Además, la corriente de contribuciones continúa siendo irregular, lo que impide una la planificación seria y obstaculiza las actividades del Decenio. | UN | ويظل تدفق التبرعات غير منتظم كذلك، مما يحول دون التخطيط الجاد ويعرقل أنشطة العقد. |
Sin embargo, normalmente transcurre un plazo de dos años entre la redacción de un informe y su examen por el Comité, lo que impide que se proporcionen las cifras más recientes. | UN | غير أنه توجد عادة فجوة مدتها سنتان بين صياغة تقرير ما والنظر فيه في اللجنة، مما يحول دون إيراد أحدث اﻷرقام عهداً. |
Actualmente, se niega a abrir paso hacia Kenya, lo cual impide la entrega de los suministros de socorro en las zonas fronterizas. | UN | وفي الوقت الحاضر يرفض هذا الجيش فتح الطريق المؤدي الى كينيا مما يحول دون توصيل اﻹمدادات الغوثية الى مناطق الحدود. |
Esos conflictos pueden dejar un legado de impunidad respecto de los abusos, gangsterismo y delincuencia que impiden el disfrute de la seguridad. | UN | وقد تخلف هذه النزاعات وراءها إفلاتا من العقاب بصدد الانتهاكات والعصابات اﻹجرامية والجنوح مما يحول دون التمتع باﻷمان. |
La División de Gestión de Conferencias indicó que era una proveedora de servicios que no tenía un programa sustantivo, por lo que no determinaba su volumen de trabajo. | UN | وأفادت شعبة إدارة المؤتمرات بأنها تعمل بمثابة مُورِّد خدمات يفتقر إلى برنامج فني، مما يحول دون استقرائها لعبء العمل. |
Las mujeres rurales no reciben la información necesaria para poder negociar con entidades de concesión de préstamos, lo que les impide acceder a sus servicios. | UN | § عدم وعي المرأة الريفية بالمعلومات اللازمة التي تؤهلها للتعامل مع المؤسسات والجهات مقدمة القروض، مما يحول دون حصولها علي الخدمات. |
Asimismo, en muchos países no se dispone de medios suficientes para garantizar la protección de víctimas y testigos de violaciones de derechos humanos, lo que dificulta el acceso a la justicia de las víctimas. | UN | كذلك تفتقر العديد من البلدان إلى الوسائل الكافية لضمان حماية الضحايا والشهود من انتهاكات حقوق الإنسان، مما يحول دون لجوء الضحايا إلى العدالة. |
Con todo, el fondo fiduciario ya está agotado, lo que impide una participación universal en el establecimiento de la Corte. | UN | بيد أن موارد الصندوق الاستئماني نضبت الآن، مما يحول دون مشاركة جميع الدول في إنشاء المحكمة. |
El territorio se divide ahora en dos regiones, lo que impide a los baster participar efectivamente en la vida pública a nivel regional, ya que representan una minoría en los dos nuevos distritos. | UN | فهذا الإقليم مقسم الآن إلى منطقتين، مما يحول دون اشتراك أفراد الباستر بصورة فعالة في الحياة العامة على أساس إقليمي، بالنظر إلى أنهم أقلية في كلتا المنطقتين الجديدتين. |
El territorio se divide ahora en dos regiones, lo que impide a los baster participar efectivamente en la vida pública a nivel regional, ya que representan una minoría en los dos nuevos distritos. | UN | فهذا الإقليم مقسم الآن إلى منطقتين، مما يحول دون اشتراك أفراد الباستر بصورة فعالة في الحياة العامة على أساس إقليمي، بالنظر إلى أنهم أقلية في كلتا المنطقتين الجديدتين. |
Toda la sección de los condenados a muerte está iluminada por luces fluorescentes, incluso durante la noche, lo que impide dormir. | UN | ويضاء جناح المحكوم عليهم بالإعدام بكامله بواسطة أضواء فلورية، بما في ذلك ليلا، مما يحول دون الخلود إلى النوم. |
En algunos casos los paracaídas pueden quedar atrapados en la vegetación o en los escombros sin llegar al suelo, lo que impide la detonación y da como resultado una submunición sin estallar. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تَعلق هذه المظلات بالنباتات أو بالحطام فلا تقع أرضاً، مما يحول دون انفجار الذخائر الصغيرة فتتحوّل إلى ذخائر صغير ة لم تنفجر. |
El 40% de los ingresos se dedican al servicio de la deuda, lo que impide al Gobierno satisfacer las necesidades más inmediatas de la población. | UN | وأضاف أن 40 في المائة من الدخل مخصص لخدمة الديون، مما يحول دون تلبية الحكومة للاحتياجات الملحة للسكان. |
:: La inexistencia de un acopio coherente de datos entre los distintos organismos oficiales, lo cual impide comparar sus resultados. | UN | :: الافتقار إلى جمع بيانات متساوقة في الحكومة بأسرها، مما يحول دون مقارنة النتائج. |
