales han declarado que somalíes armados dispararon contra la multitud desde las inmediaciones, lo que confirma que se trató de un incidente cuidadosamente planeado para provocar bajas a fin de que se informara al respecto en la prensa mundial, para debilitar así la eficacia de las fuerzas de las Naciones Unidas cuando hubieran de hacer frente en el futuro a turbas organizadas. UN وقد صرح الشهود أن ثمة صوماليين مسلحين في مكان قريب قد اطلقوا الرصاص على المتجمهرين، مما يؤكد أن هذا كان حادثا مدبرا بعناية، وكان من المخطط له أن يحدث خسائر في اﻷرواح أمام صحافة العالم وأن يحاول اضعاف فعالية قوات اﻷمم المتحدة في مجال التعامل مع الجمهرة المنظمة.
    Fuentes de los cuerpos de seguridad del Líbano han seguido denunciando tiroteos y explosiones en el interior y los alrededores de las instalaciones paramilitares situadas en el valle de la Bekaa oriental y pertenecientes al Frente Popular para la Liberación de Palestina - Comando General (FPLP-CG) de Fatah al-Intifada, con sede en Damasco, lo que confirma que en dichas instalaciones se llevan a cabo actividades de adiestramiento paramilitar. UN 19 - وواصلت مصادر أمنية في لبنان التبليغ عن حوادث إطلاق نار وانفجارات في هياكل أساسية شبه عسكرية وحولها في وادي البقاع الشرقي الذي تسيطر عليه الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وفتح الانتفاضة التي يوجد مقرها في دمشق، مما يؤكد أن تدريباً شبه عسكري يجري في هذه المرافق.
    Se siguen denunciando tiroteos y explosiones en el interior y los alrededores de las instalaciones paramilitares situadas en el valle de la Bekaa oriental y pertenecientes al Frente Popular para la Liberación de Palestina-Comando General (FPLP-CG) y a Fatah al-Intifada, organizaciones con sede en Damasco, lo que confirma que en dichas instalaciones se llevan a cabo actividades de adiestramiento paramilitar. UN 27 - وترد باستمرار أنباء عن وقوع حوادث إطلاق نار وانفجارات داخل - وحول - مرافق شبه عسكرية في شرق وادي البقاع تخص الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وفتح - الانتفاضة اللذين يوجد مقرهما في دمشق، مما يؤكد أن عمليات تدريب شبه عسكرية تجري في هذه المرافق.
    En fecha tan reciente como la semana pasada, el Sr. Clerides, dirigente grecochipriota, anunció que su Gobierno había decidido emprender obras de fortificación militar a lo largo de la línea de confrontación, lo que confirma que continuarán las obras que se están llevando a cabo (véase el periódico grecochipriota Eleftherotipia, de 24 de julio de 1995). UN وقد أعلن الزعيم القبرصي اليوناني السيد كليريديس في آخر تصريح له أدلى به هذا اﻷسبوع " إن حكومته قررت إجراء تحصينات عسكرية على امتداد خط المواجهة " ، مما يؤكد أن العمل الذي يجري تنفيذه بالفعل سيستمر )انظر الجريدة القبرصية اليونانية اليومية Eleftherotipia، العدد الصادر يوم ٢٤ تموز/ يوليه ١٩٩٥(.
    En otra opinión jurídica, la asesora jurídica de la UNESCO, Hanna Saba, señaló que el Centro había sido establecido por la Conferencia General, y su personalidad jurídica internacional dimanaba de la decisión de ese órgano. Los estatutos del ICCROM se registraron subsiguientemente en la Secretaría de las Naciones Unidas, lo que confirma que se consideraban un acuerdo internacional implícito. UN وفي رأي قانوني أخر، قال حنا سابا، المستشار القانوني لليونسكو، إن المؤتمر العام هو الذي انشأ المركز، وإن المركز يستمد شخصيته القانونية الدولية من قرار ذلك الجهاز.() وبعد ذلك، تم تسجيل النظام الأساسي للمركز في الأمانة العامة للأمم المتحدة، مما يؤكد أن النظام الأساسي يعتبر اتفاقا دوليا ضمنيا.
    Sin embargo, el número de proveedores de servicios financieros que lograron la rentabilidad se duplicó al pasar de 7 en 2008 a 15 en 2009, lo que confirma que el Fondo está asumiendo un riesgo al invertir en instituciones más jóvenes y con poca experiencia y ayudarlas a lograr la sostenibilidad. UN بيد أن عدد مقدمي الخدمات المالية الذين حققوا ربحية تضاعف من 7 في عام 2008 إلى 15 في عام 2009، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر بالاستثمار في مؤسسات أحدث لم تُثبت بعد جدارتها ويساعدها أيضا على تحقيق الاستدامة().
    Además, el Grupo se entrevistó con nueve desertores del M23 que confirmaron que algunos niños habían escapado y regresado directamente a sus familias sin poder entregarse a las autoridades, lo cual confirma que hay casos no documentados de deserciones de niños soldados. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرى الفريق مقابلات مع تسعة من الفارين من الحركة الذين أكدوا أن بعض الأطفال قد تمكنوا من الفرار والعودة إلى أسرهم مباشرة دون تسليم أنفسهم إلى السلطات، مما يؤكد أن هناك حالات غير موثقة لفرار جنود أطفال.
    El Sr. A ' ALA (República Árabe Siria) declara que la delegación siria votó a favor del proyecto de resolución que se aprobó por abrumadora mayoría, lo cual confirma que la comunidad internacional reconoce los derechos legítimos de las poblaciones árabes y su soberanía sobre sus territorios y sus recursos naturales. UN ٣٨ - السيد علاء الدين )الجمهورية العربية السورية(: أعلن أن وفده قد أيد مشروع القرار الذي اعتمد بأغلبية ساحقة، مما يؤكد أن المجتمع الدولي يعترف بالحقوق المشروعة للسكان العرب وبسيادتهم على أراضيهم ومواردهم الطبيعية.
    184. Desde la Cumbre de Nairobi, las disposiciones de la Convención en materia de cooperación y asistencia han seguido sirviendo de modelo para otros instrumentos de derecho internacional, lo que subraya que la cooperación es esencial para tratar todos los problemas que causan los restos explosivos de guerra. UN 184- ومنذ مؤتمر قمة نيروبي، لا تزال أحكام التعاون والمساعدة المنصوص عليها في الاتفاقية بمثابة نموذج لغيرها من صكوك القانون الدولي، مما يؤكد أن الشراكة ضرورية لمعالجة مجمل المشاكل الناجمة عن أخطار المتفجرات من مخلفات الحرب.
    De los hombres que reconocieron haber cometido una violación (del 72% al 97% en la mayoría de los lugares) la gran mayoría no había sufrido ninguna consecuencia jurídica, lo que confirmaba que la impunidad seguía siendo un problema grave en la región. UN ولم تتعرض الغالبية العظمى (72-97 في المائة في معظم المواقع) من أولئك الرجال الذين اعترفوا بارتكاب الاغتصاب لتبعات قانونية، مما يؤكد أن الإفلات من العقاب لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في المنطقة.
    Estamos preocupados, sin embargo, por el hecho de que la cota total de las corrientes de la inversión extranjera directa hacia los países menos adelantados dentro de la inversión extranjera directa mundial siga siendo solo de alrededor de 1,7%, lo que pone de relieve que todavía es mucho lo que queda por hacer; UN ومع ذلك، نشعر بالقلق لأن مجموع حصة الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أقل البلدان نموا بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر العالمي يظل عند حوالي 1.7 في المائة فقط، مما يؤكد أن هناك الكثير مما يجب عمله؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد