lo que demuestra que el espíritu de Joseph estaba vivo y bien, | Open Subtitles | مما يثبت بأن روح جوزيف كانت حية و بحال جيدة |
La verdad es que ello se ha logrado en un tiempo récord, lo que demuestra que los gobiernos y pueblos del mundo reconocen la necesidad de la existencia de una institución de esa naturaleza. | UN | والحقيقة هي أن ذلك قد تحقق بسرعة كبيرة جدا، مما يثبت إقرار حكومات وشعوب العالم بضرورة وجود هذه الهيئة. |
También se aplican programas que cuentan con la participación de personas de edad como voluntarias, lo que demuestra el papel que ese grupo de población puede desempeñar en la sociedad. | UN | وهي تتضمن أيضا برامج تحظى بمساهمة أشخاص مسنين من المتطوعين، مما يثبت أن بوسعهم أن يضطلعوا بدور ما داخل المجتمع. |
En la edición correspondiente a 1997 se atribuía particular interés al análisis del componente " capital " de las transacciones internacionales, cuya cuantía era del orden de 1,4 trillones, lo que demostraba hasta qué punto podía ser importante la participación a largo plazo de las empresas transnacionales en la producción internacional. | UN | وقالت إن هناك اهتماما خاصا بالتحليل الوارد في تقرير عام ٧٩٩١ بشأن عنصر رأس المال في المعاملات الدولية، وهو العنصر الذي يقدر بنحو ٤,١ تريليون دولار، مما يثبت مدى اﻷهمية التي قد تشكلها مشاركة الشركات عبر الوطنية في اﻹنتاج الدولي في اﻷجل الطويل. |
Esa resolución fue aprobada por una mayoría aplastante de 149 votos a favor y ninguno en contra, lo cual demuestra el grado de preocupación existente en el mundo acerca de esta cuestión candente. | UN | وقد تم اتخاذ ذلك القرار بأغلبية ساحقة حيث حصل ١٤٩ صوتا مقابل لا شيء، مما يثبت مدى اهتمام العالم بهذه المسألة الملحة. |
Este plan se suma a todas las actividades sociales que realiza el Gobierno cubano, que demuestran ampliamente que es posible transformar la situación de las mujeres si existe voluntad política para ello. | UN | وقد جاءت هذه الخطة إضافة إلى اﻷنشطة اﻹجتماعية التي اضطلعت بها الحكومة الكوبية، مما يثبت إلى حد بعيد أن باﻹمكان تغيير حالة المرأة متى توفرت اﻹرادة لذلك. |
Las indicaciones relativas a la proporción de niños con necesidades especiales varían entre el 1 y el 40%, lo que demuestra la dificultad de comparar estadísticas nacionales así como las definiciones aplicadas en cada caso. | UN | فنسبة الأطفال المصنفين في فئة ذوي الاحتياجات الخاصة تتراوح ما بين 1 و40 في المائة مما يثبت استحالة المقارنة ما بين الإحصائيات الوطنية وكذلك ما بين التعاريف التي تقوم عليها. |
Es un fenómeno que se manifiesta en todos los continentes, lo que demuestra claramente que el terrorismo no respeta ninguna frontera. | UN | ويمكن رؤية هذه الظاهرة على جميع القارات، مما يثبت بوضوح شديد أن الإرهاب لا يعرف حدودا. |
La consecuencia indirecta de tales sevicias fue su muerte, lo que demuestra sin lugar a dudas su violencia y su intensidad. | UN | وقد أدت سوء المعاملة هذه بصورة مباشرة إلى وفاته، مما يثبت بما لا يدع مجالاً للشك قسوة سوء المعاملة هذه وحدتها. |
La consecuencia indirecta de tales sevicias fue su muerte, lo que demuestra sin lugar a dudas su violencia y su intensidad. | UN | وقد أدت سوء المعاملة هذه بصورة مباشرة إلى وفاته، مما يثبت بما لا يدع مجالاً للشك قسوة سوء المعاملة هذه وحدتها. |
El número de territorios no autónomos se ha reducido de 64 en 1961 a 8 en 1992, lo que demuestra que la descolonización cuenta con el apoyo de toda la comunidad internacional. | UN | فقد انخفض عدد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ٦٤ اقليما في عام ١٩٦١ الى ٨ أقاليم في عام ١٩٩٢ مما يثبت أن إنهاء الاستعمار يتمتع بدعم المجتمع الدولي بأسره. |
Era evidente que éstos habían sido introducidos con antelación, lo que demuestra el hecho de que Ardzinba y su grupo, habiéndose asegurado el apoyo de diversas fuerzas, estaba preparado de antemano para la subversión y sólo buscaba un pretexto para iniciarla. | UN | ومن الواضح أنهم جلبوا سلفا، مما يثبت أن اردزينبا ومجموعته قاموا مقدما بالتحضير للتمرد وكانوا يبحثون فقط عن ذريعة لبدئه، بعد أن كفلوا ﻷنفسهم تأييد قوى مختلفة. |
Los mismos testigos vieron igualmente cómo numerosos militares disparaban contra los palestinos que oraban dentro y fuera del santuario, lo que demuestra que había miembros del ejército israelí que facilitaron la ejecución de ese acto criminal en colusión con los colonos judíos. | UN | وشاهد هؤلاء الشهود عدة جنود يقومون باطلاق الرصاص على المصلين داخل وخارج الحرم الابراهيمي، مما يثبت تواطؤ أفراد الجيش الاسرائيلي مع المستوطنين اليهود وتسهيل جريمتهم ضد العرب. |
El Director Regional Adjunto señaló que se estaban formulando planes adecuados para presentar propuestas al Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la tuberculosis y el paludismo, lo que demostraba la colaboración más estrecha establecida con otras entidades asociadas. | UN | وذكر نائب المدير الإقليمي أنه يجري وضع خطط مناسبة لتُقدَّم إلى الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، مما يثبت التعاون الوثيق مع الشركاء الآخرين. |
Se mostró en desacuerdo con la afirmación de que no existía una cuestión de los secuestros; la nueva investigación acordada en 2008 no se había llevado a cabo, lo que demostraba que la cuestión de los secuestros no se había resuelto. | UN | ولم توافق على عدم وجود لقضية الاختطاف، فإعادة التحقيق التي اتُّفق عليها في عام 2008 لم تُجرَ، مما يثبت أن قضية الاختطاف لم تُحلّ. |
La cuarta Conferencia tuvo lugar la primavera pasada, lo cual demuestra la dificultad de obtener cambios significativos para corregir las debilidades y la vulnerabilidad de esos Estados. | UN | وعقد المؤتمر الرابع في الربيع الماضي، مما يثبت صعوبة تحقيق تغيرات كبيرة للتخفيف من ضعف تلك الدول وهشاشتها. |
270. El Comité celebra que se haya promulgado la Ley de 1998 de protección de los derechos de los menores y que se hayan adoptado numerosas medidas legislativas y administrativas en relación con los derechos del niño, que demuestran el empeño del Estado Parte en cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | 270- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف قانون حماية حقوق القصر في عام 1998، والعديد من التدابير التشريعية والإدارية ذات الصلة بحقوق الطفل، مما يثبت تقيدها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Desde 1992, cuando se conmemoró el Año Internacional del Espacio, un número creciente de países ha participado en la teleobservación de la Tierra desde el espacio, demostrando con ello que la tecnología espacial puede ser un importante instrumento para proteger el medio ambiente mundial. | UN | فمنذ عام ١٩٩٢، التي احتفل فيها بالسنة الدولية للفضاء، زاد عدد البلدان المشاركة في مراقبة اﻷرض من الفضاء، مما يثبت أن التكنولوجيا الفضائية يمكن أن تكون أداة هامة لحماية بيئة الكرة اﻷرضية. |
9.4.8 Los esposos no suazi de mujeres suazi no disponen de ninguna forma de adquirir la ciudadanía en virtud de su matrimonio, lo que muestra una vez más el tratamiento diferente dado a las mujeres y los hombres. | UN | 9-4-8 لا يوجد أمام الأزواج غير السوازيلنديين لزوجات سوازيلنديات طريق لاكتساب الجنسية بحكم زواجهم، مما يثبت من جديد الفرق في الكيفية التي يعامل بها كل من المرأة والرجل. |
Los actos de violencia no sólo se han multiplicado, sino que se los perpetra abiertamente, lo que es prueba de que sus autores gozan de una impunidad total. | UN | فأعمال العنف لم تتزايد فحسب، بل أصبحت ترتكب اﻵن علنا - مما يثبت أن مرتكبيها يتمتعون بالحصانة الكاملة. |
El número de incidentes de seguridad disminuyó durante el último trimestre, lo que pone de manifiesto la incapacidad de los insurgentes para transformar sus proclamas en acción. | UN | وقد انخفضت الأعداد الفعلية للحوادث الأمنية أثناء الأشهر الثلاثة الأخيرة، مما يثبت عدم قدرة المتمردين على الانتقال من القول إلى الفعل. |
Estoy probando que sus alucinaciones son una respuesta al dolor Lo que prueba que ella tiene una enfermedad auto inmune. | Open Subtitles | أثبت أن هلوستها رد فعل موافق للألم مما يثبت أن لديها مرض مناعة ذاتية |
Iba a reuniones de AA, lo cual prueba que tenía problemas de abuso de sustancias que podríamos argumentar que lo inclinarían a suicidarse. | Open Subtitles | كان يذهب لإجتماعات المدمنين مما يثبت أنه كان لديه مشاكل في الشرب يمكننا إستعمالها في الترافع بأنها أدت لإنتحاره |
Por último, el Estado Parte señala que tras el incidente el autor siguió viviendo en su casa, lo que parece demostrar que sus adversarios políticos no le causaban demasiado temor. | UN | وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ، استمر، بعد الحادث، في العيش في منزله، مما يثبت أنه لم يكن يشعر بخوف كبير من أعدائه السياسيين. |