Actualmente, las condiciones de servicio que ofrece la Secretaría no son las más propicias para ello, lo cual impide que la Organización gestione con eficacia sus recursos humanos. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تفضي شروط الخدمة التي تقدمها الأمانة العامة إلى تحقيق هذه الرؤية، مما يحول دون أن تدير المنظمة مواردها البشرية بفعالية. |
Hay escasa información sobre el costo que tendrá la adaptación, lo cual impide a las autoridades sectoriales evaluar con precisión los recursos necesarios y apartarlos en consecuencia. | UN | ولا توجد سوى معلومات قليلة عما سيكلفه التكيف، مما يحول دون تقييم السلطات القطاعية حجم الموارد التي تحتاج إلى تخصيصها للتكيف تقييماً دقيقاً. |
Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación que impiden a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية. |
La Junta también concluyó que no se había supervisado adecuadamente la recepción de los informes de ejecución combinados, por lo que no se confirmaron los gastos efectuados por los asociados en la ejecución y el PNUD no pudo evaluar la tasa de ejecución de los programas. | UN | ووجد المجلس أيضا أنه لا يوجد رصد لاستلام تقارير إنجاز موحدة، مما يؤدي إلى عدم التأكد من النفقات المتكبدة من قِبل الشركاء المنفذين مما يحول دون تمكين البرنامج الإنمائي من تقييم معدل إنجاز البرامج. |
Los centros de asistencia psicosocial de 20 condados suelen carecer de personal y financiación suficientes, lo que les impide adoptar un enfoque proactivo para ayudar a los supervivientes. | UN | وتعاني في الغالب مراكز المساعدة النفسية والاجتماعية في 20 مقاطعة من نقص الموظفين ونقص التمويل، مما يحول دون قدرتها على اتباع نهج استباقي في مساعدة الناجين. |
El Subcomité lamenta la falta de servicios de traducción para los grupos de trabajo que se reúnen fuera de la sala del pleno, lo que dificulta una utilización más eficiente del tiempo asignado a los períodos de sesiones. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالأسف إزاء نقص مرافق الترجمة الخاصة باجتماع الأفرقة العاملة خارج قاعة الجلسة العامة، مما يحول دون استخدام وقت الدورة بقدر أكبر من الفعالية. |
c. Tenga, independientemente de su edad, una discapacidad que le impida, de modo permanente o por un período previsto de larga duración, desempeñar un empleo sustancialmente remunerado; | UN | ج - ولد من أي سن يعاني من عجز دائم أو لفترة يتوقع أن تكون طويلة، مما يحول دون مزاولته عملا قيّما بأجر؛ |
A pesar de que haya habido bastante paz y estabilidad en las regiones noroccidental y nororiental de Somalia durante algunos años, la situación de las regiones central y meridional ha seguido siendo inestable, lo que ha impedido que regresen a ellas 235.000 refugiados. | UN | 64 - رغم استتباب السلام والاستقرار النسبيين في شمال غرب وشمال شرق الصومال منذ بضع سنوات، لا تزال الحالة في وسط وجنوب الصومال متقلبة، مما يحول دون عودة 000 235 لاجئ إلى هذه المناطق. |
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto en los que la infraestructura inadecuada y la baja tasa de inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
El cambio se expresa de distintas maneras: una de ellas es la publicación de un informe semestral sobre el acoso sexual en las fuerzas armadas, donde se dan conocer el número de denuncias presentadas y los resultados obtenidos, lo que excluye toda posibilidad de encubrimiento. | UN | ومما يوضح هذا التغيير، ضمن أشياء أخرى، التقرير نصف السنوي عن التحرش الجنسي في الجيش، الذي يتضمن عدد الشكاوى وما أسفرت عنه، مما يحول دون أية إمكانية للتستر عليها. |
Junto con el reciente anuncio de planes para construir un asentamiento judío en el vecindario Ras El Amud de Jerusalén oriental, Har Homa completaría la cadena de asentamientos israelíes en torno a Jerusalén oriental, impidiendo así la continuidad territorial palestina. | UN | إن مستوطنة حار حوما، بجانب المستوطنة اليهودية الجديدة التي أعلن مؤخراً عن خطة إنشائها، ستحكم قبضة المستعمرات الاسرائيلية حول القدس الشرقية، مما يحول دون تواصل اﻷراضي الفلسطينية. |