Por ello, no se dispone de datos detallados sobre los aspectos cualitativos y cuantitativos del consumo final, lo que dificulta la formulación de políticas efectivas. | UN | ونتيجة لذلك، لا تتوفر البيانات المفصلة عن نوعية وكمية الاستهلاك النهائي مما يجعل من الصعب صياغة سياسات فعالة. |
Bastantes edificios tienen escaleras y puertas estrechas, lo que dificulta la entrada de muchas personas con discapacidad física. | UN | وتوجد في العديد من المباني درجات وأبواب ضيقة مما يجعل من الصعب على المعوقين جسديا دخولها. |
En la actualidad hay una falta de personal dedicado al cambio climático, lo que hace difícil iniciar proyectos de fomento de la capacidad que cuenten con el apoyo de organizaciones donantes. | UN | وهناك حالياً نقص في العاملين في مجال تغير المناخ، مما يجعل من الصعب تنفيذ مشاريع لبناء القدرات تدعمها منظمات المانحين. |
Israel soportó el lanzamiento de cohetes durante más de un año antes de entrar en acción, lo que hace difícil sostener que existiera una necesidad inmediata de actuar en legítima defensa. | UN | وكانت إسرائيل قد تعرضت لهجمات صاروخية قبل تحركها بأكثر من عام، مما يجعل من الصعب الدفع بأن هناك أي ضرورة آنية لاتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس. |
Mientras se encuentran en libertad bajo fianza, los mismos soldados pueden ser trasladados a otras partes del país, por lo que resulta difícil determinar su paradero. | UN | وكثيرا ما يُنقل نفس هؤلاء الجنود، بعد أن يُفرج عنهم بكفالة، إلى أنحاء أخرى من البلد، مما يجعل من الصعب تتبع أثرهم. |
En la actualidad, la AMISOM abarca un área geográfica amplia y ha llegado al límite de su capacidad operacional, lo cual dificulta que se realicen nuevas operaciones de expansión sin poner en peligro los logros ya alcanzados. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، اتسع نطاق البعثة من الناحية الجغرافية وبلغت البعثة حدودها من الناحية التشغيلية، مما يجعل من الصعب عليها القيام بعمليات توسيع أخرى لنطاقها دون تعريض المكاسب الحالية للخطر. |
Ya se ha alcanzado un alto nivel de elaboración y complejidad, lo que dificulta la estimación del valor total del paquete de medidas. | UN | وقد بلغت المفاوضات مستوى عالياً من التطور والتعقد، مما يجعل من الصعب تقدير القيمة الشاملة لمجموعة البرامج. |
Ahora bien, las evaluaciones se realizan utilizando metodologías diferentes, lo que dificulta las comparaciones y el establecimiento de referencias. | UN | بيد أن التقييمات تُجرى باستخدام منهجيات مختلفة، مما يجعل من الصعب إجراء المقارنات وتحديد أسسها. |
Ese número puede ser eliminado fácilmente, lo que dificulta la identificación de un arma perdida o robada. | UN | وهذه الأرقام يمكن إزالتها بسهولة، مما يجعل من الصعب التعرف على الأسلحة المفقودة أو المسروقة. |
Esas horribles cifras requieren más aclaración, pero los archivos relativos a esta página oscura de nuestra historia también están en Moscú, lo que dificulta la investigación de la cuestión por los científicos ucranianos. | UN | وهذه اﻷرقام المروعة تحتاج للمزيد من التوضيحات، ولكن السجلات المتعلقة بهذه الصفحة الحالكة من تاريخنا موجودة هي أيضا في موسكو، مما يجعل من الصعب على الباحثين اﻷوكرانيين التحري عن هذه المسألة. |
Además, carecen de información especializada sobre las características perniciosas de los desechos y de sistemas de datos, lo que dificulta el control de los desechos que ingresan en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تفتقر الى المعلومات المتخصصة عن الخصائص الضارة التي تحتوي عليها النفايات، وعن نظم البيانات، مما يجعل من الصعب مراقبة النفايات التي تدخل الى البلد. |
Desgraciadamente, los datos relativos al empleo son escasos y muy poco fidedignos, lo que dificulta las comparaciones internacionales (véase el recuadro 7.1). | UN | ٨١ - والبيانات المتصلة بالتوظيف مشهورة بعدم موثوقيتها ونادرة، مما يجعل من الصعب إجراء مقارنات دولية )انظر المربع ٧-١(. |
El sistema de recolección de datos no permite compilar de manera centralizada los datos relativos a decisiones judiciales que ha pedido el Comité, lo que hace difícil satisfacer dicho pedido. | UN | ولم يسمح نظام جمع البيانات تجميع البيانات على المستوى المركزي فيما يخص الأحكام الصادرة عن المحاكم، مما يجعل من الصعب جمع البيانات التي طلبتها اللجنة. |
Esa práctica legislativa provoca una ambigüedad jurídica respecto de las obligaciones de las secretarías de aplicar las recomendaciones de la Dependencia, lo que hace difícil evaluar la eficacia de los informes de la DCI y la repercusión de sus recomendaciones. | UN | وتتسبب هذه الممارسة التشريعية في وجود لبس قانوني بشأن التزامات اﻷمانة فيما يتعلق بتنفيذ توصيات الوحدة مما يجعل من الصعب تقييم فعالية تقارير وحدة التفتيش المشتركة وأثر توصياتها. |
