No obstante, dichos investigadores son contratados por sus gobiernos por un período de tan sólo seis meses, lo que plantea un problema de continuidad. | UN | بيد أن حكومات هؤلاء المحققين وظفتهم لفترة ستة أشهر فقط، مما يثير مشكلة الاستمرارية. |
A veces, ciertos Estados han respondido que su población es totalmente homogénea desde el punto de vista religioso, lo que plantea dudas cuando se consideran diversas fuentes fidedignas de información que hablan de la existencia de minorías religiosas. | UN | وجاء في رد بعض الدول أحيانا أن سكانها يدينون جميعا بنفس الدين مما يثير تساؤلات إذا ما أخذت في الاعتبار المعلومات الواردة من مصادر موثوقة عديدة والتي تشير إلى وجود أقليات دينية. |
Por consiguiente, se depende en gran medida de los medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales, lo cual plantea un interrogante sobre la confirmación de la veracidad de estas acusaciones. | UN | لذلك يتم الاعتماد على وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية مما يثير مسألة التأكد من صحة هذه الادعاءات. |
Algunas fotografías muestran a las mujeres jugando con niños, lo que suscita la preocupación de que también los niños sean objeto de este tráfico. | UN | وتظهر بعض الصور نساء يلعبن مع اﻷطفال، مما يثير القلق حول الاتجار باﻷطفال بهذه الطريقة أيضا. |
Las violaciones de los derechos humanos en Haití se repiten y son motivo de seria preocupación para los países nórdicos. | UN | ولا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان مستمرة في هايتي، مما يثير القلق الشديد لدى البلدان النوردية. |
Por otra parte, han aumentado la delincuencia y el bandolerismo, lo que es motivo de grave inquietud respecto de la seguridad pública antes, durante e inmediatamente después de las elecciones. | UN | ومن ناحية أخرى، تزايد النشاط اﻹجرامي وأعمال السلب مما يثير شواغل خطيرة بشأن السلامة العامة في الفترة المفضية الى الانتخابات وخلال الانتخابات ذاتها وبعدها مباشرة. |
La preparación legal y administrativa de las próximas elecciones se ha retrasado, lo que hace dudar de las posibilidades de preservar su imparcialidad. | UN | وقد تأخر اﻹعداد القانوني واﻹداري للانتخابات القادمة، مما يثير المخاوف إزاء إمكانيات ضمان نزاهتها. |
Además, se utilizaba el método de la relación óptima costo-calidad de manera selectiva, lo que planteaba el riesgo de que los criterios de evaluación de los proveedores no fueran coherentes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، استخدم نهج أعلى جودة بأفضل سعر على نحو انتقائي مما يثير خطورة أن لا تكون معايير تقييم البائعين متساوقة. |
Sin embargo, su papel parece estar mermando, lo que plantea la cuestión de si sigue siendo necesario el nivel adicional que añade en la estructura de dirección. | UN | ومع هذا يبدو أن دوره يتضاءل، مما يثير التساؤل حول مدى الحاجة اﻵن إلى هذه الطبقة المضافة من اﻹدارة. |
En virtud de los tratados internacionales, los Estados deben supervisar las actividades espaciales de sus ciudadanos, lo que plantea la cuestión de la elaboración de leyes específicas al respecto. | UN | فالمعاهدات الدولية تقضي بأن تشرف الدول على الأنشطة الفضائية لمواطنيها، مما يثير مسألة وضع مجموعة قوانين خاصة بذلك. |
El CCT celebra períodos de sesiones al mismo tiempo que la CP, lo que plantea problemas logísticos. | UN | وتجتمع لجنة العلم والتكنولوجيا بالتزامن مع دورات مؤتمر الأطراف، مما يثير مشاكل لوجستية. |
Cuando, una vez emplazados los equipos, fue posible verificar la información recibida, en general resultó ser infundada, lo cual plantea serias dudas sobre la veracidad de la información de tipo general. | UN | وعندما أصبح من الممكن على هذا النحو التحقق من صحة المعلومات الواردة، تبين أن معظمها لا يقوم على أساس، مما يثير تساؤلات جدية بشأن دقة النوع العام من المعلومات. |
Y, al igual que cualquier otra esfera en que hay que tener en cuenta el interés público, la ambiental está presente en casi todos los campos de la legislación de la OMC, lo cual plantea cuestiones acerca de la estructura de las negociaciones. | UN | والمجال البيئي شأنه في ذلك شأن المجالات الأخرى التي ينبغي فيها معالجة المصلحة العامة، يمس جميع مجالات قانون منظمة التجارة العالمية تقريباً، مما يثير أسئلة عن هيكل المفاوضات. |
