Según la Organización Mundial de la Salud, el promedio de edad está disminuyendo en general, lo que indica que la mutilación genital femenina tiene cada vez menos que ver con la iniciación en la edad adulta. | UN | ويبدو، وفقاً لمنظمة الصحة العالمية، أن متوسط هذا السن ينخفض بوجه عام مما يدل على أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث لا يني يتباعد في الصلة عن الاحتفال بالوصول إلى سن البلوغ. |
De acuerdo con las estimaciones, el número de manifestantes fue considerable, lo que indica que no solamente asistieron simpatizantes del movimiento Hamas. | UN | وكانت تقديرات عدد اﻷشخاض الذين اشتركوا في التظاهرة عالية، مما يدل على أن المشتركين فيها لم يكونوا كلهم من مؤيدي حماس. |
La petición formulada por Handicap International para que se prohíban estas armas ha recogido ya más de 312.000 firmas en todo el mundo, lo que demuestra que la opinión pública ya no se conforma con discusiones estériles. | UN | وقال إن الالتماس الذي قدمته المنظمة الدولية للمعوقين وقع عليه أكثر من 000 312 شخص في جميع أنحاء العالم، مما يدل على أن الرأي العام لم يعد مقتنعا بالمناقشات غير الحاسمة. |
En la mayoría de los países, la relación entre préstamos y depósitos está por debajo de la unidad, lo que demuestra que hay un exceso de liquidez. | UN | فنسب القروض بالنسبة للودائع هي أقل من واحد في معظم البلدان، مما يدل على أن هناك سيولة فائضة. |
Señaló que sólo una convención se había acercado a imponer la responsabilidad por daños al medio ambiente per se, a saber, la Convención para regular las actividades relacionadas con los recursos minerales antárticos, lo que indicaba que el problema era reciente. | UN | ولوحظ أن اتفاقية تنظيم اﻷنشطة المتعلقة بالموارد المعدنية في أنتاركتيكا هي الاتفاقية الوحيدة التي تكاد تفرض المسؤولية عن اﻹضرار بالبيئة، مما يدل على أن المسألة إنما تعود إلى عهد قريب جدا. |
Se señalan en especial a la atención las versiones de la palabra " delito " en los demás idiomas ( " infraction " , " crime " , " prestuplenie " ), que muestran que esta garantía no se limita tan sólo a las infracciones más graves. | UN | ويلفت الانتباه بنوع خاص الى ترجمة كلمة " جريمة " (Crime) الواردة في اللغات اﻷخرى ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " )، مما يدل على أن الضمانة لا تنحصر فقط بالجرائم اﻷكثر جسامة. |
La mayoría de esos encuentros no han tenido características de enfrentamiento, lo cual indica que ninguna de las dos partes, al parecer, desea provocar un conflicto. | UN | وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع. |
La Encuesta demográfica y de salud de 1992 reveló que cerca del 23% de todas las mujeres necesita servicios de planificación de la familia, pero estas necesidades no son atendidas, lo que indica que es preciso mejorar el acceso a estos servicios. | UN | وتبين من المسح الديموغرافي والصحي لعام ١٩٩٢ أن نحو ٢٣ في المائة من جميع النساء لديهن حاجة لم تتحقق إلى خدمات تنظيم اﻷسرة، مما يدل على أن فرص الوصول إلى هذه الخدمات مازالت بحاجة إلى التحسن. |
A los almacenes de las gobernaciones han llegado grandes cantidades de equipo y piezas de repuesto de maquinaria agrícola, lo que indica que el problema no está en el transporte. | UN | ووصلت إلى مستودعات المحافظات كميات كبيرة من معدات الميكنة الزراعية وقطع الغيار، مما يدل على أن النقل ليس هو المشكلة. |
En cifras absolutas el total de mujeres dirigentes asciende a 95.314, lo que indica que sigue en ascenso este indicador. | UN | وبلغ مجموع النساء في مناصب الإدارة 314 95 امرأة، بالأرقام المطلقة، مما يدل على أن هذا المؤشر يواصل ارتفاعه. |
De estas mujeres, 43 por ciento están casadas o mantienen una relación estable, lo que indica que su pareja las reconoce como cabeza de familia. | UN | و 43 في المائة منهن متزوجات أو مرتبطات بعلاقة، مما يدل على أن شركاءهن يعترفون بهن بوصفهن رئيسات الأُسر. |
Ninguno de los tribunales examinó sus denuncias de tortura, lo que demuestra que los recursos internos ni estaban disponibles ni eran efectivos. | UN | ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء. |
Ninguno de los tribunales examinó sus denuncias de tortura, lo que demuestra que los recursos internos ni estaban disponibles ni eran efectivos. | UN | ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء. |
Segundo, si bien han salido algunas fuerzas, una inspección de las instalaciones militares que aquellas han dejado vacantes revela pillaje de edificios y armatostes oxidados, lo que demuestra que el retiro no ha sido ordenado. | UN | ثانيا، مع أن بعض القوات قد رحلت، فإن التفتيش على المنشآت العسكرية التي أخليت في لاتفيا، يكشف عن مبان منهوبة وهياكل اعتراها الصدأ، مما يدل على أن الانسحاب لم يكــن منتظما. |