Una importante limitación es que no en todos los casos se indica explícitamente la magnitud o el nivel de actividad de cada entidad, lo que hace difícil comparar las diversas actividades. | UN | ويتمثل أحد أوجه القصور الرئيسية في البنود المقيدة في أنها لا تعطي جميعا صورة واضحة عن حجم أو مستوى النشاط حسب كل كيان، مما يجعل من الصعب إجراء مقارنة بين أنواع اﻷنشطة. |
Sin embargo, entre 2006 y 2008 se adoptó un nuevo sistema de contabilidad, por lo que resulta difícil comparar los datos presupuestarios. | UN | غير أن الفترة ما بين عامي 2006 و2008 شهدت ظهور نمط محاسبي جديد مما يجعل من الصعب مقارنة بيانات الميزانية. |
La Comisión Consultiva toma nota de que esta estructura combinada es algo diferente de la de Nueva York y Viena, lo cual dificulta evaluar el volumen y la idoneidad de las actividades conexas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الهيكل المركب يختلف عن الهيكل الموجود في نيويورك وفيينا، مما يجعل من الصعب تقدير حجم وكفاية اﻷنشطة المتصلة به. |
Desde su creación, las Naciones Unidas han conocido acontecimientos y fenómenos políticos, económicos, sociales y culturales muy complejos que hacen difícil el inventario. | UN | ومنظمتنا، منذ إنشائهـــا، تعيش وسط أحداث وظواهر سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية بالغة التشعب مما يجعل من الصعب إجراء أي تقييم. |
por lo que es difícil para un hombre llevar sus productos al mercado. | Open Subtitles | مما يجعل من الصعب على الرجل أن يأخذ بضاعته إلى السوق |
En algunas de las adquisiciones locales mencionadas faltaban las órdenes de compra correspondientes, lo que dificultaba la identificación del responsable de la compra. | UN | وفي بعض من هذه التوريدات، لم تكن أوامر الشراء اللازمة متوفرة، مما يجعل من الصعب تحديد المسؤول عن الشراء. |
Observó, sin embargo, que el Tratado no era oficialmente parte de la legislación interna, lo que hacía difícil que los maoríes lo invocaran ante los tribunales. | UN | بيد أنها لاحظت أن المعاهدة لا تشكل حاليا جزءا رسميا من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم. |
Cuba quisiera señalar su preocupación con relación a la ausencia de un informe sobre la revitalización de la Asamblea General, lo cual hace difícil que los Estados miembros puedan realizar una consideración profunda de esta importante cuestión. | UN | تبدي كوبا قلقها لعدم وجود تقرير عن تنشيط الجمعية العامة، مما يجعل من الصعب على الدول الأعضاء إلقاء نظرة متعمقة على هذه المسألة الهامة. |
En algunas circunstancias por la falta de denuncia, por desconocimiento de los mecanismos disponibles para denunciar tales hechos, etc., haciendo difícil cuantificar y cualificar la magnitud del problema en el país. | UN | ويعود ذلك إلى عدم رفع شكاوى أحيانا وإلى الجهل بوجود آليات للإبلاغ عنها، وما إلى ذلك، مما يجعل من الصعب تحديد حجم وطبيعة المشكلة في البلد. |
33. Dos delegados señalaron las limitaciones especiales que imponía la infraestructura de transporte y logística al desempeño comercial de los países en desarrollo sin litoral, que dificultaban la participación de esos países en las cadenas de valor mundiales. | UN | 33 - وأشار مندوبان إلى ما تنطوي عليه حالة البنية التحتية للنقل والخدمات اللوجستية من قيود خاصة تحدّ من تحسين الأداء التجاري للبلدان النامية غير الساحلية، مما يجعل من الصعب على هذه البلدان أن تشارك في سلاسل القيمة العالمية. |
La situación se ha agravado por los sistemas inadecuados de distribución y comercialización, que dificultan el transporte y la distribución de los productos de las zonas con excedentes agrícolas a las zonas deficitarias. | UN | وتزداد هذه الحالة سوء بسبب ضعف أنظمة التوزيع والتسويق، مما يجعل من الصعب توزيع وتسويق المنتجات من بعض مناطق الفائض إلى المناطق المحتاجة إلى تلك المنتجات. |
Dijo que la insuficiencia de recursos ordinarios planteaba un grave desafío pues hacía difícil que las organizaciones pudieran cumplir su mandato referido a los derechos de los niños. | UN | وقال إن عدم كفاية الموارد العادية يشكل تحديا خطيرا، مما يجعل من الصعب على المنظمة الوفاء بولايتها المتعلقة بحقوق الطفل. |
El Comité lamenta también la disparidad en las estadísticas ofrecidas por las diferentes fuentes en relación con estas prácticas, de modo que es difícil para el Comité hacerse una idea clara de cuál es la situación en el país. | UN | وتأسف اللجنة لعدم اتساق الإحصاءات المتعلقة بهذه الممارسات، والمستقاة من مختلف المصادر، مما يجعل من الصعب على اللجنة أن تكوّن صورة واضحة للوضع السائد في البلد. |
Muchos trabajadores filipinos en el exterior han salido del país aduciendo diversos pretextos, lo que hace muy difícil proteger sus derechos. | UN | كما أن العديد من العمال الفلبينيين في الخارج يغادرون البلاد بأعذار مختلفة، مما يجعل من الصعب حماية حقوقهم. |