No puede esperarse que un gobierno elegido se mueva más deprisa de lo que permite el consenso nacional. | UN | ولا يمكن أن يتوقع من حكومة منتخبة أن تتحرك بأسرع مما يسمح به التوافق الوطني. |
Los dos interferómetros distan entre sí unos 300 km, lo que permite efectuar mediciones biestáticas del volumen común. | UN | وتفصل بين المقياسين مسافة تبلغ زهاء 300 كلم، مما يسمح بإجراء قياسات ثنائية مشتركة الحجم. |
Algunos de los cuadros contendrán datos de los censos de 1996 y 1991, lo que permitirá efectuar análisis sobre un periodo de hasta diez años. | UN | وستحتوي بعض الجداول على بيانات من تعدادي عام 1996 وعام 1991، مما يسمح بالتحليل على مدى فترة تصل إلى عشر سنوات. |
Necesitamos un programa de trabajo a realizar entre los períodos de sesiones que permita a los Estados partes ocuparse de los retos existentes, así como de los que van surgiendo. | UN | يلزمنا برنامج للعمل فيما بين الدورات، مما يسمح للدول الأطراف بمعالجة التحديات الحالية والمستجدة. |
La descentralización se podría aplicar de forma gradual y por regiones, lo que permitiría el desarrollo de un proceso de aprendizaje y de nuevas capacidades. | UN | ويمكن تنفيذ اللامركزية تدريجيا، وعلى أساس المناطق دون الوطنية، مما يسمح ببدء عملية تعلم وبناء قدرات جديدة. |
Los elementos de prueba se muestran en monitores ubicados en la sala de audiencias, lo que permite que todas las partes puedan seguir directamente las actuaciones. | UN | وتعرض المستندات على شاشات فردية في قاعة المحكمة، مما يسمح لجميع اﻷطراف بأن تتابع القضية بصورة مباشرة. |
Esa tendencia es resultado del esfuerzo consciente para promover las actividades de equipos mixtos, lo que permite además aprovechar los conocimientos y la experiencia complementarios de los voluntarios internacionales y nacionales. | UN | وهذا الاتجاه هو حصيلة الجهود الرامية إلى تشجيع القيام بالأنشطة باتباع نهج قائم على الأفرقة المختلطة مما يسمح بالإفادة من الخبرة والتجارب المتكاملة للمتطوعين الدوليين والمحليين. |
Los programas de actividades de educación rural (Rural Education Activities Programmes (REAP)) están ahora sujetos a contratos con el Ministerio de Educación, lo que permite mejorar la rendición de cuentas y la información sobre los resultados. | UN | وكلفت حالياً وزارة التعليم بتنفيذ برامج الأنشطة التعليمية الريفية، مما يسمح بتفسير النتائج المحرزة في هذا الشأن. |
A menudo no existen disposiciones específicas relativas a la detención de niños y otros grupos vulnerables, lo que permite su detención en condiciones que con frecuencia violan sus derechos humanos básicos y perjudican su salud física y mental. | UN | وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية. |
La División del Censo ha preparado datos y gráficos sobre el aumento del desequilibrio entre los porcentajes de población correspondientes a hombres y mujeres, lo que permite delimitar los ámbitos que requieren una intervención. | UN | وقد جاءت شعبة التعداد ببيانات وخرائط توضح انخفاض النِسَب بين الجنسين مما يسمح بتحديد المجالات التي تتطلب تدخُّلاً. |
Mongolia se unirá en breve a esa organización, lo que permitirá que tenga una mayor participación en el comercio mundial y la integración económica. | UN | وستنضم منغوليا قريبا الى هذه المنظمة، مما يسمح لها بالمزيد من المشاركة في التجارة العالمية والتكامل الاقتصادي. |
Esto a su vez repercutirá en el consumo de papel y la distribución de documentos en todas las oficinas de las Naciones Unidas, lo que permitirá lograr economías de escala. | UN | وسيؤثر هذا بدوره على استهلاك الورق وتوزيع الوثائق في كافة مكاتب اﻷمم المتحدة، مما يسمح بتحقيق وفورات من الحجم الكبير. |
21. Ahora bien, se debe procurar no ser más riguroso que lo que permita el desarrollo de la materia. | UN | ٢١ - إلا أنه يجب الحرص على عدم التشدد بأكثر مما يسمح به مدى التطور في الميدان. |
Con esa cooperación se evitaría la duplicación de tareas, lo que permitiría una mejor utilización de los recursos. | UN | ومن شأن هذا التعاون أن يحول دون ازدواجية المهام، مما يسمح بتحقيق أقصى قدر من الفعالية في استخدام الموارد. |
Parece razonable intentar alguna suerte de superación de los discursos de ambas partes que permitan consolidar una convivencia sensata entre todos los guatemaltecos. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |
El Irán ha establecido 37 campamentos oficiales, lo cual permite vigilar estrechamente a los inmigrantes. | UN | أقامت إيران 37 معسكرا رسميا مما يسمح لها بأن تراقب المهاجرين عن كثب. |
Por tanto, la OSSI estimaría estos recursos y los presentaría como extrapresupuestarios en relación con el presupuesto en cifras brutas, lo cual permitiría consignar una estimación global de los recursos disponibles a la OSSI. | UN | لذا، ينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية تقدير تلك الموارد وتقديمها على أنها من الموارد الخارجة عن الميزانية فيما يتعلق بالميزانية الإجمالية، مما يسمح بتوفير تقدير إجمالي للموارد المتاحة للمكتب. |
Gracias a esa flexibilidad la organización local encargada de la vivienda puede actuar en pro de los mejores intereses del solicitante, con lo que hay un mayor acceso a las viviendas públicas. | UN | وهذه المرونة تسمح لمنظمة الإسكان المحلي بمراعاة أفضل مصالح مقدم الطلب، مما يسمح بزيادة فرص الحصول على المساكن الشعبية. |
La sociedad se debe organizar de tal manera que proporcione oportunidades y seguridad a todos sus miembros, permitiendo así el desarrollo de la cohesión social. | UN | ويجب تنظيم المجتمع بحيث يتيح الفرص واﻷمن لجميع أعضائه، مما يسمح بتطوير التماسك الاجتماعي. |
Muchas actividades podrán realizarse conjuntamente, lo cual permitirá que cada subdivisión obtenga mejores resultados. | UN | وباﻹمكان تنفيذ عدة أنشطة بطريقة مشتركة، مما يسمح لكل فرع تحقيق نتائج أفضل. |
El proceso es más oral que escrito, permitiendo que el juez esté en constante contacto con las partes. | UN | وأصبحت إجراءات المحاكمة شفوية أكثر منها خطية، مما يسمح للقاضي بأن يكون على اتصال دائم مع اﻷطراف المعنية. |
Además de permitir la comunicación y conexión efectivas entre los países, este proyecto permitiría la conexión de las zonas rurales a la Unión Panafricana, con lo cual permitiría la participación democrática y el empoderamiento de las respectivas poblaciones. | UN | وبالإضافة إلى توفير الإتصالات الفعالة والربط بين الأمم، فإن شبكة الإتصال ستربط المناطق الريفية بعموم الإتحاد الإفريقي، مما يسمح بالوصول إلى المصادر والتمكين بصورة ديمقراطية. |
En resumen, se reconstruye un himen roto, permitiéndole sangrar durante el acto sexual, para simular la pérdida de virginidad. | TED | إذاً فإنه يعيد أساسا غشاء البكارة المتمزق ، مما يسمح لها أن تنزف عند الجماع الجنسي ، ليبرهن فقدان العذرية. |
Ahora bien, se han producido avances y cambios de actitudes que nos permiten al menos no ser pesimistas en la materia. | UN | ومع ذلك، فقد حدثت بعض التطورات والتغيرات في المواقف مما يسمح لنا بقدر من التفاؤل في هذا الصدد. |