El examen de los contratos de cobro reveló que tanto esos contratos como las deudas correspondientes databan de mucho tiempo, lo que indicaba que las deudas se habían vuelto incobrables antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وبيّن استعراض لعقود تحصيل الديون أن هذه العقود والديون المعنية كانت قديمة العهد مما يدل على أن الديون أصبحت غير قابلة للتحصيل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Se señalan en especial a la atención las versiones de la palabra " delito " en los demás idiomas ( " infraction " , " crime " , " prestuplenie " ), que muestran que esta garantía no se limita tan sólo a las infracciones más graves. | UN | ويلفت الانتباه بنوع خاص الى ترجمة كلمة " جريمة " (Crime) الواردة في اللغات اﻷخرى ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " )، مما يدل على أن الضمانة لا تنحصر فقط بالجرائم اﻷكثر جسامة. |
Aun así, esos órganos directivos están compuestos en mayor o menor medida por una mayoría de hombres, lo cual indica que las mujeres tal vez no participan en la vida política en igualdad de condiciones respecto de los hombres. | UN | على أن عضوية تلك الهيئات الإدارية تتألف بدرجات متفاوتة من أكثرية من الرجال مما يدل على أن المرأة ربما لا تشارك في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
En cambio, 12 países crecieron por debajo del 3%, lo cual demuestra que sigue habiendo importantes diferencias en los resultados económicos dentro del grupo. | UN | وعلى النقيض من ذلك، سجل 12 بلدا نسبة نمو تقل عن 3 في المائة، مما يدل على أن تباينات هامة في الأداء الاقتصادي لا تزال سائدة داخل المجموعة. |
Nos ha proporcionado gran satisfacción la entusiástica respuesta a esas sesiones informativas, lo que pone de manifiesto que las delegaciones se muestran deseosas de emprender la seria labor relacionada con la negociación de un TCPMF. | UN | وقد حظينا بردود متحمسة على هذه الحلقات الإعلامية مما يدل على أن الوفود تتطلع إلى البدء في العمل الجاد المتمثل في التفاوض على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Estos porcentajes no han variado fundamentalmente en 2000, lo que muestra que las interrupciones de la vida laboral continúan afectando más a las mujeres que a los hombres. | UN | ولم يطرأ على هاتين النسبتين الكثير من التغيير بحلول عام 2000، مما يدل على أن فترات الانقطاع في الحياة العملية لا تزال تؤثر على النساء أكثر منها على الرجال. |
lo que significa que las cosas están progresando mucho mejor que lo esperado. | Open Subtitles | مما يدل على أن الأمور في تحسن أكثر بكثير من المتوقع |
Según los datos obtenidos por el Grupo a ese respecto, el 17 de mayo de 2007, el Sr. Vandenbosch había transferido a otras cuentas la suma total depositada por las autoridades de Côte d ' Ivoire, lo que hace pensar que podía disponer libremente de esos fondos. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي حصل عليها الفريق في هذا الصدد، يبدو أن كل مدفوعات سلطات كوت ديفوار كانت، بتاريخ 17 أيار/مايو 2007، قد حولها فاندنبوش إلى حسابات أخرى، مما يدل على أن هذا الأخير له حرية التصرف في تلك الأموال. |
En un mercado en el que la elasticidad cruzada es elevada un ligero aumento del precio de un producto tendrá por efecto que la clientela cambie al otro, indicando así que esos productos son competidores en el mismo mercado, mientras que una elasticidad cruzada baja indicará lo contrario, es decir, que los productos tienen mercados independientes. | UN | وفي سوق تتسم بدرجة عالية من المرونة البديلة، يؤدي حدوث زيادة طفيفة في سعر منتج واحد إلى دفع المستهلكين إلى التحول نحو المنتج اﻵخر، مما يدل على أن المنتجين المعنيين يتنافسان في نفس السوق، بينما يدل انخفاض مستوى المرونة البديلة على عكس ذلك، أي على وجود سوقين مستقلتين للمنتَجين. |
Prioritariamente podría optarse por los ejemplos del Canadá y de Suiza, países que fueron fundados por pueblos diferentes, pese a observarse en ellos algunas fallas de funcionamiento que demuestran que la tolerancia es un ideal que se va formando constantemente, y que nunca puede considerarse adquirido para siempre. | UN | ويمكن الاقتداء بالدرجة اﻷولى بحالتي كندا وسويسرا، وكلاهما يتكونان أساسا من شعوب مختلفة، على الرغم من وجود بعض الخلل أحيانا في مسيرتهما، مما يدل على أن التسامح هو مثال يتطور دوما ولا يمثل بأي حال من اﻷحوال أمرا. |
Se había recibido información de las organizaciones no gubernamentales de que mujeres procedentes de Bosnia y Herzegovina estaban llegando a refugios de algunos países de Europa occidental, lo cual indicaba que el país ya no era sólo de destino, sino también de origen. | UN | وقد وردت معلومات من المنظمات غير الحكومية تفيد بأن النساء اللاتي يصلن من البوسنة والهرسك إلى ملاجئ في بعض بلدان أوروبا الغربية، مما يدل على أن البلد لم يعد بلد المقصد فحسب، إنما كذلك بلد المنشأ. |
Así, la epidemia sigue propagándose, demostrando que los esfuerzos realizados no han sido suficientes para contenerla. | UN | وبالتالي، لا يزال الوباء ينتشر، مما يدل على أن الجهود التي بذلت لم تكن كافية لاحتوائه. |