En opinión del Estado Parte, la descripción que ha dado el autor de estos hechos es vaga y contiene muchas lagunas, lo que suscita dudas acerca de si realmente sucedieron. | UN | وتـرى الدولة الطرف أن وصـف مقـدم البلاغ لتلك اﻷحداث غامـض وملـيء بالثغرات، مما يثير الشكوك في صحتها. |
Empero, es motivo de grave preocupación que, después de dos años, todavía haya una serie de cuestiones que aguardan una aclaración. | UN | ولكن، مما يثير القلق البالغ أنه بعد مرور عامين، ما زالت بعض المسائل بحاجـة إلـى توضيـح. |
El autor estuvo representado por una abogada en todo el procedimiento en Suecia, lo que hace dudar de su afirmación de que no se lo había informado de que la orientación sexual podía ser una razón válida para obtener el estatuto de refugiado en Suecia. | UN | وكان صاحب البلاغ مُمثلاً بمحاميه في جميع الإجراءات المحلية، مما يثير الشك في ادعائه أنه لم يكن يعلم أن الميل الجنسي يمثل مبرراً مشروعاً لطلب مركز اللاجئ في السويد. |
Un experto dijo que las empresas estatales no podían responder a la reglamentación de la misma manera que el sector privado, lo que planteaba la cuestión de si la transformación de las empresas estatales en sociedades comerciales podía tener éxito. | UN | وقال أحد الخبراء إن المنشآت المملوكة للدولة لا تستطيع أن تتجاوب مع التنظيم بنفس طريقة القطاع الخاص، مما يثير قضية إمكان النجاح في خصخصة تلك المنشآت. |
Además, diversas iniciativas que se tomaron recientemente situaron los problemas relativos a las inversiones extranjeras directas en un lugar destacado de la agenda de la política económica internacional, planteando la posibilidad de un incremento de la cooperación internacional en esta esfera. | UN | يضاف إلى ذلك نزعة عدد من المبادرات التي شرع فيها مؤخراً إلى اعطاء القضايا المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر مكان الصدارة في جدول أعمال السياسة الاقتصادية الدولية، مما يثير إمكانية زيادة التعاون الدولي في هذا المجال. |
Muchas disposiciones jurídicas son contrarias a sus prácticas consuetudinarias, lo que genera conflictos e incomprensión. | UN | ويتعارض كثير من الأحكام القانونية مع ممارساتها التقليدية، مما يثير منازعات وحالات من |
Hubo preocupación por el hecho de que el párrafo se hubiera formulado en términos absolutos, lo que suscitaba interrogantes sobre su precisión desde el punto de vista jurídico. | UN | ٤٠ - وأعرب عن قلق من أن الفقرة قد عرضت بعبارات مطلقة مما يثير تساؤلات عن مدى دقتها القانونية. |
Sin embargo, resulta decepcionante que la amenaza a la paz y la seguridad haya aumentado en lugar de haber disminuido. | UN | ولكن مما يثير الإحباط أن التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن قد ازداد بدلا من أن يتراجع. |
Sin embargo, esta expectativa no se ha cumplido en muchos países en desarrollo, lo cual suscita preguntas sobre cuáles son las circunstancias que hacen posible una integración beneficiosa. | UN | ومع ذلك، لم تتحقق تلك الغاية لدى العديد من البلدان النامية، مما يثير تساؤلات حول أنسب الظروف للاستفادة من الاندماج. |
Esta inestable situación continúa deteriorándose y suscitando seria preocupación por las perspectivas de paz y la posibilidad de una mayor desestabilización. | UN | ولا يزال الوضع الهش يتدهور، وهو مما يثير قلقا بالغا إزاء استمرار زعزعة الاستقرار وإزاء آفاق السلام. |
No obstante, la situación en Liberia es preocupante, ya que la crisis se está propagando a Guinea, lo que causa inquietud por la frágil paz en Sierra Leona. | UN | غير أن الحالة في ليبريا تدعو إلى القلق، بسبب انتقال الأزمة إلى غينيا، مما يثير القلق إزاء السلام الهش في سيراليون. |
Observando que, como resultado de la creciente interconectividad, las infraestructuras de información esenciales están hoy expuestas a un número cada vez mayor y más variado de amenazas y vulnerabilidades que plantean nuevos problemas de seguridad, | UN | وإذ تلاحظ أنه كنتيجة لزيادة التواصل، فإن الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات باتت معرضة الآن إلى عدد مطرد وطائفة متنوعة ومتزايدة من التهديدات وعوامل الانكشاف مما يثير شواغل أمنية جديدة، |