ويكيبيديا

    "مما يتعارض مع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en contravención
        
    • lo que es contrario a
        
    • que es incompatible con
        
    • lo que contraviene
        
    • contradiciendo
        
    • con lo que se viola
        
    • en contradicción con
        
    • contraviniendo así
        
    • lo que es contrario al
        
    • lo cual es contrario al
        
    • en violación del
        
    • en violación de los
        
    • lo cual va en contra
        
    • lo que iría en contra
        
    • ello es incompatible con
        
    Un pequeño país ha sido violado por un agresor en contravención de la Carta de esta Organización, que rechaza el uso de la fuerza. UN لقد قــام معتد بانتهاك حرمــة بلد صغير، مما يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشجب استعمال القوة.
    en contravención del derecho humanitario, las partes en los conflictos a menudo impiden el paso de los suministros de socorro o se incautan de ellos para su propio uso. UN وكثيرا ما تقوم اﻷطراف المتحاربة بقطع السبيل على إمدادات اﻹغاثة أو تحويلها لاستخدامهم الخاص، مما يتعارض مع القانون اﻹنساني.
    Además, el Comité está preocupado por el excesivo número de delitos para los cuales la legislación togolesa prevé la pena de muerte, lo que es contrario a las disposiciones del artículo 6 del Pacto. UN وتشعر اللجنة بالقلق باﻹضافة إلى ذلك إزاء العدد المفرط من الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام في تشريع توغو، مما يتعارض مع أحكام لامادة ٦ من العهد.
    43.8 Oponerse a todo intento encaminado a quebrantar total o parcialmente la unidad nacional y la integridad territorial de un Estado, lo que es incompatible con la Carta de las Naciones Unidas; UN 43-8 التصدي لأية محاولة تهدف إلى التفكيك الجزئي أو الكلي للوحدة الوطنية وسلامة الأراضي الوطنية لدولة ما، مما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة؛
    Estos dos dirigentes estudiantiles siguen recluidos sin juicio, al igual que otras 19 personas acusadas por los disturbios, lo que contraviene la ley que estipula que la detención preventiva no debería ser superior a seis meses. UN وما زال زعيما الحركتين الطلابيتين في السجن دون محاكمة، مما يتعارض مع القانون الذي ينص على ألا يتجاوز الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. وهذه أيضا حال 19 شخصا متهمين بالقيام بأعمال الشغب.
    Su delegación ha votado en contra del párrafo 42, que fundamentalmente altera los mecanismos de financiación del programa SPIDER de las Naciones Unidas, contradiciendo el párrafo 7 de la resolución 61/110 de la Asamblea General, en el que se pide que el programa se financie mediante contribuciones voluntarias y se estipula que el programa no debe llevar a un aumento del presupuesto ordinario. UN وأردفت قائلة إن وفدها قد صوت ضد الفقرة 42، التي تغير أساسا آليات التمويل لبرنامج " سبايدر " ، مما يتعارض مع الفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 61/110، التي تدعو إلى تمويل البرامج عن طريق التبرعات وتنص على ألا يؤدي البرنامج إلى زيادة الميزانية العادية.
    Una audiencia no es imparcial si, por ejemplo, el acusado en un proceso penal enfrenta la expresión de una actitud hostil de parte del público o el apoyo de una parte en la sala del tribunal que es tolerada por el tribunal, con lo que se viola el derecho a la defensa o el acusado queda expuesto a otras manifestaciones de hostilidad con efectos similares. UN وتكون جلسة المحاكمة غير عادلة، على سبيل المثال، إذا تساهلت المحكمة مع تصرف الجمهور في قاعة المحكمة بصورة عدوانية أو مساندة لأحد الأطراف في قضية جنائية، مما يتعارض مع الحق في الدفاع()، أو إذا تعرض أحد المتهمين إلى غير ذلك من مظاهر العداء التي تفضي إلى نتائج مماثلة.
    19. El Comité lamenta que las irregularidades existentes en la aplicación de la Ley de asociaciones sindicales (Ley Nº 23551) obstaculicen el ejercicio de los derechos laborales y sindicales, en contradicción con lo que establece la Constitución Nacional y el Convenio Nº 87 (1948) de la OIT sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación. UN 19- وتأسف اللجنة للعقبات التي تحول دون ممارسة الحقوق العمالية والنقابية بسبب مخالفات تطبيق قانون النقابات (رقم 23551)، مما يتعارض مع الدستور الوطني واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 87(1948) بشأن الحرية النقابية والحق في التنظيم.
    Sin embargo, son motivo de preocupación las continuas violaciones de la libertad de opinión, religión, reunión y asociación de los ciudadanos, en contravención de los dos importantes instrumentos de derechos humanos que China ha firmado. UN غير أنها قلقة بشأن انتهاكات حرية المواطنين في الرأي والاعتقاد والاجتماع وتشكيل الرابطات، مما يتعارض مع اثنين من صكوك حقوق الإنسان وقَّعت الصين عليهما.
    Además, por definición, tales operaciones resultan a la vista o concluyen finalmente en actos de represión, intervención e intimidación, en contravención a los principios de la Carta que rige a esta Organización. UN وزيادة على ما سبق، فإن تلك العمليات هي بوضوح، أو تصبح فيما بعد، عمليات للقمع والتدخل والاستفزاز، مما يتعارض مع المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    También se pregunta cómo Chile puede mantener la legislación que proscribe el aborto, en contravención del artículo 6 del Pacto, máxime si se tiene en cuenta que esa legislación trae aparejada la discriminación e incluso la muerte en algunos casos. UN وتساءلت أيضا كيف يمكن لشيلي أن تبقي على قانونها الذي يحظر الإجهاض، مما يتعارض مع المادة 6 من العهد، وخاصة إذا ما اعتبرنا أن هذا التشريع يؤدي إلى التمييز بل حتى إلى الموت في بعض الحالات.
    Dado que su embarazo fue un factor que se tuvo en cuenta al tomar la decisión de despido, existía una situación de discriminación prima facie por motivo de sexo, en contravención del artículo 13 del Código de Derechos Humanos de la provincia. UN ولأن حملها كان عاملا في قرار فصلها، انتهت المحكمة إلى وجود دليل بديهي على التمييز بسبب الجنس، مما يتعارض مع المادة 13 من قانون حقوق الإنسان في المقاطعة.
    Al dirigir de nuevo dicho cargo contra él, en combinación con los cargos más graves, el jurado se exponía a recibir una información potencialmente perjudicial, que no era pertinente para los cargos a los que el autor hacía debidamente frente, en contravención de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. UN ثم إن توجيه تلك التهمة إليه مجدداً، مقترنةً بالتهم الأخرى الأشد خطورة، جعل هيئة المحلفين في وضع يفرض عليها أن تنظر في مستندات يُحتمل أن تعود عليه بالضرر ولا علاقة لها بالتهم التي يواجهها صاحب البلاغ حقاً، مما يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 14.
    Los pagos se efectuaban sobre la base de copias de facturas escaneadas y comprobantes de desembolsos recibidos por correo electrónico, en contravención del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وكانت المدفوعات تسدد استنادا إلى نسخ مصورة من الفواتير وقسائم صرف ترد بواسطة البريد الإلكتروني، مما يتعارض مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    Preocupa al Comité que esta situación favorezca la discriminación de las mujeres musulmanas, lo que es contrario a la Constitución de Grecia y al artículo 16 de la Convención. El Comité observa con preocupación que en la comunidad musulmana subsisten los fenómenos del matrimonio precoz y la poligamia, a pesar de que ello es contrario al orden constitucional de Grecia y a la Convención. UN ويساور اللجنة القلق من أن يؤدي هذا الوضع إلى تمييز ضد النساء المسلمات، مما يتعارض مع الدستور والمادة 16 من الاتفاقية.وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار ظاهرتي الزواج المبكِّر وتعدد الزوجات بين المسلمين بالرغم من أنهما تتعارضان مع النظام الدستوري اليوناني والاتفاقية.
    Sin embargo, las instituciones financieras han endurecido las condiciones para el otorgamiento de crédito, y es probable que esta situación permanezca, lo que es incompatible con una recuperación económica vigorosa, si bien existen riesgos y retrocesos importantes en los avances que se habían logrado en estos dos ámbitos. UN غير أن المؤسسات الدولية قد شددت شروط منح الائتمان، ومن المحتمل أن تستمر هذه الحالة، مما يتعارض مع الجهود الرامية إلى تحقيق انتعاش اقتصادي قوي، بينما يواجه التقدم المحرز في هذين المجالين تهديدات وانتكاسات كبيرة.
    Las dificultades en materia de adopciones internacionales están relacionadas, por una parte, con la dificultad de llevar a cabo el seguimiento de los niños que se encuentran en el extranjero y, por otra, con la transformación de la adopción protección hecha en Malí en adopción filiación en el país de acogida, lo que contraviene la legislación de Malí. UN والصعوبات المتصلة بالتبني الدولي تتعلق، من ناحية أولى، يتعذر متابعة الأطفال الذين يرحلون إلى الخارج، كما أنها تتعلق، من ناحية ثانية، بتحويل التبني لتقديم الحماية، المضطلع به في مالي، إلى تبنِّ للحصول على البنوة في البلد المستقبل، مما يتعارض مع تشريعات مالي.
    El Tribunal hizo referencia, entre otras cosas, a un detallado informe de Amnistía Internacional (www.amnesty.org/en/library/info/EUR44/093/1996/en; pág. 25) en que se atribuía explícitamente la responsabilidad del ataque de 1993 al PKK, contradiciendo las afirmaciones del autor. UN ولم تشر المحكمة، فيما أشارت إليـه، إلى تقرير منظمـة العفو الدولية (http://www.amnesty.orgea/library/Inf/ EUR44-093-1996-en; p.25)، الذي ينسب هجوم عام 1993 على القرية إلى حزب العمال الكردستاني، مما يتعارض مع ادعاءات صاحب الشكوى.
    Una audiencia no es imparcial si, por ejemplo, el acusado en un proceso penal enfrenta la expresión de una actitud hostil de parte del público o el apoyo de una parte en la sala del tribunal que es tolerada por el tribunal, con lo que se viola el derecho a la defensa o el acusado queda expuesto a otras manifestaciones de hostilidad con efectos similares. UN وتكون جلسة المحاكمة غير عادلة، على سبيل المثال، إذا تساهلت المحكمة مع تصرف الجمهور في قاعة المحكمة بصورة عدوانية أو مساندة لأحد الأطراف في قضية جنائية، مما يتعارض مع الحق في الدفاع()، أو إذا تعرض أحد المتهمين إلى غير ذلك من مظاهر العداء التي تفضي إلى نتائج مماثلة.
    277. El Comité lamenta que las irregularidades existentes en la aplicación de la Ley de asociaciones sindicales (Ley Nº 23551) obstaculicen el ejercicio de los derechos laborales y sindicales, en contradicción con lo que establece la Constitución Nacional y el Convenio Nº 87 (1948) de la OIT sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación. UN 277- وتأسف اللجنة للعقبات التي تحول دون ممارسة الحقوق العمالية والنقابية بسبب المخالفات المُسجّلة في تطبيق قانون النقابات (رقم 23551)، مما يتعارض مع الدستور الوطني واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 87(1948) بشأن الحرية النقابية والحق في التنظيم.
    3.5 La autora afirma que el Estado parte no dio a los miembros de la familia la posibilidad de presentar una queja para que se examinasen pronta e imparcialmente los hechos alegados, contraviniendo así el artículo 13 de la Convención. UN 3-5 وتدعي صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف لم تتح لأفراد عائلة الضحية إمكانية رفع شكوى لإجراء تحقيق فوري ونزيه في الوقائع المزعومة، مما يتعارض مع المادة 13 من الاتفاقية.
    Si la moción prospera, impedirá examinar cuestiones contempladas en resoluciones de las Naciones Unidas, lo que es contrario al espíritu de diálogo que propugna la Unión Europea. UN وإنه إذا قُدِّر للطلب النجاح، فسيمنع النظر في مسائل تشملها قرارات الأمم المتحدة، مما يتعارض مع روح الحوار التي يرتبط بها الاتحاد الأوروبي.
    Se dice que algunas trabajadoras sufren sanciones por tomar tiempo libre para ir a consulta médica, lo cual es contrario al Código de Trabajo. UN ويقال إن بعض العاملات من النساء يتعرضن للعقوبة إزاء تغيبهن عن العمل لزيارة الطبيب، مما يتعارض مع قانون العمل.
    El Comité entiende que el hecho de que inicialmente las autoridades no notificaran a los autores la ejecución de su hijo ni les informaran del lugar donde fue enterrado equivale a un trato inhumano infligido a los autores, en violación del artículo 7 del Pacto. UN وتعتبر اللجنة أن امتناع السلطات أولاً عن إخطار صاحبي البلاغ بإعدام ابنهما ثم امتناعها عن إبلاغهما بمكان دفنه يشكلان معاملة لا إنسانية لصاحبي البلاغ، مما يتعارض مع أحكام المادة 7 من العهد.
    Preocupa al Comité el hecho de que se limite la admisión de mujeres a ciertos cursos de la enseñanza superior, en violación de los apartados b) y c) del artículo 10 de la Convención. UN 125 - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء القيود المفروضة على إفادة النساء من بعض مقررات التعليم العالي، مما يتعارض مع المادة 10 (ب) و (ج) من الاتفاقية.
    Además, se había recordado repetidas veces al Gobierno que sus operaciones de limpieza de carreteras, según éste motivadas por preocupaciones humanitarias, estaban causando más desplazamientos, lo cual va en contra de su obligación de proteger a la población civil. UN هذا، وقد ذكرت الحكومة مرارا بأن عمليات تطهير الطرق التي تقوم بها، والتي تحتج بأن الدافع لها شواغل إنسانية، تتسبب في مزيد من تشريد الناس، مما يتعارض مع التزامها بحماية المدنيين.
    Dar razón al autor equivaldría a permitir que cualquier litigante impugnase las normas de admisibilidad aplicable adaptándolas a su situación personal, lo que iría en contra del imperativo de la seguridad jurídica en una sociedad democrática. UN والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي.
    Esa ley amplia la jurisdicción de la legislación nacional de los Estados Unidos e invade la soberanía de otros Estados que tienen relaciones con Cuba. ello es incompatible con los principios de la igualdad soberana de los Estados y con el derecho internacional. UN كما عبّر عن رفضه لتوسيع هذه العقوبات من خلال القانون الذي سنته الولايات المتحدة، والمسمى بقانون هيلمز - بيرتون، الذي يتجاوز بولايته التشريعات الوطنية الأمريكية ليمس سيادة دولة أخرى تتعامل مع كوبا، مما يتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول ومع مبادئ